Board logo

标题: [专题讨论] 民间汉化游戏里爆粗口是怎么回事?原作台词是这样的吗? [打印本页]

作者: werety    时间: 2015-4-18 10:07     标题: 民间汉化游戏里爆粗口是怎么回事?原作台词是这样的吗?

俺最近值夜班,无聊就拿出个小音箱插U盘听听单田芳的“乱世枭雄”,结果同班的女同事很不喜欢,因为剧情讲东北王张作霖的一生,所以免不了出几句东北方言的骂人话,什么“妈了个巴子的”“死你奶奶的腿”,最后我直接把音响关掉了。话说这两句骂人话现在连东北人都不说了,太低俗了,实在是太低俗了。
由此又想到曾经在游戏里看到爆粗口的场面台词,具体是这样,玩PS汉化的超时空之轮,月读出场,女主角(好像是女主角说的)问月读是谁,月读没说明白,然后女主角急了“你他妈的到底是谁呀?”当时我就愣了。。。。。。
又一个剧情,俺和胖瘦两个卫兵扛上了,其中一兵说“俺要把你打得连妈都不认识。”(大意)
再或者是俺队伍里的一个人装病倒地,铁门那的卫兵说“有人扑街了。”

请问这些段子在原作日文版里是这样的文句?还是说汉化组为了接地气所以搞起了本土化?不过这好像不仅没有达到目的,反而把原作降格了。联想起前段时间的“卫嘴子版”塞尔达假面,唉,不说了,大家都知道。
作者: MacBookAir    时间: 2015-4-18 12:43

引用:
原帖由 werety 于 2015-4-18 10:07 发表
俺最近值夜班,无聊就拿出个小音箱插U盘听听单田芳的“乱世枭雄”,结果同班的女同事很不喜欢,因为剧情讲东北王张作霖的一生,所以免不了出几句东北方言的骂人话,什么“妈了个巴子的”“死你奶奶的腿”,最后我直接 ...
我也发现了。
日文原文基本没有脏话的。
日语里也没有“你他妈的、操”这样的词。
举例来说,あなた、貴様、てめい都是“你”意思,
あなた是相对普通的称呼,貴様有些没礼貌,てめい就是完全的鄙视蔑视了,即使如此也没有“你他妈的”意思在里面。
汉化时翻译成这样,估计是想增加感情色彩。但过分添油加醋就不好了。
作者: mephisto    时间: 2015-4-18 12:55

kid 本来就有点粗鲁的,谁说女主就不能粗鲁了
作者: firesun    时间: 2015-4-18 14:29

posted by wap, platform: Chrome
日文里面基本就没有粗话吧,或者粗话如果直译过来就基本看不出是粗话了,汉化组适当二次创作其实是合理的,就是度的问题。
作者: genesisx    时间: 2015-4-18 14:34

posted by wap, platform: Galaxy J
本土化吧,
作者: 永恒之蓝    时间: 2015-4-18 17:26

posted by wap, platform: GALAXY S III
てめい翻译成你丫一一点问题也没有。

第一次被游戏翻译逗乐是玩新鬼泣,第几关忘了,就记得但丁在类似地狱与那个大型boss互骂傻逼那块直接喷了。
作者: 昵称无效    时间: 2015-4-18 17:46

posted by wap, platform: ZTE
信达雅的雅是需要相当中文素养才能做好的
作者: sailor    时间: 2015-4-18 18:22

posted by wap, platform: Windows
那日本人骂人打人杀人时候怎么说?
作者: 很苦的熊    时间: 2015-4-18 18:28

那你和你女同事如果玩GTA5会是什么结果?每句话几乎都是FXXK开头 FXXK结尾。
里面各种把你的蛋XXX,顶穿肛门,和那个婊子口交之类的。
作者: 可爱儿    时间: 2015-4-18 18:40

翻译本来就是二次创作,不想吃别人咀嚼过吐出来的食物,就只有自学外语了
作者: 白桦林    时间: 2015-4-18 19:25

哧哧~lz最高尚了!
作者: tzenix    时间: 2015-4-18 21:16

きさま翻译成你他妈的,或者你这家伙,很合适

[ 本帖最后由 tzenix 于 2015-4-18 21:21 编辑 ]
作者: yangjuniori    时间: 2015-4-18 21:54

posted by wap, platform: Chrome
各地方言也不同 有点困惑啊
作者: werety    时间: 2015-4-18 22:03

引用:
原帖由 很苦的熊 于 2015-4-18 18:28 发表
那你和你女同事如果玩GTA5会是什么结果?每句话几乎都是FXXK开头 FXXK结尾。
里面各种把你的蛋XXX,顶穿肛门,和那个婊子口交之类的。
说真的,玩了GTA5之后我都觉得天朝的街头俚语真心比不过美帝,什么“把快被操烂的屁眼洗干净。。。。。。”尤其是小富的台词里几乎菊苣都有FXXK,典型的美式黑人嘻哈风格。
还有就是中国人陈涛刚出场,这厮因为嗑药过度语无伦次,上来就是“操他妈的,我他妈的爽翻了”。当时我爸就在一旁用电脑上网,诧异“这游戏怎么还有中国人?”
作者: werety    时间: 2015-4-18 22:06

引用:
原帖由 MacBookAir 于 2015-4-18 12:43 发表


我也发现了。
日文原文基本没有脏话的。
日语里也没有“你他妈的、操”这样的词。
举例来说,あなた、貴様、てめい都是“你”意思,
あなた是相对普通的称呼,貴様有些没礼貌,てめい就是完全的鄙视蔑视了, ...
这就是典型的“发挥过度”的例子,汉化组想接地气的初衷是好的,但是也应该考虑到游戏人物的实际性格,“他妈的”这类脏话实在是没有教养的表现。
我认为二次创作可塑性最高的应该是N64的坏松鼠,全篇文字中美式俚语很多,有搞笑的,有骂人的,再加上剧情离奇古怪不走寻常路,真心希望有汉化组能接手。
作者: 海腹川背    时间: 2015-4-19 08:17

所以说尽量学外语,尽量不玩汉化。
作者: shooter556    时间: 2015-4-19 15:45

死你奶奶的腿~

单老的乱世枭雄实在太经典~
作者: 无欲    时间: 2015-4-20 07:27

posted by wap, platform: Meizu MX3
八格牙路是粗话嘛
作者: 很苦的熊    时间: 2015-4-20 15:49

引用:
原帖由 无欲 于 2015-4-20 07:27 发表
posted by wap, platform: Meizu MX3
八格牙路是粗话嘛
国语"混账"的境界.我觉得完全不能算粗口.
作者: qd678    时间: 2015-4-21 17:29

てめい 绝对是骂人的称呼,这个没得辩。
貴様 也是不敬的称呼。
作者: 西塞尔    时间: 2015-4-21 18:06

Kid 不就是个野丫头吗,不说真相,就说成长环境,一个因为孤儿院大火而流荡街头干顺手牵羊之事的人

说话会有教养?
作者: 玛丽医生    时间: 2015-4-23 15:11

日语没有个正儿八经的粗话
同样凶点的语气貴様还没有お前感觉重
如果是纸上翻译成中文还不带点粗话你根本感受不到原话的语气所在
作者: 江南恐龙    时间: 2015-4-23 15:40

posted by wap, platform: Chrome
可能对照英语版本what the hell翻译的
作者: Rudy    时间: 2015-4-28 19:29

ps的cc里kid本来就粗话很多的
作者: Benthal    时间: 2015-4-29 18:43

posted by wap, platform: Samsung
这种程度的脏话叫低俗?那我认识的-300省人说的我操你妈的大雪碧,lz你听了有什么感觉?

另外,你是在美化-300省人吗?CBA决赛骂人都忘了?
作者: jiamiao    时间: 2015-4-29 19:54

比起这个  我更烦汉化组 字幕组自己吐槽也添上去 真是操他妈的
作者: werety    时间: 2015-4-29 21:13

引用:
原帖由 jiamiao 于 2015-4-29 19:54 发表
比起这个  我更烦汉化组 字幕组自己吐槽也添上去 真是操他妈的
前几年,坛子里有人提过这么是个事情:有个汉化组做的传说某一作,主题曲的音频居然被替换成了组里自己人唱的版本,脑子进水了。更有的植入广告已经都了让人厌烦的地步,存档界面、句末,都要加上XX汉化组的字样,生怕玩家不知道这汉化是他们组做的。
作者: werety    时间: 2015-4-29 21:19

引用:
原帖由 Benthal 于 2015-4-29 18:43 发表
posted by wap, platform: Samsung
这种程度的脏话叫低俗?那我认识的-300省人说的我操你妈的大雪碧,lz你听了有什么感觉?

另外,你是在美化-300省人吗?CBA决赛骂人都忘了?
操你妈的大雪碧,这句话也没什么呀,我都听惯了,这类骂人话都是虚张声势的,80年代的时候,家长也经常这样骂孩子,只是这些年素质提高了,不骂这些了,改骂“我TMD杀了你”,你没听错,就是家长对孩子说的。
现在对骂人比较在行的是那些混网吧的职业代骂,家里没买电脑的时候,我去网吧,身后一个怀疑是失足女的妞子对了麦骂了十分钟不重样,真的,我太佩服了,绝对能把维塔斯骂成哑巴。

另外你说的“-300省”是哪里?东北?
作者: yangjuniori    时间: 2015-4-29 23:01

posted by wap, platform: Chrome
骂人话么  打字没劲 嘴上说还得看语气


字幕组 把制作人员的名字 用和片子一样的颜色字体 对的准准的 打上去
作者: 超越魔的狗肉人    时间: 2015-5-2 11:15

这怪物名字译得真带感[attach]749517[/attach]
作者: madobenanami    时间: 2015-5-2 18:00

posted by wap, platform: iPhone
官方中文也多有爆粗口的例子
日文很少爆粗口但是直接翻成中文…
作者: Nigel    时间: 2015-5-3 19:27

贴个有趣的汉化,虽然不是粗口

[attach]749789[/attach]
作者: 蒋介石    时间: 2015-5-4 14:20

posted by wap, platform: Chrome
怎么回事儿?
  太简单了。本来就是私人玩票性质的。你行你上啊。

  估计是这样。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0