Board logo

标题: [讨论&乱弹] 突然想重温一下【【【变形金刚G1】】】】 [打印本页]

作者: nilren    时间: 2014-3-13 13:23     标题: 突然想重温一下【【【变形金刚G1】】】】

G1我没完整的看过,当年都是断断续续的看的,现在的印象也很散乱。貌似电视台播出过一段后就被太监了,最终怎么样了也完全不知道。
整理文件的时候发现早就下载好了mkv的G1,想想可以放手机上在上下班路上看看,完整的看一次。

不过是最近在路上重温了哆啦A梦,当年多痴迷的漫画,现在重温却找不到当年的感动
变形金刚G1也会是这样吗??………………
作者: 小李子大脸猫    时间: 2014-3-13 13:28

记忆都有美好的加成

不过总体来说G1还是挺不错的,就是单元剧居多,连续性稍弱
作者: stryker    时间: 2014-3-13 13:35

劝你别看,单是粗糙的动画制作你可能就受不了
作者: 就一中年人    时间: 2014-3-13 16:35

不过G1到底怎么完结的?
记得小时候看,只有周六日播变形金刚
然后前一集还是擎天柱呢,第二天突然就变成《五面怪1》讲的是外太空运动会什么的, 丹尼尔的儿子都有了,领袖也变成补天士和通天晓了,再没提第一代怎么了
然后直到最后最后宇宙病菌那一集给了一张擎天柱和威震天决斗都挂了的镜头

[ 本帖最后由 就一中年人 于 2014-3-13 16:37 编辑 ]
作者: coldiori    时间: 2014-3-13 18:47

posted by wap, platform: 小米 (MI 2S)

喷了,我以前放过连接,渣雷盘的
作者: stryker    时间: 2014-3-13 18:48

引用:
原帖由 就一中年人 于 2014-3-13 16:35 发表
不过G1到底怎么完结的?
记得小时候看,只有周六日播变形金刚
然后前一集还是擎天柱呢,第二天突然就变成《五面怪1》讲的是外太空运动会什么的, 丹尼尔的儿子都有了,领袖也变成补天士和通天晓了,再没提第一代怎 ...
大电影是衔接两代的剧场版
作者: pppkkk    时间: 2014-3-13 22:16

posted by wap, platform: VIVO (Xplay)

挺好的,没觉得粗糙。
作者: arex    时间: 2014-3-13 23:31

为啥一开始汽车人都会飞的后来又不飞了...
作者: imfool    时间: 2014-3-14 09:15

劝lz别看了,我最近就在看,尼玛毁童年……
作者: nakata0179    时间: 2014-3-15 10:15

G1刚回顾完,有些故事还是很经典的,可以直接翻拍成科幻大片!
到后面很多剧情不是小孩子能理解的,现在看有更多体会。
虽然有无数的硬伤,但是确实比现在的动画层次高!
作者: superzero    时间: 2014-3-15 19:03

曾经下过一套原声+字幕的版本,看了第一集就发现看不下去了
作者: zz0zz    时间: 2014-3-17 20:18

posted by wap, platform: Android

普通话和英文版还好找些,粤语版就真的连香港实体店也不见
作者: DKNYZK    时间: 2014-3-19 18:58

posted by wap, platform: iPhone

前期较无聊,后期到了宇宙大战就爽多了,机器恐龙机器昆虫各种合体啥的,宇宙大帝一出就碉堡了,整个星球都是变形金刚
作者: amaterasu_gz    时间: 2014-3-20 08:36

引用:
原帖由 就一中年人 于 2014-3-13 16:35 发表
不过G1到底怎么完结的?
记得小时候看,只有周六日播变形金刚
然后前一集还是擎天柱呢,第二天突然就变成《五面怪1》讲的是外太空运动会什么的, 丹尼尔的儿子都有了,领袖也变成补天士和通天晓了,再没提第一代怎 ...
G1的完结是大电影。Ot挂掉,Mt重生为Gt,独角兽出现又被Matrix灭,G2接班。
作者: stryker    时间: 2014-3-20 10:01

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 08:36 发表


G1的完结是大电影。Ot挂掉,Mt重生为Gt,独角兽出现又被Matrix灭,G2接班。
…………
大电影哪有G2??
能把Unicron翻译成独角兽Unicorn的也差不多是半文盲程度了,宇宙大帝即不是马也不是独角,何来独角兽一说?

[ 本帖最后由 stryker 于 2014-3-20 10:04 编辑 ]
作者: amaterasu_gz    时间: 2014-3-20 10:17

引用:
原帖由 stryker 于 2014-3-20 10:01 发表

…………
大电影哪有G2??
能把Unicron翻译成独角兽Unicorn的也差不多是半文盲程度了,宇宙大帝即不是马也不是独角,何来独角兽一说?
港版翻译一直就是独角兽,习惯问题罢了。要说文盲的话,不知道“红蜘蛛”的翻译又从何而来。

另外关于G2,这也就是个习惯问题。在我看来,第二代首领出现之后才是真正的G2。或者说,第三季开始才是G2的时代。大电影中OP、铁皮死亡,大黄蜂、救护车、千斤顶直接打酱油,除了钢锁之外G1核心角色要么死亡要么边缘化,所谓G1终结的意义,再明白不过。

[ 本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 10:22 编辑 ]
作者: stryker    时间: 2014-3-20 11:11

红蜘蛛这个翻译虽然和Starscream没什么关系,但好歹从角色个性与外观上,还能让不知道Starscream这个名字的观众有些认同感,有红色,个性阴险毒辣
但宇宙大帝,一不独角,二不是马,三也没野兽特征,四独角兽在欧美神话里是一种善良的生物而不是吞噬宇宙的恶魔,不管我知道不知道Unicron这个原名,我都无法把这个角色与这个名字联系起来啊。
作者: amaterasu_gz    时间: 2014-3-20 11:23

引用:
原帖由 stryker 于 2014-3-20 11:11 发表
红蜘蛛这个翻译虽然和Starscream没什么关系,但好歹从角色个性与外观上,还能让不知道Starscream这个名字的观众有些认同感,有红色,个性阴险毒辣
但宇宙大帝,一不独角,二不是马,三也没野兽特征,四独角兽在欧美 ...
呵呵,Unicron不是马身独角,Starscream也从不在地上爬更没有8条腿。认同感是个筐,啥都能往里装。难道说,红蜘蛛进化成F-22了,你还能叫它做灰蜘蛛不成?像VEGA/BISON之流,你又如何去认同啊?说来说去无非就是个习惯罢了。有些错误,即使事后明白无误就知道是当时制作方/翻译方的错,不过历史沿袭如此,也就习惯了将错就错,如此而已。像红蜘蛛之流根本与原名八竿子打不到一块的原创,除了呵呵之外,也就只能是呵呵了。

[ 本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 11:39 编辑 ]
作者: 相良宗介    时间: 2014-3-20 13:04

我在看,能让我回想起以前机体的名字就可以了
作者: nilren    时间: 2014-3-20 13:54

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 11:23 发表


呵呵,Unicron不是马身独角,Starscream也从不在地上爬更没有8条腿。认同感是个筐,啥都能往里装。难道说,红蜘蛛进化成F-22了,你还能叫它做灰蜘蛛不成?像VEGA/BISON之流,你又如何去认同啊?说来说去无非就是 ...
软体动物的意思是,红蜘蛛虽然跟原名不搭,但好歹跟人物特征相符。
而宇宙大帝和独角兽,翻译不搭,特征不符,只有英文名字相近。。。。

不知道这有什么好争的。
作者: mephisto    时间: 2014-3-20 17:09

starscream 翻成红蜘蛛至少是根据形象原创的,考虑到小孩子的接受能力也可以理解,至少译者是有意为之,并没有看成starstream之类的。而独角兽这种翻译明显是译者看错了,并不是有意要翻成这样,讹以传讹而已,这有什么好洗的
作者: amaterasu_gz    时间: 2014-3-20 17:14

引用:
原帖由 mephisto 于 2014-3-20 17:09 发表
starscream 翻成红蜘蛛至少是根据形象原创的,考虑到小孩子的接受能力也可以理解,至少译者是有意为之,并没有看成starstream之类的。而独角兽这种翻译明显是译者看错了,并不是有意要翻成这样,讹以传讹而已,这有什 ...
按这种说法,台版的铁牛也妥妥的与形象相符是吧?

也没什么洗不洗的,就只是觉得某人自我优越感爆棚半文盲什么的张口就来非常莫名其妙而已。

[ 本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 17:20 编辑 ]
作者: zerock    时间: 2014-3-21 01:45

一个是本来就没想直译,一个是想直译结果看错字母了,能是一回事么

[ 本帖最后由 zerock 于 2014-3-21 01:48 编辑 ]
作者: 小李子大脸猫    时间: 2014-3-21 02:03

其实两个Uni的意思也不同

一个是从Universe这类的语源变更过来的,一个是从Unique这类的语源变更过来的
作者: stryker    时间: 2014-3-21 10:09

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 17:14 发表


按这种说法,台版的铁牛也妥妥的与形象相符是吧?

也没什么洗不洗的,就只是觉得某人自我优越感爆棚半文盲什么的张口就来非常莫名其妙而已。
这么说吧,我说的半文盲,不是指你,是指翻译独角兽这个名字的人。如果这个词让你觉得是我在羞辱你了,那我向你道歉。
说回到这个名字的翻译,就扯到长久以来一直存在的上译与港译之争。熟悉我的人可能知道我在变形金刚这个领域里玩了十几年了,翻译出版过好几本书,我对于两种翻译一向是持各取所长的态度,比如“变形金刚”这个名字,本身就是港译来的,这个名字非常传神,如果当年上译不直接采用港译而是自己起名字,搞不好会弄出个其他什么名字,可能未必有这么好。比如两派的名字,我就比较倾向于港译,博派、狂派,简单二字可以把一个派系的精神概括出来,而不是单纯的以“汽车人”“霸天虎”这样的片面形象来概括。但港译里也出现了很多内地观众无法理解的名字,比如柯柏文、麦加登什么的。
其实上译和港译的不同,根源在于文化差异,但可以说是各有所长,无法直接分出高下。
但是把Unicron当成Unicorn翻译成独角兽,给人一种感觉就是看错单词后楞翻出来的名字,完全不顾信达雅,我觉得不是文化差异,而是文化水平问题了。相比起前辈的“变形金刚”“博派”“狂派”这些能经久不衰的名词,独角兽简直是让人大跌眼镜,笑掉大牙,不知所谓。说得再习惯,也改变不了这个拙劣翻译的本质。
作者: nilren    时间: 2014-3-21 10:34

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 17:14 发表


按这种说法,台版的铁牛也妥妥的与形象相符是吧?

也没什么洗不洗的,就只是觉得某人自我优越感爆棚半文盲什么的张口就来非常莫名其妙而已。
请看你楼下
另外软体动物是著名的此领域代表人物之一,你这个莫名其妙有些让人啼笑皆非。
作者: amaterasu_gz    时间: 2014-3-21 10:58

引用:
原帖由 nilren 于 2014-3-21 10:34 发表


请看你楼下
另外软体动物是著名的此领域代表人物之一,你这个莫名其妙有些让人啼笑皆非。
代表人物就优越感爆棚了?这样也相当莫名其妙+啼笑皆非嚄。我前面也说过,翻译错了,但也沿用下来了,习惯使然罢了,与文盲什么的没什么关系吧?非得去纠结Unicron有没有角,那相对的也得容忍一下别人嘲笑Starscream没有八条腿的事实不是么?红蜘蛛之形象契合也不过是一种主观的判定,觉得这三个字既不信也不达更不雅怎么看都别扭的照样大有人在。(原创一下,参照Icecream的现成实例,我觉得星麒麟更霸气嚄。)

真正清楚“独角兽”由来的人,本身就应该尊重别人循习惯使用这个名称的权利,而不是动辄搬出文盲之类的攻击性语言放嘲讽无双,应该是这样的吧?

[ 本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-3-21 11:24 编辑 ]
作者: vivo    时间: 2014-3-21 11:27

毛总能科普一下日版那群奥特巴为什么叫塞巴特隆么,狂派叫迪斯特隆什么的,完全和美版的不一样
作者: stryker    时间: 2014-3-21 11:34

引用:
原帖由 vivo 于 2014-3-21 11:27 发表
毛总能科普一下日版那群奥特巴为什么叫塞巴特隆么,狂派叫迪斯特隆什么的,完全和美版的不一样
这样就比较好理解了
英文名-日文名-港译-上译
Autobots-Seibertron(塞巴特隆)-博派-汽车人
Decepticons-Destron(迪斯特隆)-狂派-霸天虎
不同地区名字是不一样的,除了电影版外,我们所说的擎天柱Optimus Prime,在日版里都叫Convoy。
作者: weekend    时间: 2014-3-21 15:29

我觉得大电影素质不错,98集很难看得下去,尤其是那种一集讲一个和主线没什么关系的小故事的
作者: 永恒之蓝    时间: 2014-3-21 15:52

posted by wap, platform: UC

变形金刚电影版1上映时收了一套98集

想3年内看完。没想到到14年了还没怎么看………

回忆永远是那么美,将来有朝一日和我的娃重温吧。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0