标题:
我觉得现在很多字幕组在字幕里姓名不翻译直接放英文原名的做法不是很妥当。
[打印本页]
作者:
忠肝义胆卡普空
时间:
2013-7-9 10:04
标题:
我觉得现在很多字幕组在字幕里姓名不翻译直接放英文原名的做法不是很妥当。
当然出于字幕组的本意考虑,一可能是想尽多得保持原汁原味,二可能是怕因为名字的翻法太多引起混乱,但我觉得这样的做法并不是很妥当。
首先是出于对观众群体的考虑,对于我们这一辈上过几天学的人来说记住几个英文名不难,但现在国内许多人的英文水准还是接近空白,特别是些岁数大点的可能连26个字母都分不清,你让他们直接看英文原名可能一部剧看完了他们也不知道谁叫什么名字。
其次这么搞多少给人一种稍显违和的感觉。比如某天《三国演义》在欧美火起来,到时候他们那边的字幕组来一个“I‘m 刘备,this is 孔明”,大家想想这是什么样的感觉.
所以我觉得字幕组做字幕的时候就应该将姓名一道翻了,而且在翻译姓名的时候各个字幕组最好能有一个统一的标准,这样就可以避免在这个问题上引起混乱。
作者:
leica
时间:
2013-7-9 10:06
可以翻译成中文。很多都是翻译成中文。难就难在统一的标准。谁能给统一的?凭什么是你的译名是标准?
作者:
阿珍
时间:
2013-7-9 10:11
同意LZ,如果人名不翻,地名不翻,一些特有的名词也不翻,那索性就全部不翻了吧,原汁原味。不过如果要真做到傅雷说的信雅达,真没这么容易。
作者:
ryuetsuya
时间:
2013-7-9 10:23
http://sports.sohu.com/20100408/n271361588.shtml
作者:
Verhoffin
时间:
2013-7-9 10:25
名字地名还是直接用英文好,记得住。
阅读的时候一直看到中文的翻译有各色各样的很难记!
作者:
limited
时间:
2013-7-9 10:35
posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Play)
忠片看完居然没有黑我厂
作者:
OpEth
时间:
2013-7-9 10:37
俺喜欢人名地名保持英文,这样上网查资料比较方便。。。。。
作者:
封号也要有道理
时间:
2013-7-9 10:56
建议是很好,但是真看这种字幕的人,都是有英语基础的,不过的确可以建议字幕组考虑翻译名称
作者:
PENNYSHAW
时间:
2013-7-9 11:03
喜欢英文的。。
不然,对于一些国内没有正式上映的电影(尤其美剧),,不同字幕组翻的都不一样。。
有时,在不同字幕组的字幕中切换时,看着很累
当初24小时,就是。。。
有:杰克.包尔、包杰克。。。。
作者:
浅海章鱼
时间:
2013-7-9 12:11
正确的做法是 我叫杰克(Jack)
这样就能各取所需了
作者:
lin
时间:
2013-7-9 12:22
tlf里面打了好几个回合了,主观的东西,争论不出来什么。
作者:
潜水运动员
时间:
2013-7-9 12:30
英文好吧,记得住
作者:
doraamon
时间:
2013-7-9 12:56
posted by wap, platform: 小米 (MI 2)
支持英文,记得住
作者:
华莱士
时间:
2013-7-9 14:47
看美剧的都是什么人啊 40岁以下的为主
这些人对英文接受度没啥问题吧
作者:
海腹川背
时间:
2013-7-9 16:42
按新华社的标准。
作者:
eva3d
时间:
2013-7-9 17:01
posted by wap, platform: iPhone
无论你是翻译成白瑞德,还是瑞特巴特勒,或者直接留着Rhett Butler
我都没障碍,大脑CPU足够判断储存
作者:
sdsdsdsd
时间:
2013-7-9 18:03
posted by wap, platform: 小米 (MI 2)
姓名还好吧,选择看原声字幕的这点都应付不了么……
作者:
雷霆践踏
时间:
2013-7-9 18:42
反正对剧情很紧凑的电影或电视剧名字用英文极其不爽,本了剧情光看字幕就有点吃力,在夹几个英文名字,我都不知道谁是谁了。
还有楼上,不是想看原声,有些只能看原声。
作者:
狮子歌歌
时间:
2013-7-9 19:54
真难伺候
一会要原文 一会要中文
作者:
robroys
时间:
2013-7-9 23:08
posted by wap, platform: iPhone
我觉得很妥当
作者:
五角星
时间:
2013-7-12 23:21
posted by wap, platform: GALAXY S III
同意LZ,英文不好才需要字幕,要原汁原味就别用什么字幕。
作者:
弟弟等等
时间:
2013-7-13 09:22
纯汉语确实看起来很舒服 ,当然港台和我们的翻译不一样看起来 乖乖的感觉
作者:
德德97
时间:
2013-7-13 10:34
posted by wap, platform: iPhone 3GS/4/4S
不怎么懂英文的,基本上也不看原声吧
作者:
硕特
时间:
2013-7-13 10:50
引用:
原帖由
忠肝义胆卡普空
于 2013-7-9 10:04 发表
对于我们这一辈上过几天学的人来说记住几个英 ...
看字幕组的话,通常是上过几天学吧。
作者:
xue1984
时间:
2013-7-13 11:48
posted by wap, platform: iPhone
每次看翻译的书最怕记人名,超过三个就完全记不住,还不如用英文原名
作者:
blood
时间:
2013-7-13 11:49
剧情很久我都能记住,但人名地名我百分百记不住,没所谓,233
而且对于大部分网络视频爱好者来讲,他们更喜欢完全汉化。且字幕组翻译前后风格一致才是吸引固定观众的方法
作者:
kuromo
时间:
2013-7-13 12:00
小说的翻译不都是完全翻译吗?电影字幕同理啊
作者:
rftrebly
时间:
2013-7-13 13:46
不是一个人做,好多人同时开工,照文本译,译者根本没看过电影画面(也存在完全听译,导致不能准确的判断原文是什么),也不知道上下文是什么情况。
而且还存在“公爵”译成“杜克”这种乌龙……
快出的字幕保持人名地名,和特殊物品的英文名正是为了让你看得通顺。。。。。
你看有几个BD之后才出的字幕是英文内容的。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0