原帖由 @Guycc 于 2014-10-16 10:50 发表
事实(再次)证明,有理有据的阐述正面信息、或者说至少是反·负面信息的帖子,总是很难得到大量响应……
只要是开喷的,骂烂的,绝对更容易呼应者众……
原帖由 @小饼干 于 2014-10-16 12:18 发表
观众反正也不懂,所以不用做功课随便翻译也无所谓
我看这片子不需要翻译,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。至于那几十处错译漏译都不是个事儿
片子本身是不是烂片,和翻译渣完全是两码事,这地洗不动
原帖由 @kangbaiyin 于 2014-10-16 12:23 发表
就算要黑最终战,也不用这么拔高罗南吧。
况且,罗南本身不是个可简单定义为BOSS或是英雄的角色。
原帖由 @kangbaiyin 于 2014-10-16 12:30 发表
特兰的问题,坚持的人理由说过很多了。
虽然个人觉得没什么,不过,从观影效果看,对于不理解特兰这个出处的人不排除可能受到影响,毕竟还是有人看不懂片子的。
原帖由 @24241427 于 2014-10-16 13:37 发表
特蓝这个没的洗吧,都套用出来外星生物的逻辑了?第一,你怎么知道就地球是蓝的,这是建立在地球人的观察和逻辑上得出的结论,第二,你可以说这电影是地球人拍给地球人看的,那么你是不是要尊重下原著?英文里可不是叫特蓝星,那这翻译是怎么脑补出来的?
原帖由 @碎南瓜 于 2014-10-16 12:53 发表
反正我觉得自己看的懂看的爽就可以了,你看不懂,或是看懂了笑点但是就是不笑,我也没办法,楼上小饼干这样把所有翻译,笑点都摊开来一个个解释,其实用处也不大,看不懂就是看不懂,看懂了不笑的你再解释的明白他也笑不出来。
原帖由 碎南瓜 于 2014-10-17 13:21 发表
喷80年代欧美怀旧的还是散了吧,你现在穿的用的接触的衣食住行流行文化等等等等一切,都不是凭空蹦出来的,比如你昨天开心的在淘宝微信朋友圈花50块100块200块500块淘的个外贸尾单原单POLO衫衬衣女绒线针织衫牛仔帆布 ...
原帖由 handsomeken 于 2014-10-17 13:49 发表
您写的那些有意思么?
现在的来自于那时候的不等于没在那个环境下长大莫名其妙的去怀那个旧啊。
我们的孩子将来有他们自己的生长环境和到时候的文化氛围和使用侧产品,他们会来怀念8位机,小浣熊干脆面和8块前 ...
原帖由 @iamzb3 于 2014-10-18 03:39 发表
不同人翻译出不同字幕,你不喜欢只代表你,就够了。
原帖由 24241427 于 2014-10-16 13:37 发表
posted by wap, platform: iPhone
特蓝这个没的洗吧,都套用出来外星生物的逻辑了?第一,你怎么知道就地球是蓝的,这是建立在地球人的观察和逻辑上得出的结论,第二,你可以说这电影是地球人拍给地球人看的,那么你 ...
原帖由 @iamzb3 于 2014-10-18 03:39 发表
不同人翻译出不同字幕,你不喜欢只代表你,就够了。
原帖由 @amm 于 2014-10-19 22:45 发表
你瞧,一句一句的把翻译错误指出了,人就没了(五毛版主不算,他装看不见最会了)
原帖由 蓝蓝的天 于 2014-10-20 08:09 发表
posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
这么多因为字幕放弃观影的人,看完之后大骂翻译的人,是不是装的有点过了?
原帖由 @amm 于 2014-10-20 15:29 发表
我觉得有些地方的翻译,真的已经翻译的和原文相反的意思了,所以相当233
原帖由 @Totall 于 2014-10-20 14:25 发表
贾翻译是听译的,把Knowhere译成了无毛之地,一定是听成了nowhere, 这个无可厚非。能听译到这程度,水平很高,大家都跪下吧。
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-20 18:54 发表
posted by wap, platform: iPhone
不管是听译还是照字幕翻(个人认为字幕是配的不可能听译),knowhere我记得屏幕上显示的,我的观点是一个地名,又有双关的意味,无论意译还是音译,都不大合适
原帖由 Karma 于 2014-10-20 20:38 发表
首先,翻译错了就是错了,漏了就是漏了,请尊重事实。你觉得“已经够好笑了,翻译错漏也没关系”,但别人觉得“明明比现在好笑一百倍,都没有翻译出来”。你怪别人吹毛求疵,我还怪你要求低下呢。观众花钱看电影 ...
