Board logo

标题: 关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访 [打印本页]

作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-24 22:28     标题: 关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

posted by wap, platform: iPhone
揭全民吐槽神翻译的奇幻诞生

2014-10-24 腾讯娱乐

摘要《银河护卫队》的翻译贾秀琰再次遭到网友集体扒坟,甚至已有人高呼“请滚出翻译界”的口号。贾秀琰到底做了什么,让观众们如此情绪激昂?大银幕电影字幕翻译和民间字幕组的工作有何不同?本期《贵圈》告诉你银幕下那行中文字幕是怎么诞生的。



设计图片

腾讯娱乐专稿(文/陆姝 策划/子时 禾小夕)电影字幕翻译贾秀琰近日又成为了风口浪尖上的人物,继《黑衣人3》《环太平洋》后,她的最新翻译作品《银河护卫队》再次遭到网友集体扒坟,甚至已有人高呼“请滚出翻译界”的口号……身为一名幕后人员,居然得到了这么多的“关注”,想必她也真是“醉”了。

贾秀琰到底做了什么,让观众们如此情绪激昂?大银幕电影字幕翻译和民间字幕组的工作有何不同?本期《贵圈》就带大家走进译制厂,将视线对准银幕下方的那行中文字幕,看看它们是怎么诞生的。


视频:电影字幕神翻译惹众怒 字幕团队幕后大揭秘,时长约5分1秒



如果不是字幕组大神“谷大白话”的勘误长微博,或许大部分观众还能够容忍《银河护卫队》中文字幕翻译。然而,当这篇万字檄文发出后,整个世界都错乱了,网友们大声惊呼“原来我们和大神看到的竟不是同一部电影!”

《银河护卫队》字幕被指错误近百处

“谷大白话”是谁?资料显示,他是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,是受无数网友顶礼膜拜的翻译界大神。10月12号,《银河护卫队》上映的第二天,拥有27万微博粉丝的他发表了一篇长达一万字、题为《银河护卫队的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析》的文章。该文迅速引起网友的高度关注,截止到发稿前被转发2.7万次,直接导致《银河护卫队》的字幕翻译问题成为热点话题。



谷大白话发表万字勘误帖,引发网友关注

在这篇文章里,“谷大白话”指出《银河护卫队》的字幕翻译“错译40处、漏译11处、不准确25处”,认为译者对相关背景知识缺乏了解,把电影里的很多笑点翻译没了。

引发关注最多的“错译”包括:把外星人口中指代地球的“terra”,翻译成了“特蓝星”;卡魔拉用来调侃火箭是鼠辈一族的“rodent”被翻译成为“小浣熊”;彼得跟卡魔拉调情时,说“Kevin Bacon teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”原意为“教那些假正经的人跳舞”(此处大家可自行脑补屁股里被插了一根棍子的人在跳舞时小心翼翼、一本正经的可笑情景),可字幕翻译的却是“教会了人们扭屁股”……

独家回应:翻成“特蓝星”是跟发行方讨论的

这已经不是贾秀琰第一次遭受网民的猛烈炮火了。《黑衣人3》里的“地沟油”、“瘦肉精”,《环太平洋》的那记“天马流星拳”都曾把她推到舆论的焦点。因为翻译电影字幕出名,贾秀琰可以说前无古人,大概也后无来者。

腾讯娱乐记者在八一厂附近的咖啡厅见到了这个正处在风暴中心的女孩,想象中她现在应该多少有些焦虑、恐慌。然而出现在记者面前的贾秀琰看上去十分淡定,情绪也并未因网友的攻击受到太大影响。她对记者说:“以前会很在意,整夜失眠,但现在已经看开很多了。”

关于“特蓝星”:



“terra”的译法被网友吐槽的频率最高

贾秀琰认为,“谷大白话”指出的问题大概可以分为四类。第一类就是像“特蓝星”这种名词的译法,“在棚里配音的时候,导演还真提到了这个问题,‘别一会儿特蓝,一会儿地球,配音不方便,观众也容易混乱,干脆都统称地球得了。’当时迪士尼发行方的负责人和我也在现场,迪士尼觉得因为电影中还用到了‘earth’这个词,所以‘terra’的翻译要和‘earth’区分开。” 通常,电影在翻译的过程中,发行方除了向译制厂提供英文对白台本外,还会提供一份名词对照表,里面会将电影中一些词语的特殊含义、特定范围明确标清。“某个词具体翻译成什么,这个问题不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定的。我们会提供一些意见,他们觉得可以就采用,觉得不行我们就不用。最后采用‘特蓝星’是经过发行方同意的。”

关于“扭屁股”:

第二类问题可以归结为审查尺度的问题,有一些比较粗鲁的词或者有性暗示的笑话,是不允许出现在官方字幕里的。“比如‘扭屁股’那个梗,‘屁股里插了棍子’它其实是个美国俚语,原指那些假正经的人,字面意思就是‘爆菊’,但这种词是禁止出现在银幕上的。而且跳舞时肯定要扭屁股啊,它本身也包含了点不正经的喜感。而且后面卡魔拉还追问‘为什么要爆菊?’我翻译成‘为什么要把他们的屁股扭起来’,相当于保留了‘屁股’这个梗,但换了一个更稳妥的文字游戏,当时迪士尼和我们都觉这样比较合适。”

关于“小浣熊”:



是小浣熊还是鼠辈?你喜欢哪种叫法?

第三类问题,则是见仁见智。“某些句子他觉得我翻的不对,但也有人觉得我翻的对,翻译本身就是存在争议的。比如‘小浣熊’那个点,笑点在于卡魔拉称火箭是浣熊,虽然听上去还蛮可爱,但火箭觉得自己是能力强大的高等生物,把它当做呆萌宠物,是对它的鄙视,所以才会生气。以卡魔拉和火箭的关系,她并不是存心要侮辱它,只是种朋友间的调侃,不宜用词过重。用‘小浣熊’是希望能够在不损伤原意的基础上,更接中国地气。它和‘鼠辈’传递的信息并不矛盾。”这就相当于你管齐天大圣叫“小猴猴”,它面子上也挂不住。

关于错译硬伤:

最后一类错误,就是挑错者本身的听译误差。因为影院音效比较嘈杂,听译可能不够清晰,比如说“谷大白话”文中指出的错译硬伤,反派罗南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,应翻为“我父亲和我祖父的仇终于报了”,但字幕却翻译成了“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”。但实际这句的原文应该是“Only that my father and his father shall finally know vengeance”,也就是上映版字幕上表达的意思,“错翻”只是一场误会。

“我相信网络上有很多高人,他们可能比我更有能力,我不过是刚好有这个机会从事这项工作而已,我并没有觉得我比别人就高明多少。”贾秀琰诚恳地对腾讯娱乐说,“我觉得自己的翻译里的确存在一些不足,‘谷大白话’有些提议非常好,他平时翻译很多脱口秀,对美国文化十分了解,我也会虚心接受他的指正。”

