Board logo

标题: 长久来的疑问,当年有一种西片,从头到尾就一男声一女声配所有人的音,怎么回事? [打印本页]

作者: 妖怪告白    时间: 2014-8-26 22:40     标题: 长久来的疑问,当年有一种西片,从头到尾就一男声一女声配所有人的音,怎么回事?

最多不超过2男2女吧,听起来不很专业又别有风味,当时放录像带的家属院闭路频道好多这样的片,后来盗版DVD也有。
作者: mickyjl    时间: 2014-8-27 00:31

posted by wap, platform: iPhone
那是枪碟专业配音…当年还有风云的这种版本…看的叫蛋疼!
作者: sunever    时间: 2014-8-27 00:40

当年这种确实多,配给看不来字幕的上一辈听的
想想盗版商还挺用心的
作者: shen2980    时间: 2014-8-27 01:16

当时的录像带不能挂字幕吧,欧洲语种还多,只能用这种翻译方法了 国内译制片不用考虑成本
作者: hyh    时间: 2014-8-27 08:40

错别字也照念感觉极端的cult.不过有一些人的声线真的很适合做配音.
作者: chucky    时间: 2014-8-27 09:38

记得读大学的时候 前女友做兼职翻译,
就是翻这种电影,一本好像200还是600的~
作者: LFL    时间: 2014-8-27 09:43

posted by wap, platform: iPhone
lz可以去看看美剧的日语吹替版

不看画面根本不知道谁是谁,就那么两三个人配完
作者: 陈惯吸    时间: 2014-8-27 09:57

posted by wap, platform: iPhone
我以为是两三个人演完的
作者: cloud_198    时间: 2014-8-27 10:02

盗版商草台班子配音?
年少无知时买过一张盘,什么电影早忘了,就记得出片商logo时就听到有人说话:
女:是从这一页开始吗?
男:对,照着念就行了
然后全片此二人配了所有人的台词,绕梁三日,不绝于耳
作者: taxijyl    时间: 2014-8-27 17:56

现在俄罗斯还有,
前段时间去莫斯科出差,住宾馆里,电视里就放的《盗梦空间》
就一男一女配的音,笑死我了
作者: 妖怪告白    时间: 2014-8-27 18:18

想想真的挺牛逼的,不是一般人纯念的感觉,印象特别深的有一个男的声线很特别,类似原来上译那位鼻音比较重的大师
作者: yufe    时间: 2014-8-27 18:44

当年盗版泰坦尼克就有这种配音版的
作者: shigeru    时间: 2014-8-27 19:58

posted by wap, platform: ZTE
当年买过不少这样的VCD,所以才乖乖听原声的。
作者: kazuya    时间: 2014-8-27 21:17

两男一女经典草台组合
作者: 腚眼冒热气    时间: 2014-8-27 23:22

一般东欧那边较多,都带有这种音轨,俄罗斯就很多。

不算配音,就是直接一男或者一女用当地语言把所有台词念一遍。 演员说完,他就跟着念一遍,同声传译的感觉, 不带任何感情色彩。


这个不是草台班子盗版配音, 是正儿八经的音轨。

[ 本帖最后由 腚眼冒热气 于 2014-8-27 23:24 编辑 ]
作者: 占戈人尔    时间: 2014-8-28 09:59

posted by wap, platform: iPhone UC
引用:
原帖由 @腚眼冒热气  于 2014-8-27 23:22 发表
一般东欧那边较多,都带有这种音轨,俄罗斯就很多。

不算配音,就是直接一男或者一女用当地语言把所有台词念一遍。 演员说完,他就跟着念一遍,同声传译的感觉, 不带任何感情色彩。


这个不是草台班子盗版配音, 是正儿八经的音轨。
俄罗斯的惯例是本国电影里面有外国人说话,也一本正经找个毛子翻译过来念台词,注意这不是配音,类似于纪录片的讲解,但还仅限于把这个人台词用俄语说一遍,而且不分男女主演配角,全是一个大叔从头给你念到尾,当年看浅野忠信的蒙古王就是这样的,直接我就傻了。最近的是imax斯大林格勒,里面所有德军说话和开始福岛的日本人说话都是这种毫无感情的大叔俄文
作者: 占戈人尔    时间: 2014-8-28 10:02

posted by wap, platform: iPhone UC
草台班子配音最不能忍的是他们拿不到正规译制片原厂提供的无对白音轨,只能把原片音轨直接消音,所以整部电影在有对话时候是没有音乐音效的,屏幕上炮火连天一点声音没有只能听见演员对白根本忍不了,后期有些良心盗版商会给你瞎逼配音乐
作者: rr19    时间: 2014-8-28 10:56

posted by wap, platform: iPhone
字幕毫无逻辑也照念不误,机翻的字幕有多别扭你们也知道。
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2014-8-29 17:33

posted by wap, platform: SONY Xperia ZR
看过西班牙版本荆轲刺秦王,就一个人配,其实不是配,就是解说,同声翻。
作者: 妖怪告白    时间: 2014-8-29 17:38

引用:
原帖由 占戈人尔 于 2014-8-28 10:02 发表
posted by wap, platform: iPhone UC
草台班子配音最不能忍的是他们拿不到正规译制片原厂提供的无对白音轨,只能把原片音轨直接消音,所以整部电影在有对话时候是没有音乐音效的,屏幕上炮火连天一点声音没有只能听见 ...
对对对对,一到说话就没背景音了哈哈哈哈
作者: watashi    时间: 2014-8-31 13:49

posted by wap, platform: iPhone
说起租碟看片时代还有一种特色更不能忍,字幕全编,人物对话都是“翻译”看画面猜出来的,比前阵子流行的那个“前面的字幕都是我编的,实在编不下去了”哏不知道炸裂到哪里去了
作者: shen2980    时间: 2014-8-31 22:13

前两天下的变形金刚也出现了编不下去了
作者: zhaolinjia    时间: 2014-9-1 20:52

posted by wap, platform: Firefox
战斗种族就是他妈邪性~
作者: skeles    时间: 2014-9-1 23:08

去越南,看的还珠格格就是一个大叔从头讲到尾,不过原声也听得见,剧里女主角讲话时,配音大叔居然用的假声,直接萌倒




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0