Board logo

标题: 关于银河护卫队、贾翻译、以及怀旧情怀 [打印本页]

作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-16 00:03     标题: 关于银河护卫队、贾翻译、以及怀旧情怀

片子看完了,打分是七分,合格的爆米花商业片,在marvel世界观的光环下,值得进影院一看

优点1是太空歌剧的气氛非常到位,无法超越同为轻松商业喜剧风格的第五元素,但也算不错了。

优点2是四个主角的风格塑造的不错,各有发挥,各自插科打诨的段落节奏还不错,无冷场

缺点1是打斗场面一泡污,星战场面一泡污,以为是星球大战的观众要失望了

缺点2是反面角色塑造一泡污,要啥没啥,尤其boss战,跳舞桥段神马玩意



说到这里,再聊聊论坛上的时髦话题吧


1:翻译问题

我看这片子不需要翻译,这是大前提,我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。 拿最近最时髦的的那个勘误贴说吧,勘误贴指出几个问题:

当然最不能忍受的是把宝强的祖籍翻错。片中的小李飞刀Yondu和冷面女王Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。但是问题又来了:
为啥把地球称为Terra呢?
因为在拉丁文里terra=earth/land/ground。大多数接触过四六级专四专八托福雅思SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根词缀时肯定都见过这个词。远的有Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean的;近的有terra cotta warrior兵马俑。衍生词有territory, terrain, terrestrial等等。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上。其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”。


我认为译者是完全清楚 terran = earth 的, 因为在片子快结束的时候,这两个词汇是连续出现的,而且贾翻译翻的完全正确。  至于特兰人,是外星种族对于地球人的特殊说法,就像特定时期天朝人被称为支那人一样,片中直译了特兰人,也是基于大家完全理解 特兰= 地球 的假设前提,氛围感传达无误

【酸腐金刚筋肉人】Drax/ 德拉克斯
这货一身横练的腱子肉,刀枪不入,金刚不坏。又配上了吓人的纹身(其实纹身背后有温情故事,只是篇幅有限没交代)。他都不用开口,正常人只要看他一眼就吓尿了。但是等他开口之后,观众却全都笑尿了。



这里我同样觉得没有翻好,但Drax不懂拐弯和说话拧巴的笑点,说实话也没那么好笑,如果做的到位点,把Drax的话全部换成古文,会准确点,但仍然不好笑,对观影的提升性很弱


至于那些三俗段子,除了Jackson Pollock painting 还有点意思外, pelvic sorcery,A hole之类,我不认为译者是搞不懂,而是绕过而已,更何况翻出来也没什么好笑


再有 小浣熊、真是大餐 之类,我认为译者干的不错。 考虑到贾翻译之前的斑斑劣迹,这次的翻译作品完全是保留了很多,至于勘误文章提出很多中洋结合的翻译方法,如果真的这么做的话,下场会和天马流星拳一样惨


那么,问题就来了,这么多因为字幕放弃观影的人,看完之后大骂翻译的人,是不是装的有点过了?因为片中更多的笑点,需要大量美式幽默调教过的身体才能读懂,而非翻译之功。而那些更复杂的双关和隐喻,在本片出现不多,反而是出现在一些对话更有深度,情节更复杂的片中,如果你因为翻译问题放弃本片,那么市场上一大半的译制片都别看了


2:怀旧情怀


     被反复提起的一个词,也是本片很大的一个加分项,但是我坚持认为在大陆市场上,这个因素对全片得分的影响几乎为0,因为对于那些能唤醒美国观众的小细节,那些80年代的小情绪,对大陆观众的感染力几乎为零,说白了你根本没经历过那个年代,你怀哪门子旧?就像大学里看克鲁尼的逃狱三王,根本不明白看点在哪里,是一样的

     但是这不影响你感受全片试图营造出来的80年代气氛,你可能觉得很棒,但你只是喜欢,不怀旧,没有旧给你怀



综合,无论对于这片是喜欢,还是讨厌,希望大家客观评价,别装逼,别人云亦云,其实对任何一部影片都是这样的

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-16 00:07 编辑 ]
作者: 阿毛    时间: 2014-10-16 00:37

posted by wap, platform: iPhone
翻译一泡无无法洗,首先是错误多,要么再创作,又没创作好。

字幕组应该比她好八倍。
作者: 真忘私绵    时间: 2014-10-16 00:42

posted by wap, platform: iPhone
翻译的确不够好
及格水平
但还没到看不下去的地步
作者: Dmitry_dd    时间: 2014-10-16 06:50

七月份出来时我就看了,当时还发过一帖,就说了这片子根本就不怎么搞笑,低级美式幽默的滥用,还TMD不好笑。这两天看了翻译的那帖,虽然有错误,但对这片搞笑程度是没什么影响的。即使你是美国人,能看懂这片子的每一个梗,都基本不怎么笑,这是我看了2场之后从周围观众的反应得到的结论。老美对这片不正常的高评价纯粹来自它强烈的怀旧气息,而这点别说中国人,英语国家里也只有老美自己才能懂。

比如说如果我没记错的话剧情放到Drax听不懂比喻这种修辞手法时,接下来在短短2,3分钟的对白里大量,频繁,重复地使用这个梗,不好笑就是不好笑,还用这种填鸭式的方法来恶心人。这点和这片明明就是3流的动作戏,没特色又不好看,还要贯穿全片从头打到尾一样令我倒胃口。

最后BOSS战时的舞蹈,就冲这一点,我对这片子的评价能降二级,没见过这么侮辱智商的。
作者: Guycc    时间: 2014-10-16 10:50

事实(再次)证明,有理有据的阐述正面信息、或者说至少是反·负面信息的帖子,总是很难得到大量响应……

只要是开喷的,骂烂的,绝对更容易呼应者众……
作者: 凤凰    时间: 2014-10-16 10:52

posted by wap, platform: 尼比鲁 火星壹号
有文化,赞!
作者: 鬼冢英吉    时间: 2014-10-16 10:59

posted by wap, platform: Chrome
我觉得没把小浣熊翻译成干脆面绝对是一大败笔!!
作者: 井喷    时间: 2014-10-16 11:19

同意,看个漫画电影还那么累,真心闲的蛋疼
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-16 11:29

看不懂只是你个人见识问题,问题是影片通过台词是想表达一些含义的,是谁给一个翻译权利把她自己以为观众看不懂的东西就自己脑补去掉的,而且那么多明显的低级翻译错误还能说出翻译毫无问题也是醉了
作者: 逆寒冰冷雨    时间: 2014-10-16 11:32

posted by wap, platform: iPhone
同楼主感受,看完觉得片子一般,值得进电影院一看但是没那么神。翻译的确也ok,真按网上说的翻也不一定就能再好看点
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-16 12:17

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2014-10-16 10:50 发表
事实(再次)证明,有理有据的阐述正面信息、或者说至少是反·负面信息的帖子,总是很难得到大量响应……

只要是开喷的,骂烂的,绝对更容易呼应者众……
说真的,boss要毁灭星球了还在跳舞这个段落,虽然处理上不算突兀但仔细想想是要骂街的,只能把他定位成黑衣人这样的诙谐喜剧片才能忍,但偏偏被干掉的反派又是能和灭霸一战的漫威世界顶级boss,这实在是....
作者: 小饼干    时间: 2014-10-16 12:18

观众反正也不懂,所以不用做功课随便翻译也无所谓
我看这片子不需要翻译,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。至于那几十处错译漏译都不是个事儿

片子本身是不是烂片,和翻译渣完全是两码事,这地洗不动
作者: kangbaiyin    时间: 2014-10-16 12:23

就算要黑最终战,也不用这么拔高罗南吧。

况且,罗南本身不是个可简单定义为BOSS或是英雄的角色。
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-16 12:23

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @小饼干  于 2014-10-16 12:18 发表
观众反正也不懂,所以不用做功课随便翻译也无所谓
我看这片子不需要翻译,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。至于那几十处错译漏译都不是个事儿

片子本身是不是烂片,和翻译渣完全是两码事,这地洗不动
你可以具体拿你认为翻渣了的地方出来我们讨论
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-16 12:27

posted by wap, platform: iPhone
举个最简单的例子,在整个银河系中,外星人把地球称为特兰星,着不是很正常么,地球是你地球人自己起的名字而已,地球文明才多少年?人家几百亿年前就给你明明好了

于情于理于片中的实际情况,这么翻都毫无问题
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-16 12:29

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @kangbaiyin  于 2014-10-16 12:23 发表
就算要黑最终战,也不用这么拔高罗南吧。

况且,罗南本身不是个可简单定义为BOSS或是英雄的角色。
片中他说要去单挑灭霸嘛,不明觉厉
作者: kangbaiyin    时间: 2014-10-16 12:30

特兰的问题,坚持的人理由说过很多了。

虽然个人觉得没什么,不过,从观影效果看,对于不理解特兰这个出处的人不排除可能受到影响,毕竟还是有人看不懂片子的。
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-16 12:31

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @kangbaiyin  于 2014-10-16 12:30 发表
特兰的问题,坚持的人理由说过很多了。

虽然个人觉得没什么,不过,从观影效果看,对于不理解特兰这个出处的人不排除可能受到影响,毕竟还是有人看不懂片子的。
你可以想象一个完全不在状况内的美国观众,一样不懂啊
作者: kangbaiyin    时间: 2014-10-16 12:32

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-16 12:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
片中他说要去单挑灭霸嘛,不明觉厉
从片中说呢,就是中二了,因为得了个牛逼的道具。

但罗南这个角色,如果你以漫威漫画世界而非漫威电影世界而论,或是即使以漫威电影世界而论,也无法简单得出丫是个顶级BOSS的结论。

反正银守这边是一群逗比,罗南就是个神经病,初登场时旁白自我介绍也看的出来,所以,逗比对神经病的决战,不能以常理来判断。
作者: 小饼干    时间: 2014-10-16 12:35

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-16 12:23 发表
posted by wap, platform: iPhone
你可以具体拿你认为翻渣了的地方出来我们讨论
我假设狗狗已经看过了谷大白话那文了,里面有六个部分:人物篇,背景篇,三俗梗,双关梗,勘误篇和彩蛋篇

前面的不贴了,可以说是文化差异/反三俗之类的原因,就贴勘误篇

五、勘误篇:

我在HK刷过一次粤语字幕版,在大陆刷过两次国语字幕版。下面的内容全凭回忆,所以只写出来80几处。

错译 40处

1.【Peter】宝强在Morag星被围攻,他立马装傻,说自己是个junker。对方不信,说你穿着Ravager的制服呢。宝强说:"It’s just an outfit, man. "
字幕翻译:这是捡来的
实际意思:这只是件外套而已啊~老兄




2.【Peter】宝强跟Broker诉苦,我搞这球太不容易,险些丧命啊。找我麻烦的是"Some machine head freak working for a guy named Ronan."
字幕翻译: 几个头上有管子的家伙...
实际意思: 某个机械脑壳的家伙...

machine head是说机械脑壳,说管子的话有点偏差。但最大的问题是犯了把“某个人”(some)当成“几个人”的低级错误。这里的some类似certain,指的是单数,具体来说就是Korath。另外,从freak一词也能看出这里说的是一个人。

3.【Broker】小李飞刀逼问Broker委托人身份时,Broker不停解释”High-end community is… “
字幕翻译: 这个委托人  
实际意思: 高端客户群

这次把一群人当成了一个人,可能是因为看到了is。此处的community指的是高端客户群体。

4.【Peter】He’s vulnerable
字幕翻译: 他的弱点
实际意思: 他是有弱点的

5.【Rocket】干脆面说监狱里的狱警都很烂”But these ones here...they are corrupt and cruel.”

字幕翻译: 不是堕落就是残暴
实际意思: 既腐败又残忍。不是either...or,而是and。



6.【Ronan】Nebula跟卡魔拉争夺去Xandar的机会。卡魔拉说自己更熟悉那里,Nebula说Ronan已经下令委派我去…此时Ronan厉声打断她:“Don't speak for me! ”
字幕翻译: 都给我闭嘴
实际意思: 不要替我说话。

意思是我还没说一定派你去呢。不要擅自传我指令。

7. 【Dey】lower life form
字幕翻译: 对低等动物。此处字幕较乱,对话和屏幕信息混在一起看的不是太清。

8.【Peter】干脆面说Groot只会说I am Groot。宝强说”That’s gonna wear real thin real soon. “
字幕翻译: “我”“是”“格鲁特”这几个字眼我最受不了。
实际意思: 这句话很快就会让人发毛/把人逼疯的。

9.【Blue Prisoner】go to town
字幕翻译:真是大餐
实际意思:我要爆你菊花

10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.
字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。
实际意思:更准确来说,是我们会搞你。

11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。
字幕翻译: 他毁了我的家庭
实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。  

12.【Drax】Drax把枪扔给干脆面时喊了声:"creepy little beast. "
字幕翻译:超级小怪物
实际意思: 又在不该卖萌的地方卖萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥琐的之意。此处是在说“恶心的小动物”

13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent”
字幕翻译: 小浣熊
实际意思: 鼠辈/耗子

14.【Nebula】卡魔拉说”If Ronan gets this stone, he will kill us all.”(如果Ronan拿到原石,他会杀光我们所有人。) 而Nebula反驳道”Not all, you will already be dead.”
字幕翻译: 没有我们 只有你会死
实际意思: 不是所有人,到时候你早已经死了。

15.【Peter】she had no idea
字幕翻译: 没文化真可怕
实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流

16.【Rocket】not batshit crazy
字幕翻译: 我也觉得很爽
实际意思: 没那么疯狂



17.【Gamora】 I do not dance
字幕翻译: 我不需要跳舞
实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。

18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing
字幕翻译: 教会了人们扭屁股   
实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。

19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!  
字幕翻译: 花言巧语
实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!

20.【Carina】relics  
字幕翻译: 化石
实际意思: 古董/遗迹

21.【Peter】Because I am one of the idiots who live in it.
字幕翻译: 因为我是其中的居民之一
实际意思: 呃...idiot是白痴的意思

22.【Gamora】You’re despicable.  
字幕翻译: 你唯利是图
实际意思: 你卑鄙无耻

23.【Gamora】Knowhere
字幕翻译: 不毛之地
实际意思: 虚无知地

24.【Rocket】Maybe we’ll be able to live a full life before that whack-job ever gets there

字幕翻译:战争打到那里
实际意思:在那个疯子到来之前。whack-job这词全片出现多次,宝强和干脆面都用过。大多数时候指的都是Ronan那个疯子。




25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”
字幕翻译:你叫我孩子
实际意思: 你竟敢叫我臭小子。

虽然佩佩一直妩媚动人,但人家好不容易霸气了一回,请别毁掉这一幕好吗?“你叫我孩子”给人一种撒娇的感觉,仿佛说完这话,佩佩就要粉拳捶灭霸胸“你坏你坏你真坏”然后滚床单去了......

26.【Ronan】burn it to its core
字幕翻译: 摧毁它的核心
实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。

27.【Peter】Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it.
字幕翻译: 我为什么要为这事感激你啊
实际意思: 正常人压根不会想着要去吃别人,更不会逼别人为了没被吃掉而感恩戴德!

28.【Peter】Side by side
字幕翻译: 赚个翻天
实际意思: 并肩作战

29.【Rocket】Tear your ship a new one
字幕翻译:打烂
实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花

30.【Peter】Senseless
字幕翻译: 蠢货
实际意思: 无目的的/无意义的




31【Rocket】Ah, what the hell. I haven't got that long a lifespan anyway.
字幕翻译: 幸亏我寿命不长。
实际意思: 去他娘的 反正老子的寿命也没多长

32.【Yondu】Submerge!
字幕翻译: 出动
实际意思: 下潜

33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”
字幕翻译: 绿老虎
实际意思: 绿婊子

34.【Korath】you'll never make it to Ronan
字幕翻译: 你们永远别想找到罗南
实际意思:你们永远到不了罗南面前

35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”
字幕翻译: 大花脸
实际意思: 大翔花/满脸翔花开

36.【Peter】subtle
字幕翻译: 好了
字幕意思: 很隐蔽/够委婉



37.【Yondu】I may be as pretty as an angel
字幕翻译: 也许你觉得我像天使一样善良
实际意思: 虽然老子长得像天使一样美丽  

38.【Nova Prime】 说宝强他爹 “he's something very ancient”
字幕翻译: 他有远古的基因
实际意思: 他是远古的生灵

39.【Drax】irks me
字幕翻译: 为非作歹
实际意思: 让我讨厌/惹毛我

40.【Ronan】denounce your paltry gods
字幕翻译: 你们的神
实际意思: 你们卑微的诸神/众神

41.【Ronan】my father and his father shall finally be revenged
字幕翻译: 我父亲和祖父酝酿了这次复仇
实际意思: 终于能给我爹和我爷报仇了

漏译 11处



1.【Peter】 they killed a little frog but it ain't done nothing 字幕:他们杀了一只小青蛙(后半句没翻)

2.【Peter’s Mom】Your grandpa is gonna take such good care of you
at least until one day your dad comes back to get you. 字幕:直到你爸来接你(at least没翻)

3.【Rocket】 when he’s assaulting us with that haircut  字幕:非主流发型(assaulting us with没翻)

4.【Rocket】It’s not cool to get help! 字幕:酷个头啊! (to get help 没翻)

5.【Rocket】It’ll grow back. Quit whining 字幕: 会再长出来的 (后一句没翻)

6.【Drax】Spare me ....... 那句最后的woman 没翻  

7.【Prisoner】玩刀的犯人在门外对卡魔拉说完你死定了 之后还有murderer 没翻

8.【Yondu】Cute little bobblehead 字幕: 小玩意 (cute没翻)

9.【Gamora】 ancient celestial being 字幕:上古神物 (这里提到的Celestial是有出处的,见第六部分彩蛋篇)

10.【Gamora】risk your life 字幕: 冒险 (your life没翻)

11.【Peter】touch the surface of the planet, and zap! all plants,  animals… 这句的zap没翻


不准确 25处



1. 【Peter】宝强发现船舱里还有个炮友妹子,却想不起人家名字"hey, uh uh… " 这个 (嘿 呃 呃/我说...那个谁啊...)

2.【Yondu】I slaved to put this deal together… 辛苦 (累死累活)

3.【Nebula】It will be my honor.这将是我的荣幸  It will be your doom. 这将是你的不幸 (将是你的末日/死期)

4.【Gamora】You will not fail. 你不可失败 Have I ever? 我从没失败过  
(反问才够语气:我何曾失败过?/我几时失过手?)

5.【Peter】machine-head 管子头 (机械脑壳)

6.【Peter】losers 落魄失意 (废柴)

7.【Dey】It’s not that weird. 没什么不好意思的 (并不怪异)

8. 【Lyrics】I’m high on believing. 我深深相信 (信得嗨了/爽了)

9.【Ronan】She meant to betray us the whole time. 她早就背叛我们了 (她一直打算要背叛我们)

10.【Nova Prime】half Terran 有特蓝血统 (有一半地星血统)

11.【Peter】I was trying to get information. 查信息 (套情报/套她话)  

12【Ronan】I only ask that you take this matter seriously. 妥善处理 (认真对待)

13.【Rocket】they folded yours   你们的没事 (你们的叠起来了)

14.【Gamora】Your ship is filthy. 你的船真臭 (你的船真肮脏)

15.【Rocket】you’re supposed to be professional 不然怎么当行家 (专业点好不)

16.【Ronan】I will cure it. 我在挽救它 (我要治愈它)

17. 【Saal】prove me wrong  但愿我是错的 (请证明我是错的吧/请用行动打我脸吧)

18【Peter】what the f... 真够牛 (哎我呲 因为这时显然宝强是差点吓尿了)

19.【Yondu】sentiment 玩感情 (心软/多愁善感)

20.【Yondu】eat away your brain with maggots 脑子被猪拱了 (脑子生蛆了啊/生虫了啊。都说白菜被猪拱了,脑子是怎么能被猪拱呢)

21.【Nova Prime】prick 混蛋 (鸟人)

22. 【Dey】house plant and muscle 保镖 (打手)

23.【Peter】sort of vibe 像… (有…的感觉)

24.【Peter】You said it yourself, bitch! We’re the Guardians of the Galaxy. 混蛋 (贱人)

25.【Yondu】Terra, Terran 特蓝,特蓝星人 (地星,地星人)



脑补 10处

1.【Nova Prime】He is slaughtering children 他肆意屠杀儿童

2.【Rocket】don’t drink from the fountain 别喝脏水




3.【Peter】It’s not something I would say about my self 我为人低调 从不张扬 (实际意思是:我不会这么自夸)

4.【Rocket】as per fricking usual 你小子真仗义 (实际意思是:每次都他妈这样)

5.【Drax】He slaughtered them where they stood 丧心病狂 眼都不眨

6.【Peter】yeah we know who you are 难怪我们都知道你是谁

7.【Gamora】He declined to share that information with me 我俩还没熟到那种无话不说的程度

8.【Peter】 I’ll trust you more 我对你的信任有如黄河泛滥 滔滔不绝 (实际意思是:我会更信任你一些)

9.【Rocket】Got himself captured 自愿被捕了

10.【Peter】lousy night 糟乱的夜晚 (这个属于自创词,要是乱糟糟还说得过去)
作者: kangbaiyin    时间: 2014-10-16 12:37

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-16 12:31 发表
posted by wap, platform: iPhone
你可以想象一个完全不在状况内的美国观众,一样不懂啊
这个别想太多了。

再这么下去,还真有人以为这片大部分美国人也是看不懂的。
作者: jhunsoon    时间: 2014-10-16 12:43

我觉得就是个垃圾片
基本毫无看点
简言之就是把一个塔防游戏拉长到90分钟给你看了
完全是侮辱观众智商的片子
作者: 碎南瓜    时间: 2014-10-16 12:53

反正我觉得自己看的懂看的爽就可以了,你看不懂,或是看懂了笑点但是就是不笑,我也没办法,楼上小饼干这样把所有翻译,笑点都摊开来一个个解释,其实用处也不大,看不懂就是看不懂,看懂了不笑的你再解释的明白他也笑不出来。
作者: 24241427    时间: 2014-10-16 13:37

posted by wap, platform: iPhone
特蓝这个没的洗吧,都套用出来外星生物的逻辑了?第一,你怎么知道就地球是蓝的,这是建立在地球人的观察和逻辑上得出的结论,第二,你可以说这电影是地球人拍给地球人看的,那么你是不是要尊重下原著?英文里可不是叫特蓝星,那这翻译是怎么脑补出来的?
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-16 14:27

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @24241427  于 2014-10-16 13:37 发表
特蓝这个没的洗吧,都套用出来外星生物的逻辑了?第一,你怎么知道就地球是蓝的,这是建立在地球人的观察和逻辑上得出的结论,第二,你可以说这电影是地球人拍给地球人看的,那么你是不是要尊重下原著?英文里可不是叫特蓝星,那这翻译是怎么脑补出来的?
.............
.............
.............
作者: BIOer    时间: 2014-10-16 21:25

posted by wap, platform: iPhone
这贴真好,很有营养
作者: jqq    时间: 2014-10-17 08:10

posted by wap, platform: Samsung T959
看了这帖才知道特兰的意思…所以,在我这儿没得洗了
作者: 小饼干    时间: 2014-10-17 08:48

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @碎南瓜  于 2014-10-16 12:53 发表
反正我觉得自己看的懂看的爽就可以了,你看不懂,或是看懂了笑点但是就是不笑,我也没办法,楼上小饼干这样把所有翻译,笑点都摊开来一个个解释,其实用处也不大,看不懂就是看不懂,看懂了不笑的你再解释的明白他也笑不出来。
前面写了啊,笑点和梗的地方全跳过了,不涉及能不能看懂的问题,这个是漏译和错译的部分
作者: handsomeken    时间: 2014-10-17 10:25

非常同意狗狗的说法。
这片假翻译真心没翻什么大错。而且翻译本身是一个创作,一百个人看有一百个意见,怎么可能面面俱到。
另外就是本片的怀旧内容对于天朝人毫无意义,好比你个中国电影去翻贾玲和小浣熊干脆面,其他国家的人不要说看一行注释,就是给一篇文章也不会有任何感觉,就因为没经历过,而且要在特定的环境下去经历才有意义。
至于飞船脏的那个笑话,当时电影院只有我一个人笑了,反过来想,难道你要字幕在后面括号里写:船舱上都是他的子孙么?笑话这个东西不是解释出来的,一定要自己感受出来的。
作者: slr    时间: 2014-10-17 11:20

Terran的翻译我觉得没问题吧?难道这词表面有地球的意思?11区字幕组难道也要翻译成日本?
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-10-17 13:00

posted by wap, platform: iPhone
能边听边给字幕找错也太牛逼了
我看字幕就听不了多少
后面就基本没看了
没文化真可怕这里错的实在太离谱了
这字幕大错误没有
小错误一堆
作者: 碎南瓜    时间: 2014-10-17 13:21

喷80年代欧美怀旧的还是散了吧,你现在穿的用的接触的衣食住行流行文化等等等等一切,都不是凭空蹦出来的,比如你昨天开心的在淘宝微信朋友圈花50块100块200块500块淘的个外贸尾单原单POLO衫衬衣女绒线针织衫牛仔帆布钱包黑边装逼眼镜框高仿A货手袋等等等等乱七八糟,不管真货假货,哪个装逼玩意的设计不是从那个旧时代抄过来的?
你说你没听过或者不听80年代美国流行乐,也行,我就当你是也是听音乐的人,可能你听的是90年代港台日韩流行乐,可是港台日韩流行乐也是从模仿照抄欧美偶像开始入行的,不是么?或者你说你港台日韩流行乐也不听,你说你从小长大都听些啥?你说什么都不听,那我还和你说什么呢?
80年代是一个纯真美好的年代,人们的意识,生活都非常单纯,没有现在这么复杂,这些从那个年代的金曲里就能完全体现出来,歌词单纯到一塌糊涂,但是就是好听到爆,如果现在我们是处在80年代,有网络有论坛有聊天,我估计论坛发帖回帖的人也没那么多抱怨,划胖,群嘲,恶意揣测,反串黑,马甲钓鱼,张口就喷的恶习
作者: handsomeken    时间: 2014-10-17 13:22

引用:
原帖由 碎南瓜 于 2014-10-17 13:21 发表
喷80年代欧美怀旧的还是散了吧,你现在穿的用的接触的衣食住行流行文化等等等等一切,都不是凭空蹦出来的,比如你昨天开心的在淘宝微信朋友圈花50块100块200块500块淘的个外贸尾单原单POLO衫衬衣女绒线针织衫牛仔帆布 ...
喷了,你真知道你在说什么?
作者: 碎南瓜    时间: 2014-10-17 13:25

引用:
原帖由 handsomeken 于 2014-10-17 13:22 发表


喷了,你真知道你在说什么?
有意思吗?
作者: handsomeken    时间: 2014-10-17 13:49

引用:
原帖由 碎南瓜 于 2014-10-17 13:25 发表

有意思吗?
您写的那些有意思么?
现在的来自于那时候的不等于没在那个环境下长大莫名其妙的去怀那个旧啊。
我们的孩子将来有他们自己的生长环境和到时候的文化氛围和使用侧产品,他们会来怀念8位机,小浣熊干脆面和8块前只能流口水的梦龙吗?还是怀念白蛇传和你是风我是沙?
作者: 碎南瓜    时间: 2014-10-17 14:24

引用:
原帖由 handsomeken 于 2014-10-17 13:49 发表


您写的那些有意思么?
现在的来自于那时候的不等于没在那个环境下长大莫名其妙的去怀那个旧啊。
我们的孩子将来有他们自己的生长环境和到时候的文化氛围和使用侧产品,他们会来怀念8位机,小浣熊干脆面和8块前 ...
可能我说多了,说的话会非常冒犯,所以我还是说简单点
人的成长,代价就是时间,时间的不可逆流造成了人对以前的事物会有怀念,但是这些怀念不是具体的物件,而是这些物件其实已经变成了仅仅只是一个个符号,一个个印记而已,印记数量的多少,和对印记感悟深浅,人和人之间是有差别的
情怀,其实也是关于格局的问题
作者: Guycc    时间: 2014-10-17 16:44

我没细看但我觉得楼上两位观点上应该是一拨儿的……

关于翻译这事,往大了说,给自己之外的人和事去挑刺挑错误,总是最容易有乐趣和热情、甚至正义感满满……
所以赶上贾翻译这种离无懈可击还差得远的主儿、自然也就必须全民激昂了,乐此不疲啊……

个人来说,开头看到一个个演员以及扮演的角色,甚至所有主创职位什么的,都给翻译字幕了,就挺有意思的……
就好像结尾刚出字幕就最立刻出了贾翻译的名字……都一样有意思……

至于跳舞那段,说实话星爵在这集里的角色设定,干出什么事儿都不值得观众吃惊,但是罗南的反应就有点过了,这种笑话类场景控制不好确实容易得到更认真一些观众的反感,特别是罗南没事连着问了好几次“你在干什么”,和之前的所有塑造都不符合,角色太撕裂的感觉……

但现实也很残酷,我断言这一段应该是绝大部分场次里,观众反应最大的段落之一……
作者: knockle    时间: 2014-10-17 17:53

posted by wap, platform: 华为 荣耀6 联通版
说翻译没问题的真的看了谷大白话的帖子吗?
作者: cc0128    时间: 2014-10-17 18:19

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
贾翻译太下限了。。。
作者: 星罗棋布    时间: 2014-10-17 22:15

posted by wap, platform: Galaxy Note III
其实还好,没有特别出戏的地方,和黑衣人3比已经强了很多了
作者: iamzb3    时间: 2014-10-18 03:39

posted by wap, platform: iPhone
不同人翻译出不同字幕,你不喜欢只代表你,就够了。
作者: cc0128    时间: 2014-10-18 05:01

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
引用:
原帖由 @iamzb3  于 2014-10-18 03:39 发表
不同人翻译出不同字幕,你不喜欢只代表你,就够了。
翻译错了就是错了,你爱上贾老师,也不能改变客观翻译错误问题。。。
作者: Hzt    时间: 2014-10-18 20:10

posted by wap, platform: ZTE Z5 mini
个人感觉terra翻译成特蓝星比翻成什么地星土球高多了,想想在太空看见这样一颗蓝色星球,是怎么也不会把它联想到什么土球上面去的。
作者: bigbook    时间: 2014-10-18 21:54

posted by wap, platform: Samsung
玩过星际的都知道terran是地球人的意思吧?
作者: nagasawa    时间: 2014-10-18 23:06

引用:
原帖由 24241427 于 2014-10-16 13:37 发表
posted by wap, platform: iPhone
特蓝这个没的洗吧,都套用出来外星生物的逻辑了?第一,你怎么知道就地球是蓝的,这是建立在地球人的观察和逻辑上得出的结论,第二,你可以说这电影是地球人拍给地球人看的,那么你 ...
太炸裂了。。。。
作者: 阿毛    时间: 2014-10-19 01:50

posted by wap, platform: iPhone
好不好不说,错那么多摆在那里没法洗啊…
作者: 蓝蓝的天    时间: 2014-10-19 09:52

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
引用:
原帖由 @iamzb3  于 2014-10-18 03:39 发表
不同人翻译出不同字幕,你不喜欢只代表你,就够了。
问题是那么多翻译错了的啊
而且最扯淡的是,这逼很爱脑补和二次创造台词。
作者: adachimk3    时间: 2014-10-19 10:14

我觉得把,不说那些梗啊,双关啊,怀旧啊,这些确实难翻。
就那一堆翻译错的地方,还叫没问题?翻译错的地方,三俗已经贴出来了不少了,有不少压根就是翻译反了啊。。意思完全拧巴了。。这还叫没问题?
作者: 720    时间: 2014-10-19 12:51

屎都有人吃,当然这翻译也有人叫好。
作者: amm    时间: 2014-10-19 22:45

你瞧,一句一句的把翻译错误指出了,人就没了(五毛版主不算,他装看不见最会了)
作者: as01    时间: 2014-10-19 23:37

posted by wap, platform: Nokia
片子不错 但爆炸不起来 每次都是刚点火就灭了 换爆炸贝来拍也许能炸起来
作者: 阿毛    时间: 2014-10-20 00:34

posted by wap, platform: iPhone
觉得这翻译没问题的要么英文太好,要么英文太差。
作者: alleni3    时间: 2014-10-20 01:58

这电影非常好,今年看过最好玩的,不必纠结那些翻译,搞笑目的达到了即可
作者: 蓝蓝的天    时间: 2014-10-20 08:09

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-19 22:45 发表
你瞧,一句一句的把翻译错误指出了,人就没了(五毛版主不算,他装看不见最会了)
这么多因为字幕放弃观影的人,看完之后大骂翻译的人,是不是装的有点过了?
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-20 10:33

引用:
原帖由 阿毛 于 2014-10-20 00:34 发表
posted by wap, platform: iPhone
觉得这翻译没问题的要么英文太好,要么英文太差。
英文如果特别好,好到脱字幕看电影无问题的人
我觉得这种人不需要再去关注字幕影响观影效果,所以。。。。。
作者: amm    时间: 2014-10-20 13:39

引用:
原帖由 蓝蓝的天 于 2014-10-20 08:09 发表
posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
这么多因为字幕放弃观影的人,看完之后大骂翻译的人,是不是装的有点过了?
去饭店吃到苍蝇还得津津有味感恩戴德?必须骂啊
作者: 蓝蓝的天    时间: 2014-10-20 14:14

引用:
原帖由 amm 于 2014-10-20 13:39 发表

去饭店吃到苍蝇还得津津有味感恩戴德?必须骂啊
那什么,这是人狗狗的原话……
作者: Totall    时间: 2014-10-20 14:25

贾翻译是听译的,把Knowhere译成了无毛之地,一定是听成了nowhere, 这个无可厚非。能听译到这程度,水平很高,大家都跪下吧。
作者: amm    时间: 2014-10-20 15:29

引用:
原帖由 蓝蓝的天 于 2014-10-20 14:14 发表


那什么,这是人狗狗的原话……
我觉得有些地方的翻译,真的已经翻译的和原文相反的意思了,所以相当233
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-20 18:44

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-20 15:29 发表
我觉得有些地方的翻译,真的已经翻译的和原文相反的意思了,所以相当233
哪些地方?

不用说多,说三个即可

本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-20 18:46 通过手机版编辑
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-20 18:54

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Totall  于 2014-10-20 14:25 发表
贾翻译是听译的,把Knowhere译成了无毛之地,一定是听成了nowhere, 这个无可厚非。能听译到这程度,水平很高,大家都跪下吧。
不管是听译还是照字幕翻(个人认为字幕是配的不可能听译),knowhere我记得屏幕上显示的,我的观点是一个地名,又有双关的意味,无论意译还是音译,都不大合适
作者: Karma    时间: 2014-10-20 20:38

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-20 18:54 发表
posted by wap, platform: iPhone
不管是听译还是照字幕翻(个人认为字幕是配的不可能听译),knowhere我记得屏幕上显示的,我的观点是一个地名,又有双关的意味,无论意译还是音译,都不大合适
首先,翻译错了就是错了,漏了就是漏了,请尊重事实。你觉得“已经够好笑了,翻译错漏也没关系”,但别人觉得“明明比现在好笑一百倍,都没有翻译出来”。你怪别人吹毛求疵,我还怪你要求低下呢。观众花钱看电影,当然有权力也有理由抱怨错漏。

其次,这个片子,喜剧作为重要元素,笑点很多被翻译翻没了,尤其是Drax这个角色笑点几乎全毁,这个就得怪翻译。

Terra的问题,你真的看了谷大的帖子吗?terra这个词缀本身就是土地的含义,很多词里都有,英语观众一听就知道是什么,不会像中国一样“特蓝是啥?说笑话吗?”当然,地名实际上音译和意译都行,但如此翻译让人觉得翻译者不懂terra的意思也完全可以理解,因为这样造成了不相干的笑点。什么特蓝?蓝字不是英语译名常用字啊。

让一部片子体现的文化通过翻译传达出来也是翻译的责任。这一点贾翻译没水平也就罢了,为她说情就没有意义了。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-20 20:45 编辑 ]
作者: 洛克狼    时间: 2014-10-20 22:21

引用:
原帖由 bigbook 于 2014-10-18 21:54 发表
posted by wap, platform: Samsung
玩过星际的都知道terran是地球人的意思吧?
问题是去电影院看逗比队的都玩过星际争霸么。。。。
作者: alleni3    时间: 2014-10-20 23:55

现在这版翻译已经很搞笑了。。  如果说翻译不到位比原意思差100倍,那不是更说明这剧好看了嘛

为啥影视区一堆批判这片的,这不是矛盾了嘛
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-21 00:13

引用:
原帖由 Karma 于 2014-10-20 20:38 发表


首先,翻译错了就是错了,漏了就是漏了,请尊重事实。你觉得“已经够好笑了,翻译错漏也没关系”,但别人觉得“明明比现在好笑一百倍,都没有翻译出来”。你怪别人吹毛求疵,我还怪你要求低下呢。观众花钱看电影 ...
那么,knowhere应该怎么翻?

就事论事比较有意义



terran也是一样,选择了音译,肯定不是最佳方案,但难道“土球”会更好? “蓝星”提示性会更强?

我在主楼已经说过了,没有完美的翻译,从来都没有


但是,为什么没有见过谁这么义正言辞,慷慨激昂的喷过另外一部电影?

这个有趣的问题我想你我都有答案了
作者: 未都    时间: 2014-10-21 00:53

我觉得翻译的还可以啊,即使有些小错误,不影响对电影的理解就好了。至于那些梗,我觉得翻译出来反而不会有更好的观影效果。
作者: majialei001    时间: 2014-10-21 06:28

posted by wap, platform: SONY Z1
灭霸这外形漫画没问题,真人电影不搞成搞笑的实在是不搭。罗南的形象最后搞笑收场确实也不搭。
作者: Karma    时间: 2014-10-21 15:28

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-21 00:13 发表



那么,knowhere应该怎么翻?

就事论事比较有意义



terran也是一样,选择了音译,肯定不是最佳方案,但难道“土球”会更好? “蓝星”提示性会更强?

我在主楼已经说过了,没有完美的翻译,从来都没 ...
就事论事的话,地名不算什么大问题,如我所说,地名音译意译都可以接受。knowhere双关翻不出来很正常没关系。可是,错译就是错译,漏译就是漏译。几十处错漏我都替翻译害臊。

从来没有完美的翻译,但不等于错误的翻译就可以容忍。地名翻译是细枝末节的小问题,排山倒海的错漏才是大问题。

你真要就事论事的话,就不要追究指责翻译的人是什么动机,而是看翻译的质量。追究动机不叫就事论事。

而且,真要说的话,为啥这次骂得这么惨?你看看她的作品,她已经多次作案了,观众怨气自然越来越高。黑衣人3就被骂了,环太平洋也被骂了,饥饿游戏相对还不严重,但银河护卫队这么个以搞笑为卖点的,延期多时的,广受期待的大片,还早早就知道了是充满前科的她翻译,结果把绝大多数的笑点都翻没了,观众掏了钱,爱怎么骂都可以。

只有这部才被骂?你自己不了解罢了。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-21 15:37 编辑 ]
作者: 525560709    时间: 2014-10-23 01:02

贾翻译又火了:D
作者: amm    时间: 2014-10-23 07:17

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-20 18:44 发表
哪些地方?

不用说多,说三个即可

本帖最后由 上海狗狗 于 20141020 18:46 通过手机版编辑
我50楼阐述的很清楚了,装睡得人喊不醒

本帖最后由 amm 于 2014-10-23 07:18 通过手机版编辑
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-23 09:29     标题: 回复 65# 的帖子

你先搞清楚“我不知道有别的电影因为翻译被喷过”和“没有别的电影因为翻译被喷过”的关系
作者: jiaju的马甲    时间: 2014-10-23 09:58

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-21 00:13 发表

...但是,为什么没有见过谁这么义正言辞,慷慨激昂的喷过另外一部电影?
...
我記得“天馬流星拳”的時候噴的人可不少.
作者: 战神bati    时间: 2014-10-23 10:23

引用:
原帖由 jiaju的马甲 于 2014-10-23 09:58 发表


我記得“天馬流星拳”的時候噴的人可不少.
当时我就喷过,第一,让人出戏;第二,明明致敬老动画的火箭拳
作者: fkcoolman    时间: 2014-10-23 11:35

posted by wap, platform: iPad
狗版惨遭打脸,装逼不成反被操,凸显硬伤,你还是gougoubyebye去吧
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-23 11:37

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-23 07:17 发表
我50楼阐述的很清楚了,装睡得人喊不醒

本帖最后由 amm 于 20141023 07:18 通过手机版编辑
与原来意思相反的翻译,找三处出来,又不难,反正通篇错误
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-23 11:39

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jiaju的马甲  于 2014-10-23 09:58 发表
我記得“天馬流星拳”的時候噴的人可不少.
天马流星拳我也喷过,本片中如果有这么奇葩的出戏翻译,我也会喷,事实上没有
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-23 11:41

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @fkcoolman  于 2014-10-23 11:35 发表
狗版惨遭打脸,装逼不成反被操,凸显硬伤,你还是gougoubyebye去吧
有观点说观点,这里不是水区
作者: amm    时间: 2014-10-23 17:05

posted by wap, platform: iPhone
随手举几个好了
“Don't speak for me!
go to town
rodent
还有这句Because I am one of the idiots who live in it. 翻译的也是够了
















我替你回了吧,我知道你要抠字眼说“意思相反”对么
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-23 18:35

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 amm 于 2014-10-23 17:05 发表
posted by wap, platform: iPhone
随手举几个好了
“Don't speak for me!
go to town
rodent
还有这句Because I am one of the idiots who live in it. 翻译的也是够了
















我替你 ...
你英文水平怎么样我基本清楚了


Go to town就是爽到爆,大干一番的意思,“真是大餐”翻的比较隐晦,也很到位。

但是你看到谷大白话的翻译就以为那个是真实含义,马上就得出“意思相反”的结论,然后猛烈的开喷

你是我喷的现象里比较典型的代表了,英文水平不行导致听风是雨,很高兴你能站出来

本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-23 18:41 通过手机版编辑
作者: amm    时间: 2014-10-23 20:04

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-23 18:35 发表
你英文水平怎么样我基本清楚了


Go to town就是爽到爆,大干一番的意思,“真是大餐”翻的比较隐晦,也很到位。

但是你看到谷大白话的翻译就以为那个是真实含义,马上就得出“意思相反”的结论,然后猛烈的开喷

你是我喷的现象里比较典型的代表了,英文水平不行导致听风是雨,很高兴你能站出来

本帖最后由 上海狗狗 于 20141023 18:41 通过手机版编辑
“比较隐晦比较到位”讲真就贾翻译这水平你这么洗地,不是和五毛小将惯用“这是一盘大棋,看不懂别逼逼”一个路子么!
我们这一帖的人英文都很差,看下来就你最好,你就把谷大白话的逐条批驳下来呗,嫌累你就复制黏贴“翻译隐晦到位”
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-23 20:47

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-23 20:04 发表
“比较隐晦比较到位”讲真就贾翻译这水平你这么洗地,不是和五毛小将惯用“这是一盘大棋,看不懂别逼逼”一个路子么!
我们这一帖的人英文都很差,看下来就你最好,你就把谷大白话的逐条批驳下来呗,嫌累你就复制黏贴“翻译隐晦到位”
肯定比你好,看你拿出来的东西就一清二楚了,我们这贴讨论实际的东西,扣帽子拉赞助这种玩法你请去水区找机会,你很能隐忍的呀
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-23 20:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-23 20:04 发表
“比较隐晦比较到位”讲真就贾翻译这水平你这么洗地,不是和五毛小将惯用“这是一盘大棋,看不懂别逼逼”一个路子么!
我们这一帖的人英文都很差,看下来就你最好,你就把谷大白话的逐条批驳下来呗,嫌累你就复制黏贴“翻译隐晦到位”
当然你非要掰扯你就拿自己观点出来,不要去复制网上的文章,复制也可以,把自己的见解抛出来,但老实说以你的英文水平,我建议你忍着,等水平好的出来打我脸你趁机起哄,这个你擅长的啊
作者: amm    时间: 2014-10-23 20:53

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-23 20:49 发表
当然你非要掰扯你就拿自己观点出来,不要去复制网上的文章,复制也可以,把自己的见解抛出来,但老实说以你的英文水平,我建议你忍着,等水平好的出来打我脸你趁机起哄,这个你擅长的啊
我水平差,我网上看看人家观点不错,附和一下,你水平好你给讲讲,别谦虚
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-23 21:48

引用:
原帖由 amm 于 2014-10-23 20:53 发表
posted by wap, platform: iPhone
我水平差,我网上看看人家观点不错,附和一下,你水平好你给讲讲,别谦虚
我的观点主楼已经说了啊:翻译没有拖后腿。原版好笑一百倍纯属装逼。

谷大的听译非常牛逼,如果他来TGFC,我倒是愿意和他讨论,但是一个网友拿着他的文章贴到这里说“来,你和他练练”,这未免很傻


当然你能得出我在选择性无视的结论这一点都不奇怪,淫者见淫嘛
作者: amm    时间: 2014-10-23 23:16

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-23 21:48 发表
我的观点主楼已经说了啊:翻译没有拖后腿。原版好笑一百倍纯属装逼。

谷大的听译非常牛逼,如果他来TGFC,我倒是愿意和他讨论,但是一个网友拿着他的文章贴到这里说“来,你和他练练”,这未免很傻


当然你能得出我在选择性无视的结论这一点都不奇怪,淫者见淫嘛
你要玩缩卵宣布自己赢了就少码点字,你那硬伤在,hold不住我跟你说
“我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。”不都毫无问题么,人一列洋洋洒洒那么多?你可以不服气,可以不和我讨论,你找谷大去喷啊,你别在tg发帖装逼啊!错译漏译一堆堆跑你这还毫无问题,五毛洗地都没你这么大胆的!说明你这人也就这水平了(不是指你英文水)
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-23 23:39

引用:
原帖由 amm 于 2014-10-23 23:16 发表
posted by wap, platform: iPhone
你要玩缩卵宣布自己赢了就少码点字,你那硬伤在,hold不住我跟你说
“我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。”不都毫无问题么,人一列洋洋洒洒那么多?你可以不服气,可 ...
你要ho的住何必主动展示英文硬伤呢,看戏多好呢
作者: amm    时间: 2014-10-23 23:52

posted by wap, platform: iPhone
别打嘴炮了,好好理顺你的“毫无问题”给大家展示下你没硬伤的英文吧
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-24 11:27

这翻译毫无问题——不对啊,谷大都写了勘误贴了,一堆错误啊,你反驳反驳——谷大英语挺牛逼的,我也愿意跟他讨论,但是他不来TG——你要跟我讨论必须提出你的观点
这逻辑真是无敌
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-24 11:51

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @仔仔BABY  于 2014-10-24 11:27 发表
这翻译毫无问题——不对啊,谷大都写了勘误贴了,一堆错误啊,你反驳反驳——谷大英语挺牛逼的,我也愿意跟他讨论,但是他不来TG——你要跟我讨论必须提出你的观点
这逻辑真是无敌
喷了没有谷大你就没法讨论了么
作者: amm    时间: 2014-10-24 11:53

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-24 11:51 发表
喷了没有谷大你就没法讨论了么
是的,水平差就等你科普英文了
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-24 12:15

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-24 11:51 发表
posted by wap, platform: iPhone
喷了没有谷大你就没法讨论了么
喷了合着谷大说的都看不懂是吧
那我这样说看看你懂不懂
我现在的观点和谷大的观点一致
你不是说翻译的毫无问题吗,那你先逐条反驳一下我们再讨论
作者: 咸蛋小朋友    时间: 2014-10-24 13:08

看片之前听说这片字幕被吐得一文不值,以为有多严重,结果看完发现根本没什么大问题
一开始terran我也以为是翻错了,结果到最后earth出现我才意识到“特蓝人”是妥当的
作者: 小马士革    时间: 2014-10-24 13:31

装逼的人太多了,就算翻出来里面那些美国老流行文化的梗,有几个人真正能理解的?对观影感受有多大提升?
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-24 13:48

看不懂我就可以翻错了?这是什么逻辑?那要翻译干什么?直接拿机器翻不完了,反正观众傻逼也看不懂,是不是这个理?
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-24 14:06

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @仔仔BABY  于 2014-10-24 12:15 发表
喷了合着谷大说的都看不懂是吧
那我这样说看看你懂不懂
我现在的观点和谷大的观点一致
你不是说翻译的毫无问题吗,那你先逐条反驳一下我们再讨论
我们喷了
作者: amm    时间: 2014-10-24 14:18

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-24 14:06 发表
我们喷了
你用空这里打屁,早都好逐条科普下了
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-24 22:20

真他妈服了,看来不是看不懂是装糊涂呢
算了明眼的也能看明白是怎么回事了
送你一句,装逼遭雷劈
作者: 犬神狼    时间: 2014-10-24 22:43

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-24 11:51 发表
posted by wap, platform: iPhone
喷了没有谷大你就没法讨论了么
除了谷大找出的错误,看,你们找不到其他错误了吧。
一个都找不到!所以贾翻毫无错误。
是不是这个理??:D




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0