好莱坞的台本极其严谨,翻译看不懂的几率为零

很多人对贾秀琰的不满在于,你如果英文水平有限、看不懂,可以查词典直译,为什么会出现明显的错译?而贾秀琰认为,这种质疑来自对于电影字幕翻译工作的不了解,因为好莱坞片方会提供给他们一个极其严谨的台本,把每句话的背景,甚至每个单词都解释得很清楚了,“哪怕只是个英语一般的人,也能看懂这个台本,理解所有意思。”所以几乎不存在翻译看不懂或不了解剧情的情况,所谓的“错翻”只是每个人在进行语言转化时出现的不同理解。



电影《无敌破坏王》的部分对白台本

有另一名微博网友讽刺贾秀琰在《银河护卫队》里“把‘moons’翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”对方认为应该翻译为“小行星”。贾秀琰记得,台本里专门有注释说“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周围的小行星”,但因字数和口型的限制,只好在字幕里选择了重点的“月亮”。

这样的详细注释在台本里比比皆是,比如《银河护卫队》片方提供的英文台本里,就清楚写明了为什么说飞船里会像杰克森·波洛克画作、为什么在教跳舞这儿提到凯文·贝肯这个人物,“我们有非常详尽的台本说明,翻译能够了解到每个梗的文化背景,但是我怎么把这些背景资料,在有限的字数内用中文表述出来,让大家明白槽点在哪,这才是一个需要下功夫的过程。”



既然贾翻译的字幕屡次激起“民愤”,为什么她还在翻译字幕呢?现在民间字幕组遍地都是,片方就不能从里面挑个么?腾讯娱乐采访了译制厂相关工作人员,发现这个看上去“u can u up”的事,并不是想象得这么简单,背后是广电总局制定的一整套制度流程。

外国片方说了不算,官方字幕只能出自四大译制厂

众所周知,在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有着严格的管理。



译制片翻译一直垄断在四大译制厂手中

根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。

为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?这其中涉及一个特别重要的问题是版权保护,像《银河护卫队》这些特别重要的大片,八一制片厂在7月份就拿到了供翻译字幕用的版本,北美8月1号才公映。如果泄露出去,将是很严重的刑事犯罪,这其中的风险,不是一两个字幕组的成员可以承担的。对于片方来讲,自然需要找信得过、负得起责任的机构。所以,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。

翻译环节片方全程监督,翻成啥样心里早有数

虽然片方没有自己译制字幕的权利,但也不意味着片方对字幕完全丧失了掌控。以迪士尼这种在国内比较成熟的发行公司为例,会有专职人员和译制厂的翻译沟通。他们会给出明确的翻译方向,比如是要严肃的,或者是要搞笑的,甚至有些片方就专门指出“我就要接地气的”。

具体到一些名词,片方会提供一份名词对照表,往往和香港、台湾地区是统一的。而一些有争议或者值得推敲的翻译,翻译人员还会跟发行方沟通讨论,大家一起商量看怎么翻最合适。
作者: 碎南瓜    时间: 2014-10-24 22:30

posted by wap, platform: iPod iTouch
知乎上看过了,差不多就这个意思
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-24 22:32

posted by wap, platform: iPhone
全文链接

http://daily.zhihu.com/story/4257386?utm_campaign=in_app_share&utm_medium=Android&utm_source=Weixin&from=timeline&isappinstalled=0



总体观点和我那篇文章的相似度有多少先不说,打了一些脸倒是大家喜闻乐见的事情
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-24 22:43

posted by wap, platform: iPhone
不谋而合的是:我那篇文章中针对谷大的文章提出三点反对,一是特蓝星的翻法;二是三俗内容的回避;三是小浣熊的翻译,都完全一致,连顺序都一样
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-24 23:01

有另一名微博网友讽刺贾秀琰在《银河护卫队》里“把‘moons’翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”对方认为应该翻译为“小行星”。贾秀琰记得,台本里专门有注释说“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周围的小行星”,但因字数和口型的限制,只好在字幕里选择了重点的“月亮”。

这样的详细注释在台本里比比皆是,比如《银河护卫队》片方提供的英文台本里,就清楚写明了为什么说飞船里会像杰克森·波洛克画作、为什么在教跳舞这儿提到凯文·贝肯这个人物,“我们有非常详尽的台本说明,翻译能够了解到每个梗的文化背景,但是我怎么把这些背景资料,在有限的字数内用中文表述出来,让大家明白槽点在哪,这才是一个需要下功夫的过程。”






关于这段,在我那个帖子中,我也不止一次的指出过,翻译听不懂笑话的情况是不存在的,但是如何呈现给观众时很难的,官译不能像民间字幕组或者谷大一样,每句字幕后面加一个括号,详细介绍笑点和故事背景,而是需要大量的取舍,这势必造成了很多地方翻译的不到位

而贾翻译之前的黑历史造成了她的字幕永远被放在聚光灯下,我之前就说了,没有完美的翻译,任何翻译作品都经不住这样的挑剔,更何况还不够客观和专业


至于更多的,跟在后面人云亦云而缺乏自身判断能力的人和言行(在我的那个帖子里面,这些人已经暴露的比较彻底了),是我要喷的重点

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-24 23:02 编辑 ]
作者: 犬神狼    时间: 2014-10-24 23:07

先是一部分责任往总局身上推

然后又推出影片官方挡箭牌,又是详尽的官方台本,又是片方的全程监督。
反过来一想,在如此给力的支持下翻出这样的成品,可见其水平有多low
作者: leoli306    时间: 2014-10-24 23:14

posted by wap, platform: Android
果然智商啊\^O^/
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-24 23:14

引用:
原帖由 犬神狼 于 2014-10-24 23:07 发表
先是一部分责任往总局身上推

然后又推出影片官方挡箭牌,又是详尽的官方台本,又是片方的全程监督。
反过来一想,在如此给力的支持下翻出这样的成品,可见其水平有多low
所以片方的全程监督水平还不如你?
作者: 犬神狼    时间: 2014-10-24 23:22

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-24 23:14 发表



所以片方的全程监督水平还不如你?
嗯,全程监督的情况下翻出大量"神作"
有一句话形容叫"烂泥附不上墙"
作者: 犬神狼    时间: 2014-10-24 23:30

以后看黑衣人,环太平洋,银护,请下载贾翻官方字幕,官方正统,权威认证!!
保证绝无错误!

[ 本帖最后由 犬神狼 于 2014-10-24 23:32 编辑 ]
作者: blood    时间: 2014-10-24 23:45

贾翻是你客户么,洗的这么勤?
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-24 23:56

引用:
原帖由 blood 于 2014-10-24 23:45 发表
贾翻是你客户么,洗的这么勤?
腾讯帮贾翻洗地出于什么动机,老id了,说话过过脑
作者: baki    时间: 2014-10-25 00:07

posted by wap, platform: Galaxy Note III
总之贾翻译的翻译都是对的,没有错的,说错的人是自己看不懂,不了解,想不通。

看人家想得通的人,对贾翻译是何等的倾慕、激赏啊。

本帖最后由 baki 于 2014-10-25 00:07 通过手机版编辑
作者: benbone    时间: 2014-10-25 00:29

引用:
某个词具体翻译成什么,这个问题不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定的。我们会提供一些意见,他们觉得可以就采用,觉得不行我们就不用。
嗯嗯,都不是贾大翻译的责任,都怪发行方的问题
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 00:42

引用:
原帖由 baki 于 2014-10-25 00:07 发表
posted by wap, platform: Galaxy Note III
总之贾翻译的翻译都是对的,没有错的,说错的人是自己看不懂,不了解,想不通。

看人家想得通的人,对贾翻译是何等的倾慕、激赏啊。

本帖最后由 baki 于 2014-10-25  ...
不存在倾慕,我只是想表达贾翻译的作品“没有问题”,不像网上说的那么不堪, 这翻译离“好”还差得远

除了谷大拿出来的那些内容,迄今为止都是喊口号的,跟风的,黑的,真谈得上懂的人在哪里? 这帖子里有吗?
作者: wpang    时间: 2014-10-25 00:45

posted by wap, platform: MAC OS X
这事儿本来就有点儿被过度放大,如果不是属了贾某的名儿,根本不至于炒到现在这个程度,甚至可能不会有多少人提及。
这条字幕谈不上好,但属于国内译制片正常偏上的水准。为啥,不是贾某水平如何,而是因为这是迪士尼的片,迪士尼非常重视海外本土化,他们会在翻译过程中尽力配合并监督,保证成片的中文化必须达到一个他们可以接受的标准,你们可以自己回想迪士尼之前的所有电影,包括歌舞片的中文唱词水准。比如都是歌舞动画,看看冰雪和里约的差别,还有这回银河里很多字幕位置的细节处理,这是迪士尼的态度。其他片商可就不是了,有些片子台本拿到译制片厂,看不到电影就要开始做翻译,有些片子为了防盗,配音演员录音时看到的版本除了角色之外都会打上马赛克,出来的质量也并不重视,让外包服务扫一眼就过了,所以质量才参差不齐。还有,引进片的字幕限定四大译制片厂最主要的原因是审查政策,译制片厂出的字幕原则上不需要对观众和片商负责,而是要向上负责,符合规则不犯错误是第一要务,内容好不好是其次,所以某些东西根本不可能往银幕上放。
另外,好多谷说没翻出来的笑话里,除非都用括号注解哪儿好笑(笑话有注解这事儿本身就不好笑了),否则根本就没有多少国内观众会笑,很多微妙的笑点需要对美国文化有较深的了解,我且问一句,本版有5%的观众定期收看SNL吗?反正哪怕细到做影视节目的年轻人里,推荐SNL、FamilyGuy这种特别强调以流行文化为主要调侃对象的插科打诨剧,十个人里能有二个能对上电波就不错了。大陆影院观众里能够有那种感觉的人根本也没多少,属于小众中的小众,现在的全民批判中,确实也是起哄的居多。之前刚上时说过,能看懂那些梗的朋友根本也不会在意那条字幕,其实这也不单纯是英文水平的问题,主要在于平时看的够不够多够不够熟悉。就好像去年有人在这儿批冰雪奇缘时我记得我也提过,那部电影里的人物设置和关系,在美国普通家庭观众尤其是Teenager看来和我们是完全不同的感觉,这种差异并不是好的翻译就能传达的。
最后顺嘴说下「接地气」的事儿,并不是所有观众都讨厌「接地气」,基数较大的时候,来自普通观众的反馈有时候和我们在网上看到的「民意」并不相同,其实目前的状况是,观众里相当部分的人既不知道她翻的准不准,甚至也不在乎,翻出正确的意思远不如扯两个流行词儿能让他们觉得好笑,这也是为啥贾某之前热成这样也没有叫她回避。。。
作者: kforce    时间: 2014-10-25 01:22

性暗示的俚语翻出来过不了审片这点站得住脚
作者: wenhan1026    时间: 2014-10-25 01:42

posted by wap, platform: 华为 荣耀6
搜了下贾翻译的照片,感觉还行
作者: wenhan1026    时间: 2014-10-25 01:43

posted by wap, platform: 华为 荣耀6
原来长这样,坚决不黑了
作者: moyanljx    时间: 2014-10-25 01:59

爆米花电影翻译出天马流星拳我还是能忍
反正也不会引进严肃的片子,你们太认真了
作者: amm    时间: 2014-10-25 02:35

posted by wap, platform: iPhone
智商硬伤不是盖的啊
西游记这个例子好,观音一句“你这泼猴!”能翻译成“你这小猴猴!”?有人站出来说翻的不对,你出来最多能和个稀泥,哎呀大差不差差不多意思啦!你能站出来“这小猴猴翻译精确毫无问题”你这么说不被喷成筛子才怪!
简单讲你可以喷谷大白话吹毛求疵,这个ok
但是你说假翻译翻译精确毫无问题这就是自找没趣!
话说回来贾翻译是吃这口饭的,不是网上自娱自乐的字幕组,最应该在翻译上吹毛求疵的应该是他自己,这点都混不明白,还英文水平这水平讨论一身劲,歇了罢
作者: ルーニー    时间: 2014-10-25 07:21

引用:
原帖由 wenhan1026 于 2014-10-25 01:43 发表
posted by wap, platform: 华为 荣耀6
原来长这样,坚决不黑了
不黑了!!!
作者: zichuanle    时间: 2014-10-25 09:07

posted by wap, platform: Chrome
贾翻译怎么洗也黑
作者: 四三    时间: 2014-10-25 09:23

posted by wap, platform: Galaxy Note II
长得也不咋地啊,给3不0
作者: 狂风007    时间: 2014-10-25 09:59

网上有些东西根本当不得真,本来中国人素质就偏低,网上说话可以不负责任反正也没人知道你是谁,屏幕外面是人是狗也没人知道,所以网上喷子特别多。

很多人更是人云亦云的无脑之徒,什么东西都跟风喷几句、阴阳怪气的调侃几句显得自己水平高。

贾翻译根本不用理会网上那些喷子,说实话,某些喷子也就是现实里的撸射网上发泄下找找存在感罢了
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 10:40

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-25 02:35 发表
智商硬伤不是盖的啊
西游记这个例子好,观音一句“你这泼猴!”能翻译成“你这小猴猴!”?有人站出来说翻的不对,你出来最多能和个稀泥,哎呀大差不差差不多意思啦!你能站出来“这小猴猴翻译精确毫无问题”你这么说不被喷成筛子才怪!
简单讲你可以喷谷大白话吹毛求疵,这个ok
但是你说假翻译翻译精确毫无问题这就是自找没趣!
话说回来贾翻译是吃这口饭的,不是网上自娱自乐的字幕组,最应该在翻译上吹毛求疵的应该是他自己,这点都混不明白,还英文水平这水平讨论一身劲,歇了罢
此处是略带搞笑的把火箭的身世介绍出来的桥段,你觉得该怎么翻,就一个单词,方便你查

