标题:
《致我们终将逝去的青春》的英文片名咋会犯这么低级的语法错误……
[打印本页]
作者:
livealive马甲
时间:
2013-5-4 17:34
标题:
《致我们终将逝去的青春》的英文片名咋会犯这么低级的语法错误……
[attach]530752[/attach]
作者:
孟德斯鸠
时间:
2013-5-4 17:36
记得宣传是 so young 。
作者:
被单飞走了
时间:
2013-5-4 17:56
中文手写字好丑
作者:
anthem
时间:
2013-5-4 22:34
LZ请再复习一下定语从句
作者:
kobe0707
时间:
2013-5-5 00:00
第二个to应该是is
作者:
dragong
时间:
2013-5-6 17:49
引用:
原帖由
anthem
于 2013-5-4 22:34 发表
LZ请再复习一下定语从句
有to doing作定语从句的?
作者:
himrlee
时间:
2013-5-6 18:43
中国人研究英语语法我觉得是个挺有意思的事儿……
作者:
zhuliang
时间:
2013-5-6 18:53
其实有些中文就不能逐字翻译,或者说完全按原意翻译,因为人家根本没这说法.
香港很多电影就比较聪明,英文跟中文标题根本不是一个意思,比如杀破狼这种,直接翻译人家老外根本不知所谓.
作者:
weiyan2006
时间:
2013-5-6 22:33
so you NG
我看完影片从影院出来后,一直这样想。。。。
作者:
skeles
时间:
2013-5-6 23:58
我觉得这里第二个to不是不定式,而是goes to 把goes 省略的结果
作者:
laciel
时间:
2013-5-7 15:23
posted by wap, platform: iPhone
我觉得第二个to是meant to的省略,"终将"嘛,不过后接ing有点怪
作者:
左右中
时间:
2013-5-7 16:08
posted by wap, platform: Android
我也记得是so young 来着。
作者:
Cleveland
时间:
2013-5-7 16:14
这英文标题一看就是Chinglish。一句To Our Fading Youth不就完了,弄个又臭又长的从句还弄错,徒增笑柄。
作者:
leyoung
时间:
2013-5-7 16:54
posted by wap, platform: UC
看了4、10、11楼的分析,我看中国的英语教育还得再搞100年
作者:
Guycc
时间:
2013-5-7 17:34
正好办公室别人有本书,随手一看,第二个所谓to就是实打实的is……
电影定稿海报也是so young,所以这顶楼的是咋回事……
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0