Board logo

标题: [心得] “比更大还更大” [打印本页]

作者: NoLife    时间: 2014-9-10 10:55     标题: “比更大还更大”

真羡慕苹果中文网站的文字编辑这个职位
作者: zhaolinjia    时间: 2014-9-10 10:58

posted by wap, platform: Chrome
那你说应该怎么翻译
作者: 法式卷饼    时间: 2014-9-10 11:00

posted by wap, platform: SONY Z1
不止大一点
作者: pradafx    时间: 2014-9-10 11:01

更大更靓更持久
作者: 道克斯    时间: 2014-9-10 11:02

比逼格更逼格
作者: NewRoaD    时间: 2014-9-10 11:02

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @zhaolinjia  于 2014-9-10 10:58 发表
那你说应该怎么翻译
没有最大,只有更大
作者: NoLife    时间: 2014-9-10 11:02

原文 bigger than bigger

译文:比更大还更大

且不论怎么译,“比...还更大”,有这种中文吗
作者: 诺基亚E71    时间: 2014-9-10 11:03

posted by wap, platform: iPhone
大到炸裂!
作者: 桐文    时间: 2014-9-10 11:09

你们笑是因为你们不懂。
作者: 桐文    时间: 2014-9-10 11:09

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2014-9-10 10:58 发表
posted by wap, platform: Chrome
那你说应该怎么翻译
我提供两个:
大无可大。
大了又大。

如何?
作者: adds    时间: 2014-9-10 11:11

大,还有更大
作者: 夏青    时间: 2014-9-10 11:18

这台湾官网一向比大陆的逼格高一些……
作者: stafy    时间: 2014-9-10 11:20

posted by wap, platform: Samsung
追求完美的苹果在中国没法完美
作者: 真忘私绵    时间: 2014-9-10 11:25

台湾这次翻得不错
大陆太二了
作者: yuhui    时间: 2014-9-10 11:29

posted by wap, platform: 小米 MI 3
引用:
原帖由 @夏青  于 2014-9-10 11:18 发表
这台湾官网一向比大陆的逼格高一些……
桌面也不一样 。什么典故?
作者: sarion    时间: 2014-9-10 11:36

大大泡泡糖
作者: PENNYSHAW    时间: 2014-9-10 11:37

要多大有多大
作者: 一只鱼    时间: 2014-9-10 11:44

我觉得台湾应该这么翻译:要大哦
作者: thl    时间: 2014-9-10 12:03

posted by wap, platform: iPhone
一个比一个大
作者: pangeng    时间: 2014-9-10 12:05

不止是大一点。
作者: xiduopan    时间: 2014-9-10 12:08

这大陆翻译的确语死早
作者: summercool    时间: 2014-9-10 12:10

沒有比“盛大”更言簡意賅的了!
可惜被陈天桥抢了
“Bigger than bigger”怎么没人喷这句英文?!
作者: trashman    时间: 2014-9-10 12:16

苹果那些文字估计是英文比中文好。
作者: 家明    时间: 2014-9-10 12:17

posted by wap, platform: Chrome
没法再大
作者: LugiaLan    时间: 2014-9-10 12:18

posted by wap, platform: iPhone
比肾还大
作者: 夏青    时间: 2014-9-10 12:25

古大白活的那个翻译雅达信呢:比逼格更加逼格
作者: 20150000    时间: 2014-9-10 12:27

粗大圆润
作者: 易水寒风    时间: 2014-9-10 12:32

posted by wap, platform: iPhone
一个比一个大
作者: jyfannbg    时间: 2014-9-10 12:50

把第二个更字去掉
比更大还大
听起来还顺一些
作者: 朱爷吉祥    时间: 2014-9-10 12:59

台湾翻译的虽然好听,但是意思已经变了
作者: ferrerorun    时间: 2014-9-10 13:00

比大还炸裂!
作者: kingcai    时间: 2014-9-10 13:04

大了又大
作者: Viviwill    时间: 2014-9-10 13:04

英文里的big有重大和重要的意思

中文的大没有,难翻译啊
作者: godzillaqqq    时间: 2014-9-10 13:07

没最大,只有更大
作者: 变形金刚    时间: 2014-9-10 13:10

大的一B
作者: slowsonic    时间: 2014-9-10 13:23

引用:
原帖由 朱爷吉祥 于 2014-9-10 14:59 发表
台湾翻译的虽然好听,但是意思已经变了
是么,我觉得意思上也是台湾的更准,英文原意就是进化的程度之大不只限于屏幕的增大,岂止于大远比‘比大还大’更好
作者: Xcross    时间: 2014-9-10 13:28