我觉得这里不仅翻译的毫无问题,简直是处理的很到位,在我的原贴就说了,谷大的翻译放到片中反而不舒服,你这样不懂英文看片的时候满脑子谷大谷大的,自然先入为主的不爽了

我是抱着被字幕雷翻的觉悟去的,结果听下来还可以嘛;你作为不懂英文听风是雨的代表,跑到电影院两眼一摸黑,就一条字幕救生圈,看完之后也不知道好坏,回来一搜谷大的文章,“卧槽原来这么多错误,白看了!”  
大部分人云亦云得人心路历程就是如此,again,感谢你站出来
作者: glavewind    时间: 2014-10-25 10:54

不管说啥,天马流星拳这梗是无法洗地的
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 11:10

posted by wap, platform: iPhone
rodent虽然有“鼠”的指向,但并没有到羞辱的程度,骂人的程度,如果是真的吵架,还有一个单词更具侮辱性,就是rat,rat可以直译成鼠辈

这里谷大想当然了
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 11:11

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @glavewind  于 2014-10-25 10:54 发表
不管说啥,天马流星拳这梗是无法洗地的
天马流星拳没法洗
作者: amm    时间: 2014-10-25 14:14

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 10:40 发表
posted by wap, platform: iPhone
此处是略带搞笑的把火箭的身世介绍出来的桥段,你觉得该怎么翻,就一个单词,方便你查

我觉得这里不仅翻译的毫无问题,简直是处理的很到位,在我的原贴就说了,谷大的翻译放到片 ...
别提什么观影效果,片子结构那么紧凑,还有逗逼主角一直逼叨逼逼叨逼,任何一句台词都转瞬即过,哪有空给你仔细琢磨?
小浣熊ok么?我小熊熊ok?小狗熊ok?小可爱ok?要说不影响观影效果,我这么多熊都不会影响观影效果。你叫悟空小石猴小猴猴都不会影响观影效果但不代表你把泼猴翻译成小猴猴小石猴就是翻译准确
我是先看到谷大白话,后面才看的电影,片子台子量大,又是剧情节奏炸裂的火爆爆米花动作片,这些个错译漏译确实不大影响整体片子
但是这简单到极致的错译漏译能说翻译精确也真是奇葩
He’s vulnerable
But these ones here...they are corrupt and cruel.
Don't speak for me!
Not all, you will already be dead
Because I am one of the idiots who live in it.
Side by side
irks me
denounce your paltry gods
这些个怎么洗,这些你都不用洗,漏译的呢?因为漏译的部分不影响剧情理解,所以漏译都不算个事,完全就是翻译准确
还是那句话,官方翻译,最应该吹毛求疵的就是她自己!这都不明白喷个毛
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-25 14:15

为了洗地真是用心良苦
这篇文章的主题就是,翻译挣的少,才那么点钱,时间又紧,还有片方和审核在哪,所以翻成这样已经不错了
而且错误的翻译都是片方指定的,跟我无关,你们懂个J8
作为洗地文着实不错
顺便我真想象不出来能说出“翻译的毫无问题”这种话的人英语水平能有多高
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 15:11

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @仔仔BABY  于 2014-10-25 14:15 发表
为了洗地真是用心良苦
这篇文章的主题就是,翻译挣的少,才那么点钱,时间又紧,还有片方和审核在哪,所以翻成这样已经不错了
而且错误的翻译都是片方指定的,跟我无关,你们懂个J8
作为洗地文着实不错
顺便我真想象不出来能说出“翻译的毫无问题”这种话的人英语水平能有多高
全片空耳能听懂的水平,可能对你来说确实无法想象
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 15:33

引用:
原帖由 amm 于 2014-10-25 14:14 发表


别提什么观影效果,片子结构那么紧凑,还有逗逼主角一直逼叨逼逼叨逼,任何一句台词都转瞬即过,哪有空给你仔细琢磨?
小浣熊ok么?我小熊熊ok?小狗熊ok?小可爱ok?要说不影响观影效果,我这么多熊都不会影响 ...
小浣熊自然比小狗熊小熊熊好,因为小浣熊在中国有共鸣,此外浣熊很容易被误认为是rodent科,笑点的内涵被翻译出来了;小熊熊?有什么道理么,小狗熊?火箭长得很像狗熊?别丢人了好么


至于错译,我相信有,但没有到罄竹难书全民声讨的地步,也没有天马流星拳这样严重出戏自以为是的发挥,倒是一群英语一炮污的人看完了谷大的文章马上杀父之仇一样的声讨,实在是非常搞笑和令人玩味

所以我特别期待有人能言之有物的来战一战,结果每个人引用的都是谷大的结论,还有你这样明明吃瘪还要一而再发的,谷大简直是你们的救世主,没有谷大可能你们审片都有障碍了,以至于要“先看谷大评论再审片”,也对,不然你拿什么充专家,影片结束的时候啐一口吐沫星子,丢一句“呸,翻的神马玩意”然后潇洒离场呢?

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-25 15:39 编辑 ]
作者: amm    时间: 2014-10-25 15:48

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-25 15:33 发表
小浣熊自然比小狗熊小熊熊好,因为小浣熊在中国有共鸣,此外浣熊很容易被误认为是rodent科,笑点的内涵被翻译出来了;小熊熊?有什么道理么,小狗熊?火箭长得很像狗熊?别丢人了好么


至于错译,我相信有,但没有到罄竹难书全民声讨的地步,也没有天马流星拳这样严重出戏自以为是的发挥,倒是一群英语一炮污的人看完了谷大的文章马上杀父之仇一样的声讨,实在是非常搞笑和令人玩味

所以我特别期待有人能言之有物的来战一战,结果每个人引用的都是谷大的结论,还有你这样明明吃瘪还要一而再发的,谷大简直是你们的救世主,没有谷大可能你们审片都有障碍了,以至于要“先看谷大评论再审片”,也对,不然你拿什么充专家,影片结束的时候啐一口吐沫星子,丢一句“呸,翻的神马玩意”然后潇洒离场呢?
你别改口啊,不是翻译精确毫无问题么,怎么变成错误肯定有了?抽自己脸么
作者: fatehe    时间: 2014-10-25 15:56

我英文不怎么好,只觉得月亮应该指卫星,毕竟外星球的卫星不一定叫月亮,月亮是特指地球的卫星。
反正看下来挺欢乐,扭屁股那个翻译因为我不懂俚语,所以没笑点,不知所谓。
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 16:36

引用:
原帖由 amm 于 2014-10-25 15:48 发表
posted by wap, platform: iPhone
你别改口啊,不是翻译精确毫无问题么,怎么变成错误肯定有了?抽自己脸么
喷了,是我自抽,你赢了
作者: Karma    时间: 2014-10-25 19:31

楼主,我在那帖子好好回复你了,你就缩了,然后拿这贴来继续。

谷大贴的错漏一览我再贴一下,我看看你脸皮有多厚。我想看看你是不是除了实事求是外,什么都做得出来。

错译 40处

1.【Peter】宝强在Morag星被围攻,他立马装傻,说自己是个junker。对方不信,说你穿着Ravager的制服呢。宝强说:"It’s just an outfit, man. "
字幕翻译:这是捡来的
实际意思:这只是件外套而已啊~老兄




2.【Peter】宝强跟Broker诉苦,我搞这球太不容易,险些丧命啊。找我麻烦的是"Some machine head freak working for a guy named Ronan."
字幕翻译: 几个头上有管子的家伙...
实际意思: 某个机械脑壳的家伙...

machine head是说机械脑壳,说管子的话有点偏差。但最大的问题是犯了把“某个人”(some)当成“几个人”的低级错误。这里的some类似certain,指的是单数,具体来说就是Korath。另外,从freak一词也能看出这里说的是一个人。

3.【Broker】小李飞刀逼问Broker委托人身份时,Broker不停解释”High-end community is… “
字幕翻译: 这个委托人  
实际意思: 高端客户群

这次把一群人当成了一个人,可能是因为看到了is。此处的community指的是高端客户群体。

4.【Peter】He’s vulnerable
字幕翻译: 他的弱点
实际意思: 他是有弱点的

5.【Rocket】干脆面说监狱里的狱警都很烂”But these ones here...they are corrupt and cruel.”

字幕翻译: 不是堕落就是残暴
实际意思: 既腐败又残忍。不是either...or,而是and。



6.【Ronan】Nebula跟卡魔拉争夺去Xandar的机会。卡魔拉说自己更熟悉那里,Nebula说Ronan已经下令委派我去…此时Ronan厉声打断她:“Don't speak for me! ”
字幕翻译: 都给我闭嘴
实际意思: 不要替我说话。

意思是我还没说一定派你去呢。不要擅自传我指令。

7. 【Dey】lower life form
字幕翻译: 对低等动物。此处字幕较乱,对话和屏幕信息混在一起看的不是太清。

8.【Peter】干脆面说Groot只会说I am Groot。宝强说”That’s gonna wear real thin real soon. “
字幕翻译: “我”“是”“格鲁特”这几个字眼我最受不了。
实际意思: 这句话很快就会让人发毛/把人逼疯的。

9.【Blue Prisoner】go to town
字幕翻译:真是大餐
实际意思:我要爆你菊花

10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.
字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。
实际意思:更准确来说,是我们会搞你。

11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。
字幕翻译: 他毁了我的家庭
实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。  

12.【Drax】Drax把枪扔给干脆面时喊了声:"creepy little beast. "
字幕翻译:超级小怪物
实际意思: 又在不该卖萌的地方卖萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥琐的之意。此处是在说“恶心的小动物”

13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent”
字幕翻译: 小浣熊
实际意思: 鼠辈/耗子

14.【Nebula】卡魔拉说”If Ronan gets this stone, he will kill us all.”(如果Ronan拿到原石,他会杀光我们所有人。) 而Nebula反驳道”Not all, you will already be dead.”
字幕翻译: 没有我们 只有你会死
实际意思: 不是所有人,到时候你早已经死了。

15.【Peter】she had no idea
字幕翻译: 没文化真可怕
实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流

16.【Rocket】not batshit crazy
字幕翻译: 我也觉得很爽
实际意思: 没那么疯狂



17.【Gamora】 I do not dance
字幕翻译: 我不需要跳舞
实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。

18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing
字幕翻译: 教会了人们扭屁股   
实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。

19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!  
字幕翻译: 花言巧语
实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!

20.【Carina】relics  
字幕翻译: 化石
实际意思: 古董/遗迹

21.【Peter】Because I am one of the idiots who live in it.
字幕翻译: 因为我是其中的居民之一
实际意思: 呃...idiot是白痴的意思

22.【Gamora】You’re despicable.  
字幕翻译: 你唯利是图
实际意思: 你卑鄙无耻

23.【Gamora】Knowhere
字幕翻译: 不毛之地
实际意思: 虚无知地

24.【Rocket】Maybe we’ll be able to live a full life before that whack-job ever gets there

字幕翻译:战争打到那里
实际意思:在那个疯子到来之前。whack-job这词全片出现多次,宝强和干脆面都用过。大多数时候指的都是Ronan那个疯子。




25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”
字幕翻译:你叫我孩子
实际意思: 你竟敢叫我臭小子。

虽然佩佩一直妩媚动人,但人家好不容易霸气了一回,请别毁掉这一幕好吗?“你叫我孩子”给人一种撒娇的感觉,仿佛说完这话,佩佩就要粉拳捶灭霸胸“你坏你坏你真坏”然后滚床单去了......

26.【Ronan】burn it to its core
字幕翻译: 摧毁它的核心
实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。

27.【Peter】Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it.
字幕翻译: 我为什么要为这事感激你啊
实际意思: 正常人压根不会想着要去吃别人,更不会逼别人为了没被吃掉而感恩戴德!

28.【Peter】Side by side
字幕翻译: 赚个翻天
实际意思: 并肩作战

29.【Rocket】Tear your ship a new one
字幕翻译:打烂
实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花

30.【Peter】Senseless
字幕翻译: 蠢货
实际意思: 无目的的/无意义的




31【Rocket】Ah, what the hell. I haven't got that long a lifespan anyway.
字幕翻译: 幸亏我寿命不长。
实际意思: 去他娘的 反正老子的寿命也没多长

32.【Yondu】Submerge!
字幕翻译: 出动
实际意思: 下潜

33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”
字幕翻译: 绿老虎
实际意思: 绿婊子

34.【Korath】you'll never make it to Ronan
字幕翻译: 你们永远别想找到罗南
实际意思:你们永远到不了罗南面前

35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”
字幕翻译: 大花脸
实际意思: 大翔花/满脸翔花开

36.【Peter】subtle
字幕翻译: 好了
字幕意思: 很隐蔽/够委婉



37.【Yondu】I may be as pretty as an angel
字幕翻译: 也许你觉得我像天使一样善良
实际意思: 虽然老子长得像天使一样美丽  

38.【Nova Prime】 说宝强他爹 “he's something very ancient”
字幕翻译: 他有远古的基因
实际意思: 他是远古的生灵

39.【Drax】irks me
字幕翻译: 为非作歹
实际意思: 让我讨厌/惹毛我

40.【Ronan】denounce your paltry gods
字幕翻译: 你们的神
实际意思: 你们卑微的诸神/众神

41.【Ronan】my father and his father shall finally be revenged
字幕翻译: 我父亲和祖父酝酿了这次复仇
实际意思: 终于能给我爹和我爷报仇了

漏译 11处



1.【Peter】 they killed a little frog but it ain't done nothing 字幕:他们杀了一只小青蛙(后半句没翻)

2.【Peter’s Mom】Your grandpa is gonna take such good care of you
at least until one day your dad comes back to get you. 字幕:直到你爸来接你(at least没翻)

3.【Rocket】 when he’s assaulting us with that haircut  字幕:非主流发型(assaulting us with没翻)

4.【Rocket】It’s not cool to get help! 字幕:酷个头啊! (to get help 没翻)

5.【Rocket】It’ll grow back. Quit whining 字幕: 会再长出来的 (后一句没翻)

6.【Drax】Spare me ....... 那句最后的woman 没翻  

7.【Prisoner】玩刀的犯人在门外对卡魔拉说完你死定了 之后还有murderer 没翻




8.【Yondu】Cute little bobblehead 字幕: 小玩意 (cute没翻)

9.【Gamora】 ancient celestial being 字幕:上古神物 (这里提到的Celestial是有出处的,见第六部分彩蛋篇)

10.【Gamora】risk your life 字幕: 冒险 (your life没翻)




11.【Peter】touch the surface of the planet, and zap! all plants,  animals… 这句的zap没翻


不准确 25处



1. 【Peter】宝强发现船舱里还有个炮友妹子,却想不起人家名字"hey, uh uh… " 这个 (嘿 呃 呃/我说...那个谁啊...)

2.【Yondu】I slaved to put this deal together… 辛苦 (累死累活)

3.【Nebula】It will be my honor.这将是我的荣幸  It will be your doom. 这将是你的不幸 (将是你的末日/死期)

4.【Gamora】You will not fail. 你不可失败 Have I ever? 我从没失败过  
(反问才够语气:我何曾失败过?/我几时失过手?)

5.【Peter】machine-head 管子头 (机械脑壳)

6.【Peter】losers 落魄失意 (废柴)

7.【Dey】It’s not that weird. 没什么不好意思的 (并不怪异)

8. 【Lyrics】I’m high on believing. 我深深相信 (信得嗨了/爽了)

9.【Ronan】She meant to betray us the whole time. 她早就背叛我们了 (她一直打算要背叛我们)

10.【Nova Prime】half Terran 有特蓝血统 (有一半地星血统)

11.【Peter】I was trying to get information. 查信息 (套情报/套她话)  

12【Ronan】I only ask that you take this matter seriously. 妥善处理 (认真对待)

13.【Rocket】they folded yours   你们的没事 (你们的叠起来了)

14.【Gamora】Your ship is filthy. 你的船真臭 (你的船真肮脏)

15.【Rocket】you’re supposed to be professional 不然怎么当行家 (专业点好不)

16.【Ronan】I will cure it. 我在挽救它 (我要治愈它)

17. 【Saal】prove me wrong  但愿我是错的 (请证明我是错的吧/请用行动打我脸吧)

18【Peter】what the f... 真够牛 (哎我呲 因为这时显然宝强是差点吓尿了)

19.【Yondu】sentiment 玩感情 (心软/多愁善感)

20.【Yondu】eat away your brain with maggots 脑子被猪拱了 (脑子生蛆了啊/生虫了啊。都说白菜被猪拱了,脑子是怎么能被猪拱呢)

21.【Nova Prime】prick 混蛋 (鸟人)

22. 【Dey】house plant and muscle 保镖 (打手)

23.【Peter】sort of vibe 像… (有…的感觉)

24.【Peter】You said it yourself, bitch! We’re the Guardians of the Galaxy. 混蛋 (贱人)

25.【Yondu】Terra, Terran 特蓝,特蓝星人 (地星,地星人)



脑补 10处

1.【Nova Prime】He is slaughtering children 他肆意屠杀儿童

2.【Rocket】don’t drink from the fountain 别喝脏水




3.【Peter】It’s not something I would say about my self 我为人低调 从不张扬 (实际意思是:我不会这么自夸)

4.【Rocket】as per fricking usual 你小子真仗义 (实际意思是:每次都他妈这样)

5.【Drax】He slaughtered them where they stood 丧心病狂 眼都不眨

6.【Peter】yeah we know who you are 难怪我们都知道你是谁

7.【Gamora】He declined to share that information with me 我俩还没熟到那种无话不说的程度

8.【Peter】 I’ll trust you more 我对你的信任有如黄河泛滥 滔滔不绝 (实际意思是:我会更信任你一些)

9.【Rocket】Got himself captured 自愿被捕了

10.【Peter】lousy night 糟乱的夜晚 (这个属于自创词,要是乱糟糟还说得过去)


列出了八十多处错漏以及不准确。请驳斥。

同时请问:一部片子要错漏多少处才算合格?

当然,就算你继续选择性无视我也不会感到惊讶。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-25 19:38 编辑 ]
作者: 小马士革    时间: 2014-10-25 20:14

人家有官方给的台本,跟网上给的听译,哪个准确?
作者: amm    时间: 2014-10-25 20:18

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @小马士革  于 2014-10-25 20:14 发表
人家有官方给的台本,跟网上给的听译,哪个准确?
官方给的台本肯定比听的台词准确
错译你可以说见仁见智,漏译洗涤绝壁硬伤
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 21:05

引用:
原帖由 Karma 于 2014-10-25 19:31 发表
楼主,我在那帖子好好回复你了,你就缩了,然后拿这贴来继续。

谷大贴的错漏一览我再贴一下,我看看你脸皮有多厚。我想看看你是不是除了实事求是外,什么都做得出来。

错译 40处

1.【Peter】宝强在Morag星 ...
无个人观点只会复制黏贴党一律不回,更何况其中一部分在讨论中已有涉及,要讨论自己组织语言



花0.5秒在网上复制黏贴了别人几千字的观点,然后说“来,你一一驳斥一下”,这都什么毛病啊,活该看不懂电影。。。。

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-25 21:18 编辑 ]
作者: BD    时间: 2014-10-25 21:09

posted by wap, platform: iPhone
贾翻译这水平国内大点的字幕组都不收
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 21:23

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BD  于 2014-10-25 21:09 发表
贾翻译这水平国内大点的字幕组都不收
这我信,国内很多空耳高手混字幕组,贾翻还停留在看译本的阶段,高下立判
作者: Karma    时间: 2014-10-25 21:32

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 21:05 发表



无个人观点只会复制黏贴党一律不回,更何况其中一部分在讨论中已有涉及,要讨论自己组织语言



花0.5秒在网上复制黏贴了别人几千字的观点,然后说“来,你一一驳斥一下”,这都什么毛病啊,活该看不懂电影 ...
你完全不实事求是,是在回避问题,贴的又怎么样?贴的就是错的?要我自己再去看一遍记录一下再发出来?这个作者就是这样做的,看了翻译觉得毁作品,特意再看一遍记录。我这样再做一遍,给你类似的结果,你就觉得是正确的了?

