Board logo

标题: 国内把最新一集007的名字翻译成天幕杀机是不是特煞笔? [打印本页]

作者: dddog    时间: 2013-1-1 10:18     标题: 国内把最新一集007的名字翻译成天幕杀机是不是特煞笔?

skyfall, 听起来好酷啊,但其实就是个地名,是007成长的那座庄园的名字,翻成什么天幕杀机完全驴唇不对马嘴嘛, 天幕是啥? 没看过电影的大概还会以为是个什么高级系统的名字吧?
杀机 ? 哪部谍战动作片没有杀机?
作者: jlapton    时间: 2013-1-1 10:33

posted by wap

反正我不记得上几作的标题了
作者: Viviwill    时间: 2013-1-1 10:36

Let the sky fall
When it crumbles
We will stand tall
Face it all together

Let the sky fall
When it crumbles
We will stand tall
Face it all together
At skyfall
At skyfall

天塌了的意思呗~~~坏蛋更高更快更强
现代的动作片不都这样,更惊悚更残酷,还必须带上很强的恐怖主义和人道主义情节

理解成什么高级系统也无所谓啊,cyberterrorism不是本作的主题么~~~
不过,比起M和7号打手最后刻意逃到一个什么鬼宅子跟一帮武装到牙齿的民兵单挑,这片子翻译成什么都是符合逻辑的

[ 本帖最后由 Viviwill 于 2013-1-1 10:40 编辑 ]
作者: 片翼妖精    时间: 2013-1-1 10:39

总比择日再死强点儿..
作者: dddog    时间: 2013-1-1 10:52

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Viviwill  于 2013-1-1 10:36 发表
Let the sky fall
When it crumbles
We will stand tall
Face it all together

Let the sky fall
When it crumbles
We will stand tall
Face it all together
At skyfall
At skyfall

天塌了的意思呗~~ ...
那可不是什么鬼宅子 那是007的家

M是他妈 大boss是他哥 下一集是前传 讲007老爸和m的事

我Yy的
作者: ff136169    时间: 2013-1-1 12:25

posted by wap, platform: BlackBerry (9700)

坐等香港刷新下限
作者: biorobot    时间: 2013-1-1 12:31

火星了,阿呆啦的片头曲相当带感啊!!!
作者: st00ar    时间: 2013-1-1 12:37

无敌铁金刚之我滴个天啊他塌了
作者: dddog    时间: 2013-1-1 13:01

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @biorobot  于 2013-1-1 12:31 发表
火星了,阿呆啦的片头曲相当带感啊!!!
歌的确好听
作者: 孟德斯鸠    时间: 2013-1-1 13:11

007片头好像总有个女歌手唱片头,加裸女的影子舞。。
作者: pp1234    时间: 2013-1-1 15:59

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia S)

这部最燃的就是法庭那段几代特工联手退敌
作者: 五角星    时间: 2013-1-1 21:47

007:大破天幕杀机.....中国大陆译名
007:空降危机.....台湾译名
新铁金刚智破天凶城.....香港译名


选一个最煞笔的吧~
作者: hudihutian    时间: 2013-1-1 21:58

posted by wap, platform: Galaxy S II

从vhs开始看邦德,看不到铁金刚大破xxx不幸福
作者: Oldman    时间: 2013-1-1 22:00

posted by wap, platform: Android

在上海那段剧情不知道是干什么的
作者: dalert    时间: 2013-1-1 22:20

posted by wap, platform: Android

港译台译各领风骚
作者: KIRITE    时间: 2013-1-2 00:16

posted by wap, platform: Nexus 7

天胸城赞!
作者: sambfish    时间: 2013-1-2 12:15

我在香港看的,新铁金刚智破天凶城
这TMD谁翻译的名字啊?哪门子的智破?哪门子的天凶啊?更别提城了!
就属这个最傻B了。
作者: 游戏男    时间: 2013-1-2 14:16

引用:
原帖由 五角星 于 2013-1-1 21:47 发表
007:大破天幕杀机.....中国大陆译名
007:空降危机.....台湾译名
新铁金刚智破天凶城.....香港译名


选一个最煞笔的吧~

作者: 朵拉    时间: 2013-1-2 14:31

难道就我觉得天幕杀机还可以?毕竟007是故意要把那谁引到skyfall解决掉,确实是动了杀机呀:D
作者: lukagumi    时间: 2013-1-2 16:35

还是铁金刚带感
作者: dalert    时间: 2013-1-4 00:16

铁金钢大战天顶星人后传
作者: Oldman    时间: 2013-1-4 00:37

一个叫天幕的地方的杀机,名字完全没问题,就像慕尼黑疑云、纽约杀机一样……
作者: dddog    时间: 2013-1-4 04:37

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Oldman  于 2013-1-4 00:37 发表
一个叫天幕的地方的杀机,名字完全没问题,就像慕尼黑疑云、纽约杀机一样……
太牵强了 那几乎所有电影都可以叫做地球故事了 反正都是发生在地球上的故事
作者: 夕雨    时间: 2013-1-4 07:40

posted by wap, platform: iPhone

lz钻牛角尖真蛋疼
作者: sigouqishi    时间: 2013-1-4 10:07

posted by wap, platform: UC

不如翻译成
无敌铁金刚阿宅
魅谍诡宅
007之大宅门
作者: bluefly    时间: 2013-1-4 10:19

名字要有卖点嘛~
作者: 朱爷吉祥    时间: 2013-1-4 11:13

难道你们都忘了量子危机吗?单看名字完全不知所云,片子更是烂到让人睡觉
作者: sanfa777    时间: 2013-1-24 00:56

这一部节奏太拖沓了
作者: kaiseryin    时间: 2013-1-24 13:19

posted by wap, platform: iPhone

无敌铁金刚当家,反正剧情差不多
作者: ihenry    时间: 2013-1-24 16:48

天幕坠落多好!哎
作者: 四轮驱动    时间: 2013-1-25 18:23

posted by wap, platform: Lenovo (K860)

激情1995才是我心中无法逾越的高峰。
作者: KONAMIX    时间: 2013-1-25 18:42

posted by wap, platform: iPad

刺激1995
作者: 银白色的天秤    时间: 2013-1-25 19:04

天凶城
是不是粤语中读音的问题
可能是想说天空城的意思吧
作者: 红烧牛肉面    时间: 2013-1-25 19:55

posted by wap, platform: SonyEricsson

新铁金刚之常回家看看…
撸主这样不煞笔了吧。
作者: bird    时间: 2013-1-26 11:31

posted by wap, platform: iPhone 3GS/4/4S
引用:
原帖由 @sambfish  于 2013-1-2 12:15 发表
我在香港看的,新铁金刚智破天凶城
这TMD谁翻译的名字啊?哪门子的智破?哪门子的天凶啊?更别提城了!
就属这个最傻B了。
粤语凶和空同音,天空是sky,前有铁金刚大破海底城,所以大破xx城也就是个固定套路了。
作者: 扯犊子    时间: 2013-1-26 22:59

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @五角星  于 2013-1-1 21:47 发表
007:大破天幕杀机.....中国大陆译名
007:空降危机.....台湾译名
新铁金刚智破天凶城.....香港译名


选一个最煞笔的吧~
香港的译名笑喷了
作者: hayao1024    时间: 2013-1-27 19:53

posted by wap, platform: Nokia

穆桂英大破天门阵
作者: 狮子歌歌    时间: 2013-1-27 19:54

比港台好就行了
作者: thosetom    时间: 2013-1-28 00:45

港片的译名都是偏生活粗俗化的
作者: yuristyle    时间: 2013-2-2 22:14

posted by wap, platform: Android

最好的邦德应该是梁家辉
作者: JACKBAURE    时间: 2013-2-3 23:04

这LZ明显就是007系列看得少。该系列的片名翻译一直都是“大破XXX”或者“勇破XXX”这些套路。最早就是港台译的,大陆仿照这套路而已。
作者: xshi    时间: 2013-2-3 23:29

香港译名怎么不叫 007之私改佛(粤语读skyfoll是怎么样的呢?) 不是很好么

[ 本帖最后由 xshi 于 2013-2-3 23:30 编辑 ]
作者: T39的故事    时间: 2013-2-3 23:57

香港的译名里面我唯一欣赏:职业特工队。这个名字简直是型英帅靓正。
作者: dddog    时间: 2013-2-4 08:36

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @JACKBAURE  于 2013-2-3 23:04 发表
这LZ明显就是007系列看得少。该系列的片名翻译一直都是“大破XXX”或者“勇破XXX”这些套路。最早就是港台译的,大陆仿照这套路而已。
我喷的是天凶城 而不是大破




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0