biger这个词天生就是要翻成逼格的
biger than biger
逼格到炸裂
作者: 被单飞走了    时间: 2014-9-10 13:50

逼格再能逼格
作者: 情迷左右手    时间: 2014-9-10 13:51

各种大什么的,我觉得好黄噢:D
作者: mzds    时间: 2014-9-10 13:51

大可大非常大
作者: heven2004    时间: 2014-9-10 16:08

逼格仍逼格!
作者: darkryu    时间: 2014-9-10 16:24

好吧,我来——汉文化血脉在台北!
作者: sun4me    时间: 2014-9-10 17:40

posted by wap, platform: 小米 MI 2
可惜蓝宝石失约,不然大陆来句「大了!硬了!」,绝B炸裂,一骑绝尘!
作者: dd80t    时间: 2014-9-10 17:45

posted by wap, platform: iPhone
刁大大
作者: L.G.Y    时间: 2014-9-10 18:08

引用:
原帖由 yuhui 于 2014-9-10 11:29 发表
posted by wap, platform: 小米 MI 3
桌面也不一样 。什么典故?
是tim cook菊花
作者: myquell    时间: 2014-9-10 18:20

比两把还多一半
作者: L76    时间: 2014-9-10 18:53

posted by wap, platform: iPhone
大哥大
作者: HappyBivouac    时间: 2014-9-11 17:30

Ck.Project,关注就会有美好的事情发生~
卅卌、王道、知乎用户 等人赞同
苹果的文案很独特。
然而居然没人发现指出其最重要的特点,关键就在于【重复】。

「全新iPhone现已问世,全新iPhone也已问世。」
重复“全新”“问世”

「再一次,改变一切」
重复“一”

「开发者的大事、大快所有人心的大好事」
重复“大事”

「演进之美,越进越美。」
重复“进”“美”

「让妈妈开心的礼物,开了又开」
重复“开”

「超前,空前」
重复“前”

「服务器,为人民服务」
重复“服务”

「父亲节好礼,让他每天越开越开心 」
重复“开”。


Upgrade:
很感谢大家点了这么多赞。
研究苹果是从过去到现代的文案,从过去的“不仅更高,而且更高明”到现在的“真的笑,笑出声”,会发现其实苹果的文案一直都是有这样的特色,
只是以前用的没这么频繁...这次是因为重复用的太过了,从而招致了大家的吐槽...


重复“更”


重复“一”“共享”“享”


重复“各”

重复“更”


重复“不”“断”
编辑于 2014-06-20  62 条评论 感谢 分享 收藏 • 没有帮助 • 举报
更多回答
645
知乎用户
韵律和节奏上颇类似90年代的街头五元店的大喇叭录音。

“好消息,特大好消息。走过路过,不要错过。全场五元,一律五元。花五块钱您吃不了亏,花五块钱您上不了当。 ”
===〉
"开发者的大事、大快所有人心的大好事。演进之美,越进越美。全新iPhone现已问世,全新iPhone也已问世。”

五元店的大喇叭让人觉得世界其实很现实,苹果的广告词让人觉得世界原来很单纯。 显示全部
362
孟小七,乱翻书
--------------------------------------------正 文-----------------------------------------------------------

「苹果式中文」,这个可不是单纯的翻译腔三个字能解释的呢~

有关什么是翻译腔,请移步:什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?

回到题目,我们来看看「苹果式中文」都有哪些特点?


首先看它的句式:没完没了的重复与排比










其次是语法:三百年不出现的主语和密集到恐惧的偏正短语(XX的XX结构)




用词方面:简单词汇无限重复,高端词汇从成语大辞典里随机抽取
(居然还有错别字)



看看这密密麻麻的四字词,屏幕这端的我都能感受到文案的努力...

修辞:怀着把「双关」和笠翁对韵玩坏的决心,顶真专业户

它的句子结构并不是照搬英文,相反没完没了地使用中文的顶真和排比,同时却没能避免成分缺失和定语冗长的问题

它的词汇也不是生硬的直译,可惜过犹不及,选择的词汇并不适合语境,给人一种很别扭的效果。

苹果式中文并非标准翻译腔,而很可能是是为了达到宣传效果刻意蹩脚的文体。

结论:


「苹果式中文」是指句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比,顶真,偏正短语,和不恰当四字词的广告文体。

可以想象,这些文案的作者一定是一个抱着成语大辞典,绞尽脑汁想把英文说得比中文还像中文的歪果仁~

这一次,我们重新定义了中文。

ヾ(・ω・*)ノ
-------------------------------------------正文结束----------------------------------------------------
文献参考:

1. 有关的地得,我参考的是这篇文章;借助“的,地,得”的用法巧妙掌握英汉词序差异
里面指出「’的‘用在定语后面,作为定语的标记,其结构形式一般为:形容词、名词(代词)+ 的+ 名词;‘地’用在状语后面,其结构方式一般为:形容词(副词)+地+动词。」

2.有关祈使句,我参考的是这篇文章:现代汉语祈使句的语用研究
里面提到,祈使句遵循的得体准则有命令,要求,商量,请求四类。只有在命令准则(比如妈妈对孩子)和要求准则(比如经理对下属)情况下,才可以不用句末语气助词。(难道乔布斯教主真是神父吗....)

3. 有关备感和倍感,我参考的是这两篇文章:“倍感”还是“备感”? 易水边--维普资讯网,“备感”还是“倍感”?--《语文月刊》2011年11期 里面都认为倍感是正确的用法。

-------------------------------------------题外话-------------------------------------------------------------

我真是超级迷糊蛋!!!
很认真找图写答案居然答错地方了!!!

原来贴在这里了,现在更新了很多更深入的分析,欢迎讨论:

苹果中国官网近來的宣传文案风格为何总是类似于「开发者的大事,大快所有人心的大好事」这样让人无语?


反正...小七就是...撞墙去了....

(。•ˇ‸ˇ•。 显示全部
查看全部 44 个回答
知乎是一个真实的问答社区,在这里分享知识、经验和见解,发现更大的世界。
使用邮箱注册 »
微博注册QQ 注册
关注 1489 人关注该问题
关于作者

关注

Ck.Project

关注就会有美好的事情发生~
被收藏 132 次

科技话题的优秀回答
David Chang 创建  |  796 人关注
语言
金翼霄 创建  |  1 人关注
瞿施沛收藏
知乎用户 创建  |  1 人关注
科技
棒子君 创建  |  1 人关注
oh
李涵 创建  |  1 人关注
相关问题

比尔盖茨是苹果的股东吗? 2 个回答
苹果公司是奸商吗?是或者不是的理由是什么? 31 个回答
苹果的「Think Different」广告中都有哪些人物? 5 个回答
苹果 CEO Tim Cook 访华的目的是什么? 2 个回答
乔布斯辞去苹果 CEO 会对苹果产生什么影响? 17 个回答
你觉得没有乔布斯的苹果会垮台吗? 6 个回答
苹果的功臣除了乔布斯还有谁? 4 个回答
没有了乔布斯的苹果,你还会关注吗? 9 个回答
如何下载苹果官网乔布斯追悼会视频? 1 个回答
苹果公司有哪些关键决定不是乔布斯自己想出来的? 9 个回答
回答状态

最后编辑于 2014-06-20
所属问题被浏览 39360 次
作者保留所有权利
知乎 Android 客户端
下载并加入知乎,随时随地提问解惑分享知识,发现更大的世界。
查看详情 »
作者: Reaper0    时间: 2014-9-11 17:56

posted by wap, platform: Chrome
大大不同
作者: bigbigsmallstar    时间: 2014-9-11 19:53

已经改成和香港一样的“岂止于大”
作者: junsn    时间: 2014-9-11 23:55

被你们一讨论,现在改了
作者: dirlee    时间: 2014-9-12 08:07

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
官网改了,辛苦上面粉们再洗一下
作者: Jillvalentine    时间: 2014-9-12 08:59

精妙无匹,非大可蔽。
作者: tinjo    时间: 2014-9-12 10:12

posted by wap, platform: Chrome
你妈炸了
作者: Yit    时间: 2014-9-12 18:27

posted by wap, platform: Android
大了 硬了 长了 全球通用




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0