我上个帖子跟你好好说了,结果你就没有回复。

你太过自大,觉得唯有自己的感觉才是正确的。要问什么毛病,毛病就在于你自己不实事求是,自己看了后觉得还可以,所以其他人的观后感就是跟风,居心叵测。然后有人英语比你好,指出的错误比你多,你就无视了,继续缩在自己的想法里。

活该看不懂电影?你如果觉得自己靠这样的字幕看“懂”了电影,那你还真悲哀。

我看大陆中文字幕的电影也不少了,比贾翻译翻得好的片子多了去了,她这水平完全没有借口。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-25 21:35 编辑 ]
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 21:41

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Karma  于 2014-10-25 21:32 发表
你完全不实事求是,是在回避问题,贴的又怎么样?贴的就是错的?要我自己再去看一遍记录一下再发出来?这个作者就是这样做的,看了翻译觉得毁作品,特意再看一遍记录。我这样再做一遍,给你类似的结果,你就觉得是正确的了?

我上个帖子跟你好好说了,结果你就没有回复。

你太过自大,觉得唯有自己的感觉才是正确的。要问什么毛病,毛病就在于你自己不实事求是,自己看了后觉得还可以,所以其他人的观后感就是跟风,居心叵测。然后有人英语比你好,指出的错误比你多,你就无视了,继续缩在自己的想法里。

活该看不懂电影?你如果觉得自己靠这样的字幕看“懂”了电影,那你还真悲哀。

我看大陆中文字幕的电影也不少了,比贾翻译翻得好的片子多了去了,她这水平完全没有借口。
贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语

我挑五条出来反驳你,然后你闭嘴,可以吗
作者: Karma    时间: 2014-10-25 21:47

顺便说一下,国内字幕组做剧集的字幕(特别是双语的),95%以上都是从http://www.addic7ed.com/ 这个网站上找的英文字幕然后翻译成中文,所以有些字幕组(特别是人人)水平参差不齐,因为很多看样子就是抱着拿英语句子练翻译将来考级的目的。但这些英语字幕也是志愿者自己记录上传的,也会有差错,然后字幕组就把错误的英语翻译成中文了。
作者: Karma    时间: 2014-10-25 21:52

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 21:41 发表
posted by wap, platform: iPhone
贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语

我挑五条出来反驳你,然后你闭嘴,可以吗
老实说,里面有很多我的看法没有谷大那么严格,觉得可以接受。特别是“不准确”部分。此外,也有很多笔误在里面。

但问题是,谷大列举的这里面,有多少的确是错了?一部电影字幕里,有多少个错误才可以接受?

你愿意先列举5处也可以,我们可以就此展开实事求是的讨论。
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-25 22:25

“贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语”
卧槽我真服了,自我精神胜利的极致啊
我说错了就是错了,哪错了?你连这错误都看不出来说明你英语一泡污
服了,爱咋咋地吧,愿意洗就洗去吧,逻辑水平不在一个基准上真是没法讨论问题
作者: 小饼干    时间: 2014-10-25 22:26

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-25 21:41 发表
贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语

我挑五条出来反驳你,然后你闭嘴,可以吗
很多都是错的? 毫无问题应该贴出来的全是错的啊...
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 22:34

引用:
原帖由 Karma 于 2014-10-25 19:31 发表


9.【Blue Prisoner】go to town
字幕翻译:真是大餐
实际意思:我要爆你菊花

10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.
字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。
实际意思:更准确来说,是我们会搞你。

11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。
字幕翻译: 他毁了我的家庭
实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。  


13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent”
字幕翻译: 小浣熊
实际意思: 鼠辈/耗子


15.【Peter】she had no idea
字幕翻译: 没文化真可怕
实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流


17.【Gamora】 I do not dance
字幕翻译: 我不需要跳舞
实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。

18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing
字幕翻译: 教会了人们扭屁股   
实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。

19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!  
字幕翻译: 花言巧语
实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!


22.【Gamora】You’re despicable.  
字幕翻译: 你唯利是图
实际意思: 你卑鄙无耻

23.【Gamora】Knowhere
字幕翻译: 不毛之地
实际意思: 虚无知地


25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”
字幕翻译:你叫我孩子
实际意思: 你竟敢叫我臭小子。


26.【Ronan】burn it to its core
字幕翻译: 摧毁它的核心
实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。


28.【Peter】Side by side
字幕翻译: 赚个翻天
实际意思: 并肩作战

29.【Rocket】Tear your ship a new one
字幕翻译:打烂
实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花



32.【Yondu】Submerge!
字幕翻译: 出动
实际意思: 下潜

33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”
字幕翻译: 绿老虎
实际意思: 绿婊子




35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”
字幕翻译: 大花脸
实际意思: 大翔花/满脸翔花开
9. “真是大餐”翻的很好,又把那个爆菊的意思隐晦的表达出来了,又在合理的尺度里,值得鼓励

10. 需要结合上下文, 更准确的来说很直, 不够口语化, 谷大这次的挑错,充满了矛盾,一会指责没有照着字面意思忠实的翻,一会又说翻的太直隐喻没有出来,总之吹毛求疵的挑错感很强

11. 毁了我的家庭毫无问题,吹毛求疵的典型

13.“小浣熊”翻得非常好,鼠辈才是错

15.前文一句下流话,是不能翻的,导致后一句也不能直译。 于是把笑点放到了文字本身,很讨巧很接地气,翻的好

17. 翻的没问题。  “我不跳舞” 倒是很直白了,但是意思没出来, 当然“我不需要跳舞”也没出来,那个意思在很深的地方,不加注释你告诉我应该怎么翻

18,19  翻得很讨巧,绕过了下流话

22 这里片中上下文我忘了,提醒我一下,不基于上下文,这里的讨论不会有结果


23. 地名, 两人的翻译都行

25. 这回贾翻倒是直译了,谷大又不满意了, 自己双重标准, 看过片子的都知道这里翻译的根本没有违和感

26. 谷大是对的,这里我也发现了

28. 直译与意译 无对错

29. 谈不上错译

32. 下潜是直译,出动很好, 太多次直译和意译之间的双重标准了

33. 翻的很好,婊子能上影院?

35.翻的很好,很本土。大翔花是什么东西
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 22:40

类似这样的就不说了,毕竟我只看了一遍,谷大自己犯错也不是没可能,当然不懂英文的只能捧着谷大的檄文如同金科玉律一般跪舔了


最后一类错误,就是挑错者本身的听译误差。因为影院音效比较嘈杂,听译可能不够清晰,比如说“谷大白话”文中指出的错译硬伤,反派罗南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,应翻为“我父亲和我祖父的仇终于报了”,但字幕却翻译成了“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”。但实际这句的原文应该是“Only that my father and his father shall finally know vengeance”,也就是上映版字幕上表达的意思,“错翻”只是一场误会。“
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-25 22:51

我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了
作者: blood    时间: 2014-10-25 23:20

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-24 23:56 发表


腾讯帮贾翻洗地出于什么动机,老id了,说话过过脑
我也可能认为你是牺牲自己形象完成影视区的活跃度任务
作者: amm    时间: 2014-10-26 02:23

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-25 22:51 发表
我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了
亲,你到底要讨论“假翻译的错误可以接受”还是要讨论“我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。”
立场坚持住啊
作者: 蓝蓝的天    时间: 2014-10-26 09:03

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
楼主的意思是这些错又不是你们这个英语水平的人能看出来的,我比你们水平高我都没觉得有问题,谷大白话看出来的不算。

好,先要找到一个水平比楼主高的再来吧
作者: -_-|||    时间: 2014-10-26 09:21

看了半天,发现这帖就是在说老子英语比你们牛逼
作者: Karma    时间: 2014-10-26 09:41

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 22:34 发表




9. “真是大餐”翻的很好,又把那个爆菊的意思隐晦的表达出来了,又在合理的尺度里,值得鼓励

10. 需要结合上下文, 更准确的来说很直, 不够口语化, 谷大这次的挑错,充满了矛盾,一会指责没有照着字面 ...
9 “真是大餐”和“爆菊”我看不出什么联系,尤其是在那个场景下面。隐晦?根本就联想不起来,那里完全看得一头雾水。

10,“够胆量”和“更准确地说”意思差得十万八千里。

11,kill my family翻译成毁了我的家庭这个才叫太隐晦,又不是三俗的句子干嘛要隐晦?

13, 小浣熊非常不好,你知道rodent是“啮齿类动物”的意思吧?国内不像美国到处是浣熊,小浣熊在国内的形象就是那个儿童方便面品牌,感情色彩差得太远了。“你是个小浣熊”和“你是个啮齿动物”差别很大。

15,不能三俗可以理解,但我以及许多观众恰恰最讨厌的就是贾翻“接地气”的翻译,从黑衣人3到环太平洋到银河护卫队都是如此。好的翻译根本不需要专门"接地气"。

17,一般现在时表示惯常行为,比如“我不爱跳舞”“我从不跳舞”,在需要言简意赅的时候会这样说。“我不需要跳舞”完全莫名其妙。

18,假正经不是下流话。

19,直译骨盆的巫术,意译可以随便发挥,但不能把舞姿这个比拟的本意省略掉,这里观众会以为真的是语言而不是舞姿。这段奠定两个人关系的戏被翻译毁掉太多了。

25,you call me boy!也许港译是臭小子所以先入为主了,我不知道港译具体是怎么样的。语气和感情比臭小子差一截,但“你叫我孩子”可以接受。

28,由“团结“引申至”赚个翻天”并不好理解,但还是可以接受,可是我觉得没有必要,也没有好到哪里去。

29,可以接受

32,下潜能理解我觉得不需要翻译为出动,翻译为出动也没有更好。

33,估计是想用母老虎的意思表示贬义,但写作绿老虎就不太让人能想到这一层。

35,turd是屎啊,大花脸没有这个意思,也不好笑。不能三俗,那,随便。

总的来说,我的不满主要是,不管是真的不能说脏话,还是没有翻译到位,笑点是真的被翻译干掉了太多。喜剧的翻译并不是意思出来了就行,还要把笑点传达出来才算合格。

后面的漏译我也觉得不可思议,半句话都被吞掉了,对口型也不需要省那么一大堆啊。省太多反而不方便对口型吧。

昨天刚刚看了《超体》,电影好不好看另当别论,翻译是很精准,错误很少。虽然不是同类型的片子,但就翻译来说,不要特意用各种奇奇怪怪的“接地气”表述来表现自己的存在感,老老实实把意思和文化传达出来,就已经是非常好了。要拿对口型作为理由我也觉得不可接受,为啥有些片子就可以精准还原原意,不需要“对口型”?《银河护卫队》档期拖了那么久,根本不应该存在赶工问题。
作者: handsomeken    时间: 2014-10-26 11:13

posted by wap, platform: Nokia Lumia 920
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-25 22:51 发表
我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了
翻译本身就是一个再创作的过程,的确,要都这么来没法看了。哈姆雷特都有一百个呢。
作者: 小饼干    时间: 2014-10-26 12:42

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @handsomeken  于 2014-10-26 11:13 发表
翻译本身就是一个再创作的过程,的确,要都这么来没法看了。哈姆雷特都有一百个呢。
再创作也有高低之分。做为一个英文和中文水平都非杰出,就靠体制内上位的翻译,低调本来是很好的选择,只能说不管是否自愿,假翻译的口碑很大程度上是她自己毁的
作者: oversleep    时间: 2014-10-27 00:43

我没看片子,但是在不认识翻译和谷大的情况下看了一下谷大的文章。感觉有些确实很牵强,特别是这里提到的特兰星之类的,完全是为了骂而骂,而且列了太多看了一部分就懒得看了。我觉得指出错误是好的,但是这种生凑错误就没必要了,有针对个人的嫌疑。
作者: waterfirestart    时间: 2014-10-27 10:21

三俗段子不翻倒是理解,国内环境下不能太难为官方从业者了。特蓝星这个我觉得谷大的意见比较好,我看片的时候倒是基本明白特蓝是地球,但只是基本明白,还是有些将信将疑,有时候甚至以为主角干脆就不是地球人——因为年轻时就给接走了嘛,说不定就是啥外星人后代,被叫做别的什么星的人也正常啊,再说这片里长得和地球人差不多的外星人又不是不存在。我觉得叫特蓝星的问题就在于,并没有一个很明确的“设定说明”,告诉观众我们外星人就是称你们地球叫特蓝的。如果用“地星”之类“仿古风”叫法,基本上就能和脑中自带的常规设定接上拍了。
作者: 720    时间: 2014-10-27 11:43

没文化还要洗地
作者: KIRITE    时间: 2014-10-27 13:03

posted by wap, platform: 酷派
贾翻译有很多看错英文单词的硬伤,不过有一点要洗的就是,什么“爆菊”“大翔脸”“蓝婊子”这样的字眼一般是不能出现在公映银幕的字幕上的,所以作为公映片的译者一般都会用婉转的翻译来掩饰。
作者: haynes    时间: 2014-10-27 13:10

我也不是专业翻译 也不是专业八级

不太明显的翻译差错,我也感受不到

在电影院的普通观众不知道能感受到多少,至于那些重口味的字眼,需要改头换面的出现,情有可原i

在电影院出现的字幕,肯定不能和网上自由发布的字幕相同,既不能出现过激字眼,也不能带括号来细节解释

我自己的感受就是,能看懂,能在笑点的时候笑出来,这基本就够了
作者: Running82    时间: 2014-10-27 14:39

posted by wap, platform: Chrome
有另一名微博网友讽刺贾秀琰在《银河护卫队》里“把‘moons’翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”对方认为应该翻译为“小行星”。贾秀琰记得,台本里专门有注释说“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周围的小行星”,但因字数和口型的限制,只好在字幕里选择了重点的“月亮”。

喷了。。。翻译成卫星就可以了。那么简单的一个单词,还要花那么多话来狡辩。。。还说了什么字数和口型的限制。。。喷了,能不能别骗我?我英文不好。。。

还有terra,翻译成特蓝,我喷了。能不能对观众好点?!这不是翻译的失误,而是翻译的错误了!




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0