标题:
发现有两名球员的中文译名是一模一样的,这很不科学。
[打印本页]
作者:
ValuePack
时间:
2012-6-11 14:35
标题:
发现有两名球员的中文译名是一模一样的,这很不科学。
posted by wap, platform: iPhone
如果葡萄牙对上意大利,那么将可能出现如下解说情形:这个球佩佩想挑球过了佩佩球却打在了佩佩的身上弹到了佩佩的脚下佩佩卡住位置被佩佩从身后推到佩佩起身后直接一脚踹在了佩佩的大腿上佩佩受伤下场佩佩被红牌逐出场外…
除了这两个佩佩,还有重名的吗?中译名里加上名字以区分的不算。
作者:
马里奥与葫芦娃
时间:
2012-6-11 14:38
乌拉圭的拉米雷斯和巴西的拉米雷斯
这两迟早会碰面
作者:
chenchenzi
时间:
2012-6-11 14:39
看开幕战希腊队同队就有同名了 只能加名字开头的字母来区分
作者:
stkoichi
时间:
2012-6-11 14:44
5 K-帕帕多普洛斯 后卫
8 A-帕帕多普洛斯 后卫
19 帕帕斯塔索普洛斯 后卫
解说希腊压力好大……
作者:
姆博马
时间:
2012-6-11 14:54
中文译名?难道用拉丁字母写就不一样了?中国叫王涛的还一大堆呢,再说一个是昵称,一个是姓,难区分么?
还有,意大利的佩佩这次没入选
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0