Board logo

标题: 贾翻译因为天马流星拳要下岗了 [打印本页]

作者: mikelfanfan    时间: 2013-8-16 12:03     标题: 贾翻译因为天马流星拳要下岗了

posted by wap, platform: iPhone

【《环太平洋》翻译惹争议 传贾秀琰被中影封杀】据时光网消息,负责《黑衣人3》《环太平洋》字幕翻译的贾秀琰被中影封杀。据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。贾秀琰曾担任多部引进片的翻译,因翻译词不达意和“过度发挥”引起不小争议。
作者: edwang    时间: 2013-8-16 12:10

挺好的
起码我看的那场都笑翻了
作者: caiyifeng    时间: 2013-8-16 12:13

下毛的岗,职位稳稳的,顶多以后电影翻译那栏不打她的名字。反正这个翻译头衔又没啥价值。
作者: stryker    时间: 2013-8-16 12:42

真不知道那个场面为什么要追求笑翻了
明明导演本意根本就没有打算让观众笑翻,导演希望观众都投入到紧张的战斗场面中去,然而作为字幕翻译的人自作主张完全改变导演意图,这好在哪里了?
台上说书人讲到刘关张三人与吕布鏖战正酣,茶馆伙计突然冒出来咯吱每位观众说大家笑笑吧,都这样了还有人觉得挺好?
一个字幕翻译人员可以超越导演与编剧的权力去篡改剧情意思或改变观众情绪,这也能纵容?
作者: 道克斯    时间: 2013-8-16 13:06

posted by wap, platform: SONY (Tablet S)

问题还得是洋大人解决
作者: babyone    时间: 2013-8-16 13:34

这翻译纯傻逼,当时看到这里的时候就像吃了颗老鼠屎一样恶心
作者: naughtyben    时间: 2013-8-16 13:39

posted by wap, platform: iPhone

本来看得好好的,看到流星拳那字幕整个人突然就出戏了,尼玛的陪我imax的钱,大煞笔!

本帖最后由 naughtyben 于 2013-8-16 13:40 通过手机版编辑
作者: 胜利11人    时间: 2013-8-16 13:54

那句英文究竟说啥了。我完全没明白。鸟语都不懂,罪过啊。
作者: doraamon    时间: 2013-8-16 14:08

大快人心!!!!!!!!!
作者: Raven    时间: 2013-8-16 14:30

自作聪明纯煞笔
作者: 咸蛋小朋友    时间: 2013-8-16 14:51

我看那场似乎没人笑,就给我一个人喷了
作者: mollybear    时间: 2013-8-16 14:53

我看的那场没人笑,只有我骂了一句Sb翻译。
作者: SHAN    时间: 2013-8-16 15:11

一句话,SB翻译,滚
作者: bigbook    时间: 2013-8-16 16:13

翻译本来就是兼任的
吃力不讨好的事情
作者: Lucifer6E    时间: 2013-8-16 16:43

posted by wap, platform: iPhone

说的是火箭锤
作者: Cleveland    时间: 2013-8-16 16:55

引用:
原帖由 胜利11人 于 2013-8-16 13:54 发表
那句英文究竟说啥了。我完全没明白。鸟语都不懂,罪过啊。
Rocket Hammer.
作者: manamjj    时间: 2013-8-16 17:00

黑3
里就出现了地沟油这种翻译
作者: tzenix    时间: 2013-8-16 17:18

引用:
原帖由 babyone 于 2013-8-16 13:34 发表
这翻译纯傻逼,当时看到这里的时候就像吃了颗老鼠屎一样恶心
+1
作者: stryker    时间: 2013-8-16 17:52

不是Rocket Hammer,是Elbow Rocket
第一遍看的时候把Elbow听成Hammer了,第二次看确认是Elbow Rocket
据说日文配音版直接换成Rocket Punch了。
作者: leica    时间: 2013-8-16 19:11

换句话说,这翻译以为美剧日剧那种恶搞吐槽的翻译能登大雅之堂了,结果被狠狠的打脸了。。。。。。。。。。。。。。
作者: 倍舒爽    时间: 2013-8-16 19:29

我觉得挺好的,切合主题---燃!
作者: 狮子歌歌    时间: 2013-8-16 19:47

引用:
原帖由 bigbook 于 2013-8-16 16:13 发表
翻译本来就是兼任的
吃力不讨好的事情
她玩的挺爽的嘛
作者: robroys    时间: 2013-8-16 19:59

天马流星拳不去说他 其他乱翻的一大堆...
作者: loser7592    时间: 2013-8-16 20:14

喷了  居然有人觉得切合主题,完全跳出氛围了好吧
作者: 我爱一条柴啊    时间: 2013-8-16 20:47

posted by wap, platform: Nexus 7

切合主题喷了!
作者: hhhiro    时间: 2013-8-16 23:30

posted by wap, platform: SONY (Z Ultra)

本来是燃点,被字幕直接带成笑点,而且这笑点还特别突兀跟情节毫无关系
作者: 益生菌    时间: 2013-8-16 23:50

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

I am a doctor联系全片显然是我是博士,这货翻成我是医生……
作者: sigouqishi    时间: 2013-8-17 00:54

我看时候没有人笑,完全不好笑嘛.....
想拍马屁却拍到脑袋上的典型
作者: 双面胶    时间: 2013-8-17 07:45

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

麻痹,看的时候就像吃了一只苍蝇一样恶心,一点职业节操都没有。
作者: leedsun    时间: 2013-8-17 09:16

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @益生菌  于 2013-8-16 23:50 发表
posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

I am a doctor联系全片显然是我是博士,这货翻成我是医生……
我也发现了,然后就一直等传说中的天马流星拳,还别说有点小期待
作者: KONAMIX    时间: 2013-8-17 10:10

posted by wap, platform: iPad

就一拳嘛,翻成彗星拳也比流星贴切。
作者: KIRITE    时间: 2013-8-17 10:41

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @益生菌  于 2013-8-16 23:50 发表
posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

I am a doctor联系全片显然是我是博士,这货翻成我是医生……
这里我觉得是双关,宅博士进避难所的时候喊自己是医生大家就会让他了,他利用了dr即是博士又是医生的双关,然后既没有说谎,又能名正言顺的顺利进去
作者: 无风无雨    时间: 2013-8-17 11:08

引用:
原帖由 stryker 于 2013-8-16 17:52 发表
不是Rocket Hammer,是Elbow Rocket
第一遍看的时候把Elbow听成Hammer了,第二次看确认是Elbow Rocket
据说日文配音版直接换成Rocket Punch了。
字幕写的是 Rocket Hammer········
作者: leoli306    时间: 2013-8-17 11:24

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Arc S)

关键是事后还说只对自己负责喷了!!!
作者: adds    时间: 2013-8-17 11:42

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
引用:
原帖由 @KONAMIX  于 2013-8-17 10:10 发表
posted by wap, platform: iPad

就一拳嘛,翻成彗星拳也比流星贴切。
同感,太不敬业了
作者: 饭米索    时间: 2013-8-17 12:22

最傻逼是贼鸥....贼鸥你麻痹啊!!!片头好好的写着~德文~猎人!她是瞎了还是咋的?Jaeger!贼鸥.....再一次...贼鸥这翻译她麻痹~~!
作者: luokezhu    时间: 2013-8-17 13:13

温柔一点
作者: aichan    时间: 2013-8-17 13:16

满世界都是谁上谁死的bilibili视频
贼鸥
贼鸥你妈的个大花比
作者: cc0128    时间: 2013-8-17 13:24

posted by wap, platform: Chrome

我觉得,这种翻译放到黑衣人或者功夫熊猫这种搞笑片里,很欢乐。放到环太平洋里就有点不伦不类了
作者: jahaman    时间: 2013-8-17 13:26

我的时候,全场也没笑的
作者: babyone    时间: 2013-8-17 15:55

还有一开始那个把澳洲的父子翻译成兄弟,这种脑残错误就算不懂英文的人也会看得莫名其妙,到底是怎么翻译出来和怎么通过校对审核的?
作者: equal    时间: 2013-8-17 16:25

天马流星拳,当时不觉得怎么,确实笑场,后来觉得……确实得秋后算账。
作者: 黑羽天天    时间: 2013-8-17 17:33

不过的确有一批观众喜欢这种翻译,只要字幕里出现“春哥”,“超女” “百度” 就会觉得字幕组很神
作者: fujin    时间: 2013-8-17 21:40

大快人心
作者: yak    时间: 2013-8-17 21:46

引用:
原帖由 胜利11人 于 2013-8-16 13:54 发表
那句英文究竟说啥了。我完全没明白。鸟语都不懂,罪过啊。
直译过来就是“肘部火箭”,情节里的表现就是机器人肘部喷射火焰,帮助拳头加速,痛击怪兽。

这翻译弄成“天马流星拳”,只能说又土又想玩新潮耍宝耍卖萌结果未遂。

----------------------------
当然,我不同意这个处理方式,这次事件的根,在于没有体系内监督、评审、打分制度,从业者只看文凭不看知识储备。
这女的下去了,还有一大波类似的翻译没有浮出水面。
作者: adachimk3    时间: 2013-8-17 22:40

引用:
原帖由 babyone 于 2013-8-17 15:55 发表
还有一开始那个把澳洲的父子翻译成兄弟,这种脑残错误就算不懂英文的人也会看得莫名其妙,到底是怎么翻译出来和怎么通过校对审核的?
据说校对也是她。。。
作者: adachimk3    时间: 2013-8-17 22:41

引用:
原帖由 yak 于 2013-8-17 21:46 发表


直译过来就是“肘部火箭”,情节里的表现就是机器人肘部喷射火焰,帮助拳头加速,痛击怪兽。

这翻译弄成“天马流星拳”,只能说又土又想玩新潮耍宝耍卖萌结果未遂。

----------------------------
当然, ...
她有文凭?我记得她不是翻译专业的,有新闻说她是原来搞宣传的。而且好像英语只过了六级。当年黑衣人她还跑豆瓣去发帖,被人一通打脸。。。
作者: 古兰佐    时间: 2013-8-17 22:54

的确很傻逼。不过今天看的时候后面坐了两个笑点超级低的人,从开始到结束几乎一直在笑,真羡慕。
作者: kforce    时间: 2013-8-17 23:10

这人过度发挥在认句错就算了,还要在网上狡辩,不惹片方注意和反感才怪了
作者: DvRyu    时间: 2013-8-18 00:12

posted by wap, platform: Nexus 7
引用:
原帖由 @adachimk3  于 2013-8-17 22:41 发表
她有文凭?我记得她不是翻译专业的,有新闻说她是原来搞宣传的。而且好像英语只过了六级。当年黑衣人她还跑豆瓣去发帖,被人一通打脸。。。
解放军艺术学院文学系毕业~~进的还是八一厂
能得到这工作,恐怕和她的能力或者文凭没啥关系……
作者: foxandfox    时间: 2013-8-18 01:37

其实我倒觉得也没必要封杀,以后收敛一点,正经一点就可以了。
作者: MingoS1    时间: 2013-8-18 01:39

刷了4遍, 前几次因为专注于画面, 其实没怎么对比, 今天第4次一对比, 我艹, 错误的太多, 除去网上说的几个, 还有如科学家在解释通道的时候说atomic nature, 是说通道也是原子构成的, 被翻译成了原子能。       说到怪兽大脑部分, 汉尼拔周说的是 “(需要花费)太多氨水(去保存大脑)”, 被翻译成脑子里全是氨水。     逃难时牛特在说的那个doctor 明显不是医生的意思, 是博士, 前面说了, 他平时不喜欢被人叫博士, 除了他母亲。 但是当他逃命的时候, 本能的亮出自己的博士身份了。

看下来,感觉这片子完全没有校对过, 很多地方我都怀疑是抄用其他片子的中类似语句的翻译
作者: MingoS1    时间: 2013-8-18 01:40

引用:
原帖由 foxandfox 于 2013-8-18 01:37 发表
其实我倒觉得也没必要封杀,以后收敛一点,正经一点就可以了。
我认为完全有必要封杀, 这种翻译水平太烂了。  这种人不封杀, 好的翻译别想上去
作者: 美脆皮    时间: 2013-8-19 00:09

posted by wap, platform: iPhone

天马流星拳其实都不算什么了,和本片里其他翻译错误比的话。有些错误简直匪夷所思,很难想像这种大片的翻译是这种水平
作者: 水星的爱    时间: 2013-8-19 09:21

引用:
原帖由 stryker 于 2013-8-16 17:52 发表
不是Rocket Hammer,是Elbow Rocket
第一遍看的时候把Elbow听成Hammer了,第二次看确认是Elbow Rocket
据说日文配音版直接换成Rocket Punch了。
看起来,可以看一遍吹替版,不过我估计就算在TG,听到rocket punch能够燃的起来的,应该不超过10分之一的动画爱好者……
作者: psppenny1    时间: 2013-8-20 21:19

挺好的啊!




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0