原帖由 kuanson 于 2012-5-30 15:16 发表 绝对是先入为主,你能说乌龙为什么问神龙要香肠飞来个内裤?神龙是SB吗?
原帖由 DoloresI 于 2012-5-30 20:00 发表 海南版最早的翻译是 女神的圣斗士 七龙珠 乱马1/2 翻译成 七笑拳
原帖由 xhyfkin 于 2012-5-30 20:55 发表 那时的翻译不都好几个的么,什么功夫小子(少年金米),灌篮高手(男儿也入樽)。。。。
原帖由 DIKO 于 2012-5-31 10:39 发表 红缎带军给翻译成黑绸军,请问这种神在哪里?
原帖由 foxandfox 于 2012-5-31 11:34 发表 当年看漫画的都是小学生,叫《神斗士星矢》,不利于传播吧。。。 比如 矢 字可不是每个小学生都认识的!!!
原帖由 DvRyu 于 2012-5-30 20:12 发表 当时海南出版社还发表了一段声明,说《女神的圣斗士》才是正宗,《圣斗士星矢》都是大兴,都是盗版。。。
原帖由 firesun 于 2012-5-30 13:55 发表 几个我认为有剧烈冲突的译名: 短笛 贝吉塔 乐平 CityHunter的海坊主
原帖由 古兰佐 于 2012-5-31 15:03 发表 你太小看小学生了,而且小学生如果标题不会念那内容怎么看啊,难道星矢名字也改成了女神的马了?
原帖由 麦田里的圈圈 于 2012-6-28 16:21 发表 你太高看小学生了,至少当年我周围把乱马中的小茜叫成小西的比比皆是……
原帖由 8dian30 于 2012-6-28 21:34 发表 ls这个原版是什么