Board logo

标题: [讨论&乱弹] 我始终觉得当年海南摄影美术出版社的翻译最好 [打印本页]

作者: kklai    时间: 2012-5-30 12:55     标题: 我始终觉得当年海南摄影美术出版社的翻译最好

他出版了圣斗士 龙珠 城市猎人(侠探寒羽良)
特别是人名。翻译更适合内地读者。
比如贝吉塔 比达尔
乐平比饮茶 好听多了
作者: 高城紫门    时间: 2012-5-30 13:10

这个其实感觉有先入为主的因素~
到自己玩多了游戏粗通日语之后,再加上后来看漫画的渠道更多之后~~看一些港台版的,再看一些日文原版的,一对比~海南的翻译就不太行了~

[ 本帖最后由 高城紫门 于 2012-5-30 13:13 编辑 ]
作者: 颠倒是非    时间: 2012-5-30 13:12

先入为主~~~~~LZ当年如果看的是港版翻译,一样会觉得港版翻译最好。
作者: firesun    时间: 2012-5-30 13:55

几个我认为有剧烈冲突的译名:
短笛
贝吉塔
乐平
CityHunter的海坊主
作者: 萝卜    时间: 2012-5-30 14:01

小林的港台翻译真别扭
作者: xsegaxhiss    时间: 2012-5-30 14:22

别的不说  寒羽良的确高
作者: klsm    时间: 2012-5-30 14:33

恩,这三个都很符合大陆的认知。。。
作者: arex    时间: 2012-5-30 14:58

最近看了个圣斗士,繁体版的,不知道是港版还是台版的,翻译的和原来海南版的几乎一样,包括招式的名称,这什么情况?
作者: kuanson    时间: 2012-5-30 15:16

绝对是先入为主,你能说乌龙为什么问神龙要香肠飞来个内裤?神龙是SB吗?
作者: Raven    时间: 2012-5-30 15:35

先入为主啊
作者: DoloresI    时间: 2012-5-30 20:00

海南版最早的翻译是

女神的圣斗士

七龙珠

乱马1/2 翻译成 七笑拳
作者: 三棱镜    时间: 2012-5-30 20:00

引用:
原帖由 kuanson 于 2012-5-30 15:16 发表
绝对是先入为主,你能说乌龙为什么问神龙要香肠飞来个内裤?神龙是SB吗?
这不是抬杠么,这是审查问题又不是翻译问题……
作者: DoloresI    时间: 2012-5-30 20:03

还有个场景,小林第一次见龟仙人送的其实是色情书
作者: 三棱镜    时间: 2012-5-30 20:05

引用:
原帖由 DoloresI 于 2012-5-30 20:00 发表
海南版最早的翻译是

女神的圣斗士

七龙珠

乱马1/2 翻译成 七笑拳
乱马都翻译的那么和谐了,当年还是有家长写文章说,自己孩子在看一个描写男变女、女变男内容的低俗漫画……
作者: DvRyu    时间: 2012-5-30 20:12

引用:
原帖由 DoloresI 于 2012-5-30 20:00 发表
海南版最早的翻译是

女神的圣斗士

七龙珠

乱马1/2 翻译成 七笑拳
当时海南出版社还发表了一段声明,说《女神的圣斗士》才是正宗,《圣斗士星矢》都是大兴,都是盗版。。。
作者: DoloresI    时间: 2012-5-30 20:13

其实书名翻译最神还是足球小将,虽然俗但是不可代替
作者: 4388    时间: 2012-5-30 20:25

我看内蒙古的龙珠  经典
作者: xtpl    时间: 2012-5-30 20:34

引用:
原帖由 DoloresI 于 2012-5-30 20:00 发表
海南版最早的翻译是

女神的圣斗士

七龙珠

乱马1/2 翻译成 七笑拳
七笑拳不是海南翻的。
作者: 富士山    时间: 2012-5-30 20:38

说起来我一直觉得女神的圣斗士这个名字比圣斗士星矢给力多了
作者: xhyfkin    时间: 2012-5-30 20:55

那时的翻译不都好几个的么,什么功夫小子(少年金米),灌篮高手(男儿也入樽)。。。。
作者: DoloresI    时间: 2012-5-30 21:01

引用:
原帖由 xhyfkin 于 2012-5-30 20:55 发表
那时的翻译不都好几个的么,什么功夫小子(少年金米),灌篮高手(男儿也入樽)。。。。
那啥,是男儿当入樽...........
作者: 高城紫门    时间: 2012-5-30 21:05

引用:
原帖由 xhyfkin 于 2012-5-30 20:55 发表
那时的翻译不都好几个的么,什么功夫小子(少年金米),灌篮高手(男儿也入樽)。。。。
港版天下出版的SD单行本是《男儿当入樽》
作者: jinny    时间: 2012-5-30 22:15

一般吧,疏漏很多。收时代影响,和谐的更多。
作者: 老衲法号吃肉    时间: 2012-5-30 23:43

posted by wap, platform: 小米 (MI-ONE)

看龙珠完全版,一口一个本大爷,傻逼透了
作者: Smilebit:)    时间: 2012-5-31 01:54

丝毫也不好,看到原作之后立刻会产生一种强烈的“被耍了”的感觉

别管什么原因,结果不好就是不好
作者: 错乱僧    时间: 2012-5-31 10:20

posted by wap, platform: iOS

不管怎么,80后的我们在动漫方面比现在孩子幸福,一开始就接触神作。
作者: edwang    时间: 2012-5-31 10:24

名字什么的不说
内容表达方面确实最好
作者: DIKO    时间: 2012-5-31 10:39

红缎带军给翻译成黑绸军,请问这种神在哪里?
作者: zo    时间: 2012-5-31 11:06

几部流行漫画,比如SD,台版的翻译都很糟糕
作者: blusia4    时间: 2012-5-31 11:20

引用:
原帖由 DIKO 于 2012-5-31 10:39 发表
红缎带军给翻译成黑绸军,请问这种神在哪里?
显然是审查原因.......
作者: foxandfox    时间: 2012-5-31 11:34

当年看漫画的都是小学生,叫《神斗士星矢》,不利于传播吧。。。

比如 矢 字可不是每个小学生都认识的!!!
作者: 古兰佐    时间: 2012-5-31 15:03

引用:
原帖由 foxandfox 于 2012-5-31 11:34 发表
当年看漫画的都是小学生,叫《神斗士星矢》,不利于传播吧。。。

比如 矢 字可不是每个小学生都认识的!!!
你太小看小学生了,而且小学生如果标题不会念那内容怎么看啊,难道星矢名字也改成了女神的马了?
作者: darkjack    时间: 2012-5-31 16:57

回忆是美好的,后来各种版本看过以后,海南的翻译太挫了
作者: GIN    时间: 2012-5-31 18:59

贝吉塔是音译啊
这个完全没问题啊
达尔就太SB了

其实所有东西都一样,能看得懂原文还是看原文的吧
作者: liboen12    时间: 2012-6-1 12:44

引用:
原帖由 DvRyu 于 2012-5-30 20:12 发表

当时海南出版社还发表了一段声明,说《女神的圣斗士》才是正宗,《圣斗士星矢》都是大兴,都是盗版。。。
我还真信
作者: DoloresI    时间: 2012-6-1 12:52

因为海南版虽然不太好但是起码连贯,其他的版本很多让人看不流畅
作者: dirge    时间: 2012-6-1 13:53

在当时的港版、台版比较来说,显然是海南版翻译得更好。审查之类的不论,这主要是一个文化水平的问题。
作者: kklai    时间: 2012-6-2 03:29

引用:
原帖由 firesun 于 2012-5-30 13:55 发表
几个我认为有剧烈冲突的译名:
短笛
贝吉塔
乐平
CityHunter的海坊主
短笛比比克好听
作者: 红叶    时间: 2012-6-2 06:07

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Play)

比克在那美克星语是短笛的意思啊
作者: ayuready    时间: 2012-6-2 07:54

posted by wap

先入为主吧,习惯问题
作者: lanlan052    时间: 2012-6-2 16:51

海南翻译最高唯一 ——曙光女神之宽恕
作者: 绯雨青青    时间: 2012-6-28 14:58

寒羽良确实翻得好。我记得海南版阿拉蕾也申明自己的翻译最正宗。现在还记得翻译的名字,益文,周颖。。。
作者: ZHAOJING123    时间: 2012-6-28 15:50

后来看了日版和港版,才更觉得海南版翻译的好
“超级赛亚人只不过是你们的一场黄粱美梦!”
“打倒佛里萨,用赛亚人的力量,拜托了”
“绅士出行必须衣冠楚楚
傻冒儿”
作者: 麦田里的圈圈    时间: 2012-6-28 16:21

引用:
原帖由 古兰佐 于 2012-5-31 15:03 发表

你太小看小学生了,而且小学生如果标题不会念那内容怎么看啊,难道星矢名字也改成了女神的马了?
你太高看小学生了,至少当年我周围把乱马中的小茜叫成小西的比比皆是……
作者: ZHAOJING123    时间: 2012-6-28 16:45

引用:
原帖由 麦田里的圈圈 于 2012-6-28 16:21 发表


你太高看小学生了,至少当年我周围把乱马中的小茜叫成小西的比比皆是……
刚百度了下,这是多音字吧?
作者: river    时间: 2012-6-28 17:11

神翻译在此
作者: 8dian30    时间: 2012-6-28 21:34

ls这个原版是什么
作者: tripx    时间: 2012-6-28 21:41

港翻很乱的, 就说人名,

米高左墩, 恶心死了.
作者: river    时间: 2012-6-29 10:57

引用:
原帖由 8dian30 于 2012-6-28 21:34 发表
ls这个原版是什么
原版是银河星爆

哈哈哈你去死吧 已经成为传说中的秘技了
作者: lanlan052    时间: 2012-6-29 13:13

看着老版的圣衣 再看看现在的Ω 退步严重啊 而且我一直都搞不懂为何动画版的水瓶座黄金圣衣 手臂上面的那个护具为何没有 搞得水瓶座的黄金圣衣手臂护具像白银 青铜那样没有全部防护到

[ 本帖最后由 lanlan052 于 2012-6-29 13:15 编辑 ]
作者: ggex3    时间: 2012-6-29 14:10

马沙&阿宝:D




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0