Board logo

标题: 《致我们终将逝去的青春》的英文片名咋会犯这么低级的语法错误…… [打印本页]

作者: livealive马甲    时间: 2013-5-4 17:34     标题: 《致我们终将逝去的青春》的英文片名咋会犯这么低级的语法错误……

[attach]530752[/attach]
作者: 孟德斯鸠    时间: 2013-5-4 17:36

记得宣传是 so young 。
作者: 被单飞走了    时间: 2013-5-4 17:56

中文手写字好丑
作者: anthem    时间: 2013-5-4 22:34

LZ请再复习一下定语从句
作者: kobe0707    时间: 2013-5-5 00:00

第二个to应该是is
作者: dragong    时间: 2013-5-6 17:49

引用:
原帖由 anthem 于 2013-5-4 22:34 发表
LZ请再复习一下定语从句
有to doing作定语从句的?
作者: himrlee    时间: 2013-5-6 18:43

中国人研究英语语法我觉得是个挺有意思的事儿……
作者: zhuliang    时间: 2013-5-6 18:53

其实有些中文就不能逐字翻译,或者说完全按原意翻译,因为人家根本没这说法.
香港很多电影就比较聪明,英文跟中文标题根本不是一个意思,比如杀破狼这种,直接翻译人家老外根本不知所谓.
作者: weiyan2006    时间: 2013-5-6 22:33

so you NG
我看完影片从影院出来后,一直这样想。。。。
作者: skeles    时间: 2013-5-6 23:58

我觉得这里第二个to不是不定式,而是goes to 把goes 省略的结果
作者: laciel    时间: 2013-5-7 15:23

posted by wap, platform: iPhone

我觉得第二个to是meant to的省略,"终将"嘛,不过后接ing有点怪
作者: 左右中    时间: 2013-5-7 16:08

posted by wap, platform: Android

我也记得是so young 来着。
作者: Cleveland    时间: 2013-5-7 16:14

这英文标题一看就是Chinglish。一句To Our Fading Youth不就完了,弄个又臭又长的从句还弄错,徒增笑柄。
作者: leyoung    时间: 2013-5-7 16:54

posted by wap, platform: UC

看了4、10、11楼的分析,我看中国的英语教育还得再搞100年
作者: Guycc    时间: 2013-5-7 17:34

正好办公室别人有本书,随手一看,第二个所谓to就是实打实的is……

电影定稿海报也是so young,所以这顶楼的是咋回事……




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0