Board logo

标题: 现在的下载时代有一点绝对比不过以前的DVD时代,就是字幕,另求助英文达人 [打印本页]

作者: EVAMRX8    时间: 2013-5-22 19:47     标题: 现在的下载时代有一点绝对比不过以前的DVD时代,就是字幕,另求助英文达人

最近反反复复在看林肯,仔细品读每一句台词,但是英文不好没办法,只能看字幕,这时问题就来了,仔细一看就发现几个字幕组在细节上的差别竟然如此之大,比如 “the House Committee on Elections”TLF翻译成众议院,圣城家园翻译成选举委员会,然后我GOOGLE了一下,全称应该是众议院选举委员会。。。

诸如此类的细小差别数不胜数,圣城好就好在给出了中英文混合字幕,实在搞不懂可以去google,TLF则没有,另外我个人感觉现在TLF有时候语句都不通顺,读起来感觉很变扭,比以前差不少。

而射手上所谓T3官方字幕我也不知道是真是假,粗略了一下感觉是更别扭。。。

想当初DVD时代各家拼制作的一大卖点就是字幕,有T3的绝壁上T3,而没T3的就拼各家字幕组的功底,在DVD论坛上放出截图让大家看到底谁的实力更强劲,所以那时候甚至一些精装D版都能卖到台湾去,而如果字幕出现严重问题还会有负责人出来道歉,那叫一个认真,所以那年代上海碟市空前盛况,然后么大家都知道了。。。。

反观现在找条准确的字幕真是困难重重,首先所谓快版语句不通,意思不明,甚至胡编乱造都有,而后所谓的修正版也如同之前所说各不相同让人一头雾水。而字幕的准确性对于观影体验有多重要我就不说了,前阵子极恶非道2那字幕错误多的连我这半桶水日语水平都能听出来错误一大堆,好多地方都是混过去的,可以说都成2次创作了,看得我真是纠结得不行。。。。

另外我问下林肯里这段话的最后一句到底什么意思,看了好几个版本还是搞不懂。。。
Yeah, when it comes, it'll present us with conundrums and dangers greater than any we faced during the war,bloody as it's been.
We'll have to extemporize and experiment with what it is,when it is.

是的,当它到来时会带给我们比战争中遇到的更大的难题和危险,也如战争一般血腥。我们要临时发挥和实践这该是什么样的,该是什么时候。

[ 本帖最后由 EVAMRX8 于 2013-5-22 19:50 编辑 ]
作者: 浅海章鱼    时间: 2013-5-22 20:31

原文是这样吧,Yeaman担心解放黑奴的后果不堪,林肯于是游说到。
We're unready for peace too, ain't we? Yeah, when it comes, it'll present us with conundrums and dangers greater than any we've faced during the war, bloody as it's been. We'll have to extemporize and experiment with what it is when it is.

我们也没准备好和平,不是么?是的,当它到来时,它将带来的难题与险境将会比我们在战争中面对过的都要更大,也一如既往的血腥。我们将要随机应变和摸索出它是什么,它何时到来。
作者: kleiber    时间: 2013-5-22 21:10

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II (CDMA)

林肯腔调和古畑任三郎很像
作者: 爬行动物    时间: 2013-5-22 22:04

我觉得最大的问题是花絮没了,除非下原盘,但原盘下载的要求有点高,不像以前,一张D9全部解决
作者: sonnen    时间: 2013-5-23 01:35

posted by wap, platform: Nokia

最牛的是全片胡翻,自己编造一个故事的。功力不凡。
作者: 雪猹    时间: 2013-5-23 02:51

唉,红龙的时代一去不复返了……
作者: cinder    时间: 2013-5-23 08:47

posted by wap, platform: Android

we will have to extemporize and experiment with what it is,when it is.
个人理解哈:和平到来的时候,我们得随机应变,用它来实验(with似不跟extemporize,所以不要把“和”翻译出来,experiment with翻成摸索出似不妥)
when it is我这里理解成普通的状语从句而非与what并列的宾语从句,可能有误。我没看过电影,听语调的话应该能听出来。
作者: Viviwill    时间: 2013-5-23 09:05

还是看英文字母比较好
作者: lvcha    时间: 2013-5-23 09:33

确实是。
快餐时代,唉
作者: memento    时间: 2013-5-23 09:44

同步方面我觉得是更好了,从bluray出来的基本通用。
之前xvid时代,分三段的,分2段的,不是一个视频文件的,字幕基本不能通用。

其实,心里面还是得有个弦,字幕不管是中文还是英文,就是个拐杖,能扔就扔了把。
作者: blood    时间: 2013-5-23 09:46

现在我能选择字幕,以前很多都是港式or台式的翻译,不能忍
作者: EVAMRX8    时间: 2013-5-23 11:45

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @blood  于 2013-5-23 09:46 发表
现在我能选择字幕,以前很多都是港式or台式的翻译,不能忍
因为你买的是杂牌,凡是做出名气的几家不会犯这种低级错误的,或者更简单,港/台/英,甚至日文版都给你放进去,没有哪一个正版拼配置能拼的过那时起的d版,更别提ls说的花絮(甚至能把不同版的花絮集中到一起)还有导导评。对于那些经典电影来说我第二次看的时候都会听导评,下载时代以后就没听过了。
作者: Guycc    时间: 2013-5-23 11:53

现在着急看就下载,为看花絮之后再买盘……

但盗版对花絮的保留态度很不尊重……
作者: blood    时间: 2013-5-23 11:56

引用:
原帖由 EVAMRX8 于 2013-5-23 11:45 发表
posted by wap, platform: iPhone

因为你买的是杂牌,凡是做出名气的几家不会犯这种低级错误的,或者更简单,港/台/英,甚至日文版都给你放进去,没有哪一个正版拼配置能拼的过那时起的d版,更别提ls说的花絮(甚 ...
我好歹也也是cj,lj的忠实粉丝
mov99,dvd8天天刷
作者: KIRITE    时间: 2013-5-23 12:06

posted by wap, platform: Android

现在做字幕的态度的确没以前好了
作者: slaimlin    时间: 2013-5-23 21:43

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

就这还说英语不好
作者: EVAMRX8    时间: 2013-5-23 23:04

引用:
原帖由 slaimlin 于 2013-5-23 21:43 发表
posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

就这还说英语不好
读都读不来只是会用google而已。。。
作者: doraamon    时间: 2013-5-23 23:24

最喜欢港版翻译,3区字幕一般都最高,好歹人家也是专业的,比草台班子强多了!
作者: HKE    时间: 2013-5-24 01:48

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

lz没看过机器翻译的字幕吧
作者: jingly1    时间: 2013-5-25 09:16

posted by wap, platform: Android

新片的字幕是个问题,翻译组质量好的很少啊
作者: 斯文李    时间: 2013-5-26 16:30

呵呵,以前DVD的字幕才叫搞吧,现在CHD的字幕翻译得都中规中矩,可惜打不开了,
作者: yamiyama    时间: 2013-5-26 17:42

以前那些小牌子的盗版DVD字幕照样恶心,大牌子的新片速度不够快啊
作者: hyh    时间: 2013-5-26 19:45

dvd有人做cult有人做cc有人做法国有人做欧洲。能看到好多豆瓣上都没
评论的电影。现在只能看爆米花。
作者: hudihutian    时间: 2013-5-26 20:08

posted by wap, platform: Galaxy S II

明明能听,非得看个字幕的习惯戒不掉,一边看一边骂,怎么破
作者: 伪    时间: 2013-5-27 12:41

其实吧,有些字幕翻的不是很准确也不要紧,看字幕的大部分也是不懂英文的。

但是字幕里出现“囧”“屌丝”这种词算什么?再不懂英文的人也知道是乱翻吧。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0