为保持原汁原味,此次该片没有配音版,只推出原声中文字幕版。然而,该片中文字幕翻译文学味淡了些,感觉像杯白开水,引起铁杆粉丝不满。“电影版字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”知名影评人周黎明指出,影片译者把警长沙威译成“调查员贾维尔”就让人莫名其妙,中文预告片更把冉阿让译成“尚万强”让观众直呼受不了。细心观众比较音乐剧后,更直指电影大段歌词译得缺乏文采,如英文原文“Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?”电影版翻译平铺直叙:“你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?”而音乐剧版则翻译为:“民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?”