原帖由 日尧 于 2013-7-30 15:55 发表
posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
不管如何,早早地把中间位置给定了。这回无锡万达无耻地,史无前例地定到了150一张票,还好有团购。
本帖最后由 日尧 于 2013-7-30 15:57 通过手机版编辑
原帖由 aweiwei 于 2013-7-31 21:01 发表
posted by wap, platform: Android
这天马流星拳挺好的啊。本来挺紧张的,放松一下。
这影响你们理解剧情了么?
原帖由 aweiwei 于 2013-7-31 21:01 发表
posted by wap, platform: Android
这天马流星拳挺好的啊。本来挺紧张的,放松一下。
这影响你们理解剧情了么?
原帖由 stryker 于 2013-8-1 10:41 发表
本片巨大机体对应的是日式超级机器人,尤其是驾驶舱加在脖子上明显是向Mazinga Z致敬。
Mazinga Z的招牌招式是Rocket Punch,电影中的原名也很明显就是向Rocket Punch致敬。
天马流星拳,根本就不属于超级机器 ...
原帖由@aweiwei于2013-7-31 21:01发表posted by wap, platform: Android这天马流星拳挺好的啊。本来挺紧张的,放松一下。这影响你们理解剧情了么?
原帖由 sigouqishi 于 2013-8-1 22:57 发表
posted by wap, platform: BlackBerry (8900)
那样不如字幕标注降龙十八掌或者还我飘飘拳或者猴子偷桃之类,放松一下嘛,也不影响理解剧情啊。
本帖最后由 sigouqishi 于 2013-8-2 08:27 通过手机版编辑
原帖由 @Data-Lore 于 2013-8-4 19:55 发表
posted by wap, platform: iPad
实际上喷天马流星拳,只是拿这个当一个大家都看得懂的代表来喷。
要是把每句错译都举例来进行分析,那未免太累了,你们也懒得看。
贾翻译之所以糟糕,并不只是因为她自以为是的接地气。
她真正糟糕的地方在于:无数的错译漏译或者至少是翻译不准确。
比如We do it together.这么简单的句子都翻译得不对。
无论黑衣人3还是太平洋,100分的满分最多可以给她打个60来分。
原帖由 @stryker 于 2013-8-1 10:41 发表
本片巨大机体对应的是日式超级机器人,尤其是驾驶舱加在脖子上明显是向Mazinga Z致敬。
Mazinga Z的招牌招式是Rocket Punch,电影中的原名也很明显就是向Rocket Punch致敬。
天马流星拳,根本就不属于超级机器人范畴,风马牛不相及。而且这段剧情本来就是战斗,为什么要突然让观众放松?剧情本身也没有让观众此刻放松的意图,一个翻译字幕的人凭什么就自作主张让观众放松?
说天马流星拳好的,看到这句台词笑的,基本都是对超级机器人文化没什么感情的,别说天马流星拳了,就是贾翻翻译成降龙十八掌都会叫好。也正是有一堆这样的观众,贾翻才有市场。
可以想象一下本片在日本放映,当主角喊出Rocket Hammer时观众主动联想到Rocket Punch会是多么的燃,但如果日本版翻译成ペガサス流星拳观众非吐血不可。
原帖由 waterfirestart 于 2013-7-30 15:58 发表
在译制片行业摸爬滚打了十八年之后,王进喜坦言,他已经摸清了审查的大致规则。哪些该删,哪些不用删,他都有了一套自己的认识。所以,译制的过程中,他会在翻译上规避一些敏感话题、脏话,同时也会亲自操刀,剪掉一些镜头,以保证影片顺利通过终审。今年《泰坦尼克号》重映,影片中露丝的**镜头的删剪就出自王进喜之手。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |