Board logo

标题: 台湾的霸气 Title翻译 [打印本页]

作者: paulj    时间: 2014-2-14 15:45     标题: 台湾的霸气 Title翻译

posted by wap, platform: iPhone

装了122 dish hd  看着熟悉的剧集的名字感慨万千
我先总结几个 欢迎大家补充

英文                               大陆                    台湾
walking dead                   行尸走肉             阴尸路
Dexter                            嗜血判官             梦魇杀魔
ncsi                                海军罪案调查科    重返罪案现场
Law & Order                    法律与秩序          法网游龙
Criminal Minds                 犯罪心理             心理追凶
The Listener                    读心人                灵听
Desperate Housewives      绝望主妇             欲望师奶
How I Met Your Mother     老爸老妈浪漫史    追爱总动员
GOSSIP GIRL                   绯闻女孩             花边教主
PERSON OF INTEREST      疑犯追凶             犯罪预警


来个电影 Title 霸气的
CLASH OF THE TITANS    泰坦之怒             超世紀封神榜
DUE DATE                      预产期                臨門湊一腳

[ 本帖最后由 paulj 于 2014-2-14 15:46 编辑 ]

本帖最后由 paulj 于 2014-2-14 18:19 通过手机版编辑
作者: doraamon    时间: 2014-2-14 18:10

posted by wap, platform: iPhone

Lz, 港就港,台就台,这两地方语言文化氛围差太远。
作者: acoolbat    时间: 2014-2-14 18:11

posted by wap, platform: iPhone

喜欢港台翻译,大陆直译没有戏剧性
作者: jamesxuyiyi    时间: 2014-2-14 18:11

TOP GUN
作者: paulj    时间: 2014-2-14 18:19

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @doraamon  于 2014-2-14 18:10 发表
posted by wap, platform: iPhone

Lz, 港就港,台就台,这两地方语言文化氛围差太远。
谢谢指教 dishhd 属于台湾
作者: handsomeken    时间: 2014-2-14 19:39

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)
引用:
原帖由 @acoolbat 于 2014-2-14 18:11 发表 posted by wap, platform: iPhone 喜欢港台翻译,大陆直译没有戏剧性
那戏剧性太幼稚了。
大陆版大多好于港台翻译。

本帖最后由 handsomeken 于 2014-2-14 19:40 通过手机版编辑
作者: Akira    时间: 2014-2-15 16:03

大陆是实用主义,台湾是神棍路线
作者: charles8819    时间: 2014-2-15 16:20

posted by wap, platform: Chrome

港台延续了旧时电影起名的习惯,那时传媒少,没网络没电视,所以没有预告可看,宣传靠的是报纸海报,不起个点题不吸引人的名字直接导致失败,如果像现在大陆的翻译,看了名字也不知道是什么电影,一是没兴趣看,二是看了货不对版,不喊退票就怪了。
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-2-15 16:22

desperate housewives不是还有翻译成欲乱绝情妻的么
作者: milanello    时间: 2014-2-15 18:03

posted by wap, platform: iPad

最强就是刺激1995,不可能超越了
作者: sukegod    时间: 2014-2-15 18:17

引用:
原帖由 charles8819 于 2014-2-15 16:20 发表
posted by wap, platform: Chrome

港台延续了旧时电影起名的习惯,那时传媒少,没网络没电视,所以没有预告可看,宣传靠的是报纸海报,不起个点题不吸引人的名字直接导致失败,如果像现在大陆的翻译,看了名字也不知 ...
看鸡骚知智商
作者: naughtyben    时间: 2014-2-16 01:40

感觉大陆是偏向严肃中性的翻译,港台是修饰加一点夸张和想象的翻译
作者: 华莱士    时间: 2014-2-16 06:42

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2014-2-15 16:22 发表
desperate housewives不是还有翻译成欲乱绝情妻的么
这是网络翻译版本吧  个人认为是最佳
作者: sank2000    时间: 2014-2-16 07:20

引用:
原帖由 charles8819 于 2014-2-15 16:20 发表
posted by wap, platform: Chrome

港台延续了旧时电影起名的习惯,那时传媒少,没网络没电视,所以没有预告可看,宣传靠的是报纸海报,不起个点题不吸引人的名字直接导致失败,如果像现在大陆的翻译,看了名字也不知 ...
夜神起义你觉得是什么?:D


当然中国的也好不了多少,这东西谁也别笑谁。
作者: zichuanle    时间: 2014-2-16 08:17

posted by wap, platform: Chrome

港译喜欢俗译,以吸引观众进电影院为主要目的,爱用同音异意的梗,有些片名译得挺神
作者: 冲锋衣    时间: 2014-2-16 09:06

posted by wap, platform: iPhone

安德的游戏,宇宙生还战
冰雪奇缘,魔雪奇缘
美国骗局,骗海豪情
华尔街之狼,华尔街狼人
作者: 去日留痕    时间: 2014-2-16 11:52

posted by wap, platform: Firefox

好像香港的也很古怪
作者: leoli306    时间: 2014-2-16 11:58

各有千秋~两地的文化差异~
作者: 雷霆践踏    时间: 2014-2-16 12:02

想起了夜神起义,黎明升起
作者: MENEZ    时间: 2014-2-16 12:42

魔鬼终结者、魔鬼复制人、魔鬼末日、魔鬼毁灭者、
  最後魔鬼英雄、魔鬼大帝:真实谎言 魔鬼孩子王、
  魔鬼总动员、魔鬼红星、魔鬼阿诺、魔鬼司令、
  魔鬼杀阵、魔鬼报复者、魔鬼雷普利、 魔鬼保镖、
  魔鬼猎物、魔鬼的诱惑、魔鬼先锋、魔鬼游戏、
  魔鬼基地、魔鬼复制人、魔鬼岛、魔鬼诞生、
  魔鬼边缘人、魔鬼接班人、魔鬼潜舰。
作者: 望远镜一代    时间: 2014-2-16 14:07

posted by wap, platform: iPhone

铁血xx
作者: ddalec    时间: 2014-2-16 16:47

posted by wap, platform: GALAXY S IV

台湾翻译还是很有味道的,时不时有神来之笔。大陆就是中规中矩的,不会错也没啥亮点。香港则完全是神棍
作者: HKE    时间: 2014-2-17 10:01

posted by wap, platform: Firefox

反正港译是不顾一切标题党,龙虎豹少不了;台译太奇葩,什么档次的都有有神译,也有渣到底的

其实大伙有没有想过,"变形金刚"的来历是那里?:D
作者: fyyx    时间: 2014-2-17 10:16

廿二世纪杀人网络
刺激1995


这俩翻译算是奇葩中的奇葩了吧
作者: 我爱一条柴啊    时间: 2014-2-17 11:30

posted by wap, platform: Windows

说个不是电影的,太空战士。。。。。真吐了
作者: 吉高由里子    时间: 2014-2-17 11:47

posted by wap, platform: Firefox

大陸的翻譯那是滿足廣大人民群眾普遍低下的英語水平的譯法。
基本就是google翻譯可以做到的事情,估計是沒有市場競爭的原因吧
作者: caiyifeng    时间: 2014-2-17 12:07

一树梨花压海棠才扯呢,苏东坡拿来嘲笑人的段子拿来配这个电影,意思都不对头了,还有一棒子2b说神来之笔。典型的拽文拽成傻逼了。
作者: Raven    时间: 2014-2-17 12:12

港台译名,算了吧
作者: tsuruki    时间: 2014-2-17 12:43

也想到2个非电影的

金童卡修 - 魔界小金毛
棋魂 - 棋灵王
作者: Alloyo    时间: 2014-2-18 12:01

posted by wap, platform: Safari
引用:
原帖由 @fyyx  于 2014-2-17 10:16 发表
廿二世纪杀人网络
刺激1995


这俩翻译算是奇葩中的奇葩了吧
Matrix 这的确很不好翻译

见过 矩阵,母体,黑客帝国,22世纪杀人网络

扭曲来扭曲去,貌似也只有黑客帝国符合大陆市场.....那几年正是蓝翔技校腾飞的年代啊,

就像很久以前的MetalGearSolid,港台译 燃烧战车,作为一个游戏名,已经很华丽了吧,看到都有想先看看的冲动;合金装备,第一眼还以为是个什么小格局的小游戏....
不过叫开了,也就那样了...;官译潜龙谍影,......跟龙有个毛关系了,走的完全是港版龙虎豹路线~~不过倒是比燃烧战车贴合游戏类型,燃一看还以为是个坦克或机甲大战什么的...
作者: cc0128    时间: 2014-2-18 12:52

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Alloyo  于 2014-2-18 12:01 发表
posted by wap, platform: Safari

Matrix 这的确很不好翻译

见过 矩阵,母体,黑客帝国,22世纪杀人网络

扭曲来扭曲去,貌似也只有黑客帝国符合大陆市场.....那几年正是蓝翔技校腾飞的年代啊,

就像很久以前的MetalGearSolid,港台译 燃烧战车,作为一个游戏名,已经很华丽了吧,看到都有想先看看的冲动;合金装备,第一眼还以为是个什么小格局的小游戏....
不过叫开了,也就那样了...;官译潜龙谍影,......跟龙有个毛关系了,走的完全是港版龙虎豹路线~~不过倒是比燃烧战车贴合游戏类型,燃一看还以为是个坦克或机甲大战什么的...
潜龙谍影里面的龙是代指的啊.
用龙形容snake的强大.
同时snake本身是蛇的意思.
古代中国蛇通过修炼可以化做蛟,蛟再修炼可以化为龙.
所以这个名字真是又说明了游戏又霸气又贴地气.
作者: magtree    时间: 2014-2-18 13:11

引用:
原帖由 milanello 于 2014-2-15 18:03 发表
posted by wap, platform: iPad

最强就是刺激1995,不可能超越了
绝对的  到现在也没想明白~
作者: elve    时间: 2014-2-18 13:16

引用:
原帖由 MENEZ 于 2014-2-16 12:42 发表
魔鬼终结者、魔鬼复制人、魔鬼末日、魔鬼毁灭者、
  最後魔鬼英雄、魔鬼大帝:真实谎言 魔鬼孩子王、
  魔鬼总动员、魔鬼红星、魔鬼阿诺、魔鬼司令、
  魔鬼杀阵、魔鬼报复者、魔鬼雷普利、 魔鬼保镖、
  ...
回到租录像带的时代
作者: yang_yii    时间: 2014-2-18 20:17

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @handsomeken  于 2014-2-14 19:39 发表
posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

那戏剧性太幼稚了。
大陆版大多好于港台翻译。

本帖最后由 handsomeken 于 2014214 19:40 通过手机版编辑  
大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。
我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。
比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
作者: handsomeken    时间: 2014-2-18 23:41

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)
引用:
原帖由 @yang_yii  于 2014-2-18 20:17 发表
posted by wap, platform: iPhone

大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。
我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。
比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
您能跟我说说这backstreet跟新好男孩的关系么?
啥文化?天雷滚滚文化?
作者: ValuePack    时间: 2014-2-19 09:39

posted by wap, platform: iPhone

铁金刚大破某某某系列
作者: seirios    时间: 2014-2-19 13:05

不是各种总动员啊,X出个未来/明天之类最恶心么
作者: HKE    时间: 2014-2-19 14:11

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @yang_yii  于 2014/2/18 20:17 发表
posted by wap, platform: iPhone

大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。
我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。
比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
卧槽.....神论........怎么就新好了////
作者: 吉高由里子    时间: 2014-2-19 14:12

posted by wap, platform: Firefox

港还港,台还台,不能合起来叫港台的哦
作者: Jeffrey    时间: 2014-2-19 22:04

引用:
原帖由 handsomeken 于 2014-2-14 19:39 发表
posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

那戏剧性太幼稚了。
大陆版大多好于港台翻译。

本帖最后由 handsomeken 于 2014-2-14 19:40 通过手机版编辑  
港台地区的看法跟你正好相反
作者: Jeffrey    时间: 2014-2-19 22:08

引用:
原帖由 charles8819 于 2014-2-15 16:20 发表
posted by wap, platform: Chrome

港台延续了旧时电影起名的习惯,那时传媒少,没网络没电视,所以没有预告可看,宣传靠的是报纸海报,不起个点题不吸引人的名字直接导致失败,如果像现在大陆的翻译,看了名字也不知 ...
未必哦

港台怎么也不会翻译出《逃出克隆岛》这种一击必杀终极剧透的片名
作者: nordics    时间: 2014-2-19 23:36

大陆,卑鄙的我,台,神偷奶爸。思维差异。另:台的美动漫配音把大陆秒到灰不剩。
作者: naughtyben    时间: 2014-2-20 01:16

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yang_yii  于 2014-2-18 20:17 发表
posted by wap, platform: iPhone

大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。
我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。
比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
其他都好说,这新好男儿真喷了,和加油好男儿一路货色
作者: yeskey    时间: 2014-2-22 20:27

posted by wap, platform: Galaxy Nexus

盗梦空间 全面启动 明显大陆的好
作者: sank2000    时间: 2014-2-22 22:18

现在大陆和台湾译名有不少一样的。。。或者相差不多
作者: hydraliskking    时间: 2014-2-23 23:43

引用:
原帖由 nordics 于 2014-2-19 23:36 发表
大陆,卑鄙的我,台,神偷奶爸。思维差异。另:台的美动漫配音把大陆秒到灰不剩。
中文配音主要是不能让中国明星来配
太不专业了
作者: cywater2000    时间: 2014-2-24 10:59

引用:
原帖由 yang_yii 于 2014-2-18 20:17 发表
posted by wap, platform: iPhone

大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。
我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。
比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
233333333333333333 刺激1995你好
作者: lithium    时间: 2014-2-24 12:18

也有不错的翻译,比如:阿甘正传,壮志凌云,燃情岁月,魂断蓝桥,春风化雨......
作者: tobewind    时间: 2014-2-24 19:55

posted by wap, platform: iPhone

我认为青出于蓝的就是去年奥斯卡奖影片《亚果出任务》,台湾译名潜力实在深不可测
作者: 比卡丘    时间: 2014-2-25 00:06

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II (CDMA)

先入为主,除非觉得真怪
作者: 水星的爱    时间: 2014-2-26 20:46

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia RAY)

铁金刚系列没人提啊,哈
作者: 吉高由里子    时间: 2014-2-26 22:40

引用:
原帖由 lithium 于 2014-2-24 12:18 发表
也有不错的翻译,比如:阿甘正传,壮志凌云,燃情岁月,魂断蓝桥,春风化雨......
魂断蓝桥 不是著名的标题剧透么。。
作者: MysterioJr    时间: 2014-2-27 13:05

星空HD
和HBO HD打出来的标题确实挺有意思。。
作者: 兔子在云下    时间: 2014-2-27 21:59

posted by wap, platform: iPhone

潜龙轰天 神鬼传奇。。
作者: Benthal    时间: 2014-2-28 11:10

潛龍諜影>燃燒戰車>合金裝備




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0