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-21 00:13 发表
那么,knowhere应该怎么翻?
就事论事比较有意义
terran也是一样,选择了音译,肯定不是最佳方案,但难道“土球”会更好? “蓝星”提示性会更强?
我在主楼已经说过了,没有完美的翻译,从来都没 ...
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-20 18:44 发表
哪些地方?
不用说多,说三个即可
本帖最后由 上海狗狗 于 20141020 18:46 通过手机版编辑
原帖由 @amm 于 2014-10-23 07:17 发表
我50楼阐述的很清楚了,装睡得人喊不醒
本帖最后由 amm 于 20141023 07:18 通过手机版编辑
原帖由 @jiaju的马甲 于 2014-10-23 09:58 发表
我記得“天馬流星拳”的時候噴的人可不少.
原帖由 @fkcoolman 于 2014-10-23 11:35 发表
狗版惨遭打脸,装逼不成反被操,凸显硬伤,你还是gougoubyebye去吧
原帖由 amm 于 2014-10-23 17:05 发表
posted by wap, platform: iPhone
随手举几个好了
“Don't speak for me!
go to town
rodent
还有这句Because I am one of the idiots who live in it. 翻译的也是够了
我替你 ...
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-23 18:35 发表
你英文水平怎么样我基本清楚了
Go to town就是爽到爆,大干一番的意思,“真是大餐”翻的比较隐晦,也很到位。
但是你看到谷大白话的翻译就以为那个是真实含义,马上就得出“意思相反”的结论,然后猛烈的开喷
你是我喷的现象里比较典型的代表了,英文水平不行导致听风是雨,很高兴你能站出来
本帖最后由 上海狗狗 于 20141023 18:41 通过手机版编辑
原帖由 @amm 于 2014-10-23 20:04 发表
“比较隐晦比较到位”讲真就贾翻译这水平你这么洗地,不是和五毛小将惯用“这是一盘大棋,看不懂别逼逼”一个路子么!
我们这一帖的人英文都很差,看下来就你最好,你就把谷大白话的逐条批驳下来呗,嫌累你就复制黏贴“翻译隐晦到位”
原帖由 @amm 于 2014-10-23 20:04 发表
“比较隐晦比较到位”讲真就贾翻译这水平你这么洗地,不是和五毛小将惯用“这是一盘大棋,看不懂别逼逼”一个路子么!
我们这一帖的人英文都很差,看下来就你最好,你就把谷大白话的逐条批驳下来呗,嫌累你就复制黏贴“翻译隐晦到位”
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-23 20:49 发表
当然你非要掰扯你就拿自己观点出来,不要去复制网上的文章,复制也可以,把自己的见解抛出来,但老实说以你的英文水平,我建议你忍着,等水平好的出来打我脸你趁机起哄,这个你擅长的啊
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-23 21:48 发表
我的观点主楼已经说了啊:翻译没有拖后腿。原版好笑一百倍纯属装逼。
谷大的听译非常牛逼,如果他来TGFC,我倒是愿意和他讨论,但是一个网友拿着他的文章贴到这里说“来,你和他练练”,这未免很傻
当然你能得出我在选择性无视的结论这一点都不奇怪,淫者见淫嘛
原帖由 amm 于 2014-10-23 23:16 发表
posted by wap, platform: iPhone
你要玩缩卵宣布自己赢了就少码点字,你那硬伤在,hold不住我跟你说
“我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。”不都毫无问题么,人一列洋洋洒洒那么多?你可以不服气,可 ...
原帖由 @仔仔BABY 于 2014-10-24 11:27 发表
这翻译毫无问题——不对啊,谷大都写了勘误贴了,一堆错误啊,你反驳反驳——谷大英语挺牛逼的,我也愿意跟他讨论,但是他不来TG——你要跟我讨论必须提出你的观点
这逻辑真是无敌
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-24 11:51 发表
喷了没有谷大你就没法讨论了么
原帖由 @仔仔BABY 于 2014-10-24 12:15 发表
喷了合着谷大说的都看不懂是吧
那我这样说看看你懂不懂
我现在的观点和谷大的观点一致
你不是说翻译的毫无问题吗,那你先逐条反驳一下我们再讨论
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-24 14:06 发表
我们喷了
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |