原帖由 犬神狼 于 2014-10-24 23:07 发表
先是一部分责任往总局身上推
然后又推出影片官方挡箭牌,又是详尽的官方台本,又是片方的全程监督。
反过来一想,在如此给力的支持下翻出这样的成品,可见其水平有多low
某个词具体翻译成什么,这个问题不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定的。我们会提供一些意见,他们觉得可以就采用,觉得不行我们就不用。
原帖由 baki 于 2014-10-25 00:07 发表
posted by wap, platform: Galaxy Note III
总之贾翻译的翻译都是对的,没有错的,说错的人是自己看不懂,不了解,想不通。
看人家想得通的人,对贾翻译是何等的倾慕、激赏啊。
本帖最后由 baki 于 2014-10-25 ...
原帖由 @amm 于 2014-10-25 02:35 发表
智商硬伤不是盖的啊
西游记这个例子好,观音一句“你这泼猴!”能翻译成“你这小猴猴!”?有人站出来说翻的不对,你出来最多能和个稀泥,哎呀大差不差差不多意思啦!你能站出来“这小猴猴翻译精确毫无问题”你这么说不被喷成筛子才怪!
简单讲你可以喷谷大白话吹毛求疵,这个ok
但是你说假翻译翻译精确毫无问题这就是自找没趣!
话说回来贾翻译是吃这口饭的,不是网上自娱自乐的字幕组,最应该在翻译上吹毛求疵的应该是他自己,这点都混不明白,还英文水平这水平讨论一身劲,歇了罢
原帖由 @glavewind 于 2014-10-25 10:54 发表
不管说啥,天马流星拳这梗是无法洗地的
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 10:40 发表
posted by wap, platform: iPhone
此处是略带搞笑的把火箭的身世介绍出来的桥段,你觉得该怎么翻,就一个单词,方便你查
我觉得这里不仅翻译的毫无问题,简直是处理的很到位,在我的原贴就说了,谷大的翻译放到片 ...
原帖由 @仔仔BABY 于 2014-10-25 14:15 发表
为了洗地真是用心良苦
这篇文章的主题就是,翻译挣的少,才那么点钱,时间又紧,还有片方和审核在哪,所以翻成这样已经不错了
而且错误的翻译都是片方指定的,跟我无关,你们懂个J8
作为洗地文着实不错
顺便我真想象不出来能说出“翻译的毫无问题”这种话的人英语水平能有多高
原帖由 amm 于 2014-10-25 14:14 发表
别提什么观影效果,片子结构那么紧凑,还有逗逼主角一直逼叨逼逼叨逼,任何一句台词都转瞬即过,哪有空给你仔细琢磨?
小浣熊ok么?我小熊熊ok?小狗熊ok?小可爱ok?要说不影响观影效果,我这么多熊都不会影响 ...
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-25 15:33 发表
小浣熊自然比小狗熊小熊熊好,因为小浣熊在中国有共鸣,此外浣熊很容易被误认为是rodent科,笑点的内涵被翻译出来了;小熊熊?有什么道理么,小狗熊?火箭长得很像狗熊?别丢人了好么
至于错译,我相信有,但没有到罄竹难书全民声讨的地步,也没有天马流星拳这样严重出戏自以为是的发挥,倒是一群英语一炮污的人看完了谷大的文章马上杀父之仇一样的声讨,实在是非常搞笑和令人玩味
所以我特别期待有人能言之有物的来战一战,结果每个人引用的都是谷大的结论,还有你这样明明吃瘪还要一而再发的,谷大简直是你们的救世主,没有谷大可能你们审片都有障碍了,以至于要“先看谷大评论再审片”,也对,不然你拿什么充专家,影片结束的时候啐一口吐沫星子,丢一句“呸,翻的神马玩意”然后潇洒离场呢?
原帖由 @小马士革 于 2014-10-25 20:14 发表
人家有官方给的台本,跟网上给的听译,哪个准确?
原帖由 Karma 于 2014-10-25 19:31 发表
楼主,我在那帖子好好回复你了,你就缩了,然后拿这贴来继续。
谷大贴的错漏一览我再贴一下,我看看你脸皮有多厚。我想看看你是不是除了实事求是外,什么都做得出来。
错译 40处
1.【Peter】宝强在Morag星 ...
原帖由 @BD 于 2014-10-25 21:09 发表
贾翻译这水平国内大点的字幕组都不收
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 21:05 发表
无个人观点只会复制黏贴党一律不回,更何况其中一部分在讨论中已有涉及,要讨论自己组织语言
花0.5秒在网上复制黏贴了别人几千字的观点,然后说“来,你一一驳斥一下”,这都什么毛病啊,活该看不懂电影 ...
原帖由 @Karma 于 2014-10-25 21:32 发表
你完全不实事求是,是在回避问题,贴的又怎么样?贴的就是错的?要我自己再去看一遍记录一下再发出来?这个作者就是这样做的,看了翻译觉得毁作品,特意再看一遍记录。我这样再做一遍,给你类似的结果,你就觉得是正确的了?
我上个帖子跟你好好说了,结果你就没有回复。
你太过自大,觉得唯有自己的感觉才是正确的。要问什么毛病,毛病就在于你自己不实事求是,自己看了后觉得还可以,所以其他人的观后感就是跟风,居心叵测。然后有人英语比你好,指出的错误比你多,你就无视了,继续缩在自己的想法里。
活该看不懂电影?你如果觉得自己靠这样的字幕看“懂”了电影,那你还真悲哀。
我看大陆中文字幕的电影也不少了,比贾翻译翻得好的片子多了去了,她这水平完全没有借口。
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 21:41 发表
posted by wap, platform: iPhone
贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语
我挑五条出来反驳你,然后你闭嘴,可以吗
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-25 21:41 发表
贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语
我挑五条出来反驳你,然后你闭嘴,可以吗
原帖由 Karma 于 2014-10-25 19:31 发表
9.【Blue Prisoner】go to town
字幕翻译:真是大餐
实际意思:我要爆你菊花
10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.
字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。
实际意思:更准确来说,是我们会搞你。
11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。
字幕翻译: 他毁了我的家庭
实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。
13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent”
字幕翻译: 小浣熊
实际意思: 鼠辈/耗子
15.【Peter】she had no idea
字幕翻译: 没文化真可怕
实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流
17.【Gamora】 I do not dance
字幕翻译: 我不需要跳舞
实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。
18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing
字幕翻译: 教会了人们扭屁股
实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。
19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!
字幕翻译: 花言巧语
实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!
22.【Gamora】You’re despicable.
字幕翻译: 你唯利是图
实际意思: 你卑鄙无耻
23.【Gamora】Knowhere
字幕翻译: 不毛之地
实际意思: 虚无知地
25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”
字幕翻译:你叫我孩子
实际意思: 你竟敢叫我臭小子。
26.【Ronan】burn it to its core
字幕翻译: 摧毁它的核心
实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。
28.【Peter】Side by side
字幕翻译: 赚个翻天
实际意思: 并肩作战
29.【Rocket】Tear your ship a new one
字幕翻译:打烂
实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花
32.【Yondu】Submerge!
字幕翻译: 出动
实际意思: 下潜
33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”
字幕翻译: 绿老虎
实际意思: 绿婊子
35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”
字幕翻译: 大花脸
实际意思: 大翔花/满脸翔花开
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-25 22:51 发表
我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 22:34 发表
9. “真是大餐”翻的很好,又把那个爆菊的意思隐晦的表达出来了,又在合理的尺度里,值得鼓励
10. 需要结合上下文, 更准确的来说很直, 不够口语化, 谷大这次的挑错,充满了矛盾,一会指责没有照着字面 ...
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-25 22:51 发表
我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了
原帖由 @handsomeken 于 2014-10-26 11:13 发表
翻译本身就是一个再创作的过程,的确,要都这么来没法看了。哈姆雷特都有一百个呢。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |