原帖由 sambfish 于 2014-10-13 00:02 发表
早就在一个多月前定好今天去二刷IMAX的
结果这个翻译...让我感觉看了一部新片...和之前在香港看的翻译相去甚远...
但是贾翻译的确是有可取之道...虽然我看得一脸郁闷,但是坐我身边的朋友第一次看特别来劲,看到一 ...
原帖由 @cloud_198 于 2014-10-13 09:32 发表
有些东西,比如文化差异导致看不明白的笑点,最好的处理办法是像某些字幕组那样,在屏幕上方对背景故事做出简单介绍,但是美剧在家里电脑上可以暂停看注解,电影院里就算打出注解也来不及看,或者采用下策,本土化,把美国梗改成笑点相近的中国梗,虽然出戏但起码可以让观众看懂,不知为什么贾翻译两中办法都不用
原帖由 lionheart007 于 2014-10-12 23:35 发表
posted by wap, platform: 小米 平板
谷大白话写的,真按这样翻译出来,你们在电影院还能看的下去么
原帖由 @adachimk3 于 2014-10-13 15:07 发表
诶,今天问了下三俗,漫威确实找过他帮忙润色,不过他忙没空。(而且也没说是贾翻翻译的。好大一个坑)
原帖由 lastwinner 于 2014-10-13 15:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
兄弟问下 南方公园是没人翻么 进度好慢 实在不想看湾湾的字幕
原帖由 lastwinner 于 2014-10-13 15:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
兄弟问下 南方公园是没人翻么 进度好慢 实在不想看湾湾的字幕
原帖由 井喷 于 2014-10-13 17:25 发表
我问的是星爵找抓过他的军官向那女首领传话时,说的验证他是真的那句暗号,网上说发音是“a hole”,结果字幕是“二货”。那么他要传这句暗号的真正意思是什么呢?
原帖由 @碎南瓜 于 2014-10-13 19:00 发表
a hole就是ASS HOLE,当时暗号就是ASSHOLE,传话的人很尴尬,如果听的人一下没听懂,让传话的再传一遍,传话的再说一遍ASS HOLE……就像骂人一样
原帖由 @碎南瓜 于 2014-10-13 19:00 发表
a hole就是ASS HOLE,当时暗号就是ASSHOLE,传话的人很尴尬,如果听的人一下没听懂,让传话的再传一遍,传话的再说一遍ASS HOLE……就像骂人一样
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |