Board logo

标题: 在我国,不同时代藤子不二雄作品的人物名字翻译 [打印本页]

作者: vdiy    时间: 2012-5-14 11:54     标题: 在我国,不同时代藤子不二雄作品的人物名字翻译

就拿机器猫来说
60年代叫小叮当  70年代机器猫  80年代阿蒙 90年代多啦A梦
男主角 60年代野比大雄  70年代野比 80年代康夫 90年代大雄
胖子 60年代吉安  70年代大雄、80年代胖果 90年代胖虎
作者: xss517    时间: 2012-5-14 12:12

机器猫 大熊 技安路过....
作者: CLJ    时间: 2012-5-14 12:14

机器猫,康夫,大熊飘过,那个瘦子是不是还有个名字叫小歪?
作者: nightmare778899    时间: 2012-5-14 12:23

引用:
原帖由 CLJ 于 2012-5-14 12:14 发表
机器猫,康夫,大熊飘过,那个瘦子是不是还有个名字叫小歪?
小孬
作者: 才口千    时间: 2012-5-14 12:28

小孬 牙嚓仔 阿福 小幅
作者: beterhans    时间: 2012-5-14 12:29

他们到底叫什么?
作者: 莫天苍    时间: 2012-5-14 12:33

阿蒙 康夫君 大雄。。
作者: ppppppp    时间: 2012-5-14 12:37

Doraemon
Nobi Nobita
Shizuka
Gian
Suneo
Papa
Mama

[ 本帖最后由 ppppppp 于 2012-5-14 12:40 编辑 ]
作者: jhunsoon    时间: 2012-5-14 12:38

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-5-14 12:29 发表
他们到底叫什么?
铜锣卫门
野比野比太
骨川强夫
源静香
胖子好像是技安
作者: sailor    时间: 2012-5-14 12:41

posted by wap, platform: Android

何必拘泥于这些,自己喜欢怎么叫就怎样好了
作者: Acme    时间: 2012-5-14 12:43

叮铛、大雄、技安、阿福、静宜

TVB还是ATV忘记了
作者: beterhans    时间: 2012-5-14 12:47

引用:
原帖由 jhunsoon 于 2012-5-14 12:38 发表


铜锣卫门
野比野比太
骨川强夫
源静香
胖子好像是技安
我找了一个

Doraemon (ドラえもん)
Nobita Nobi (野比 のび太 Nobi Nobita)
Shizuka Minamoto (源 静香 Minamoto Shizuka)
Takeshi Goda (剛田 武 Gōda Takeshi) (Takeshi (born on 15 June 2001), usually known by the nickname "Gian" (ジャイアン Jaian) from English word "giant", is the big, strong, and quick-tempered local bully.)
Suneo Honekawa (骨川 スネ夫 Honekawa Suneo)

看来 翻译的都不咋靠谱.

我个人不是啥机器猫粉丝 也只记住了 央视的那套翻译
现在看来 根本不是翻译 是在篡改啊.

这康夫 小强 大熊 是怎么想出来的?

[ 本帖最后由 beterhans 于 2012-5-14 12:51 编辑 ]
作者: 快去救列宁    时间: 2012-5-14 13:09

阿蒙 康夫 强强 大熊 小静
作者: stryker    时间: 2012-5-14 13:11

60年代小丁当?除非是包括了香港台湾地区,不然国内60年代哪有这些东西.....
内地最早也是80年代才有的
作者: GAYBL    时间: 2012-5-14 13:13

这漫画80年代后期才引进进来的。
作者: death5343    时间: 2012-5-14 13:15

因为有大陆翻译,香港翻译,台湾翻译,好多版本混在一起,再加上动画里面的叫法也不同。
作者: meatbun    时间: 2012-5-14 13:18

国内最早的机器猫漫画 好像是海南美术的?

机器猫  野比  大胖  强夫  静子
作者: duckbill    时间: 2012-5-14 13:19

要是我国六十年代电视能普及,并且播放这么有爱的动画,说不定都在家看电视,也就没那么些破事了。
作者: SMKII    时间: 2012-5-14 13:20

机器猫 小叮当 康夫 胖虎.............我的记忆很混乱
作者: GAYBL    时间: 2012-5-14 13:43

康夫和阿蒙的翻译是电视台引进动画片之后,动画片的翻译名,漫画中没有用过这套翻译。
作者: jhunsoon    时间: 2012-5-14 13:50

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-5-14 12:47 发表


我找了一个

Doraemon (ドラえもん)
Nobita Nobi (野比 のび太 Nobi Nobita)
Shizuka Minamoto (源 静香 Minamoto Shizuka)
Takeshi Goda (剛田 武 Gōda Takeshi) (Takeshi (born on 15 June 2001), usual ...
其实野比太也不是唯一的
还有叫野比伸太的

总之就是一团混乱……
作者: 星无火    时间: 2012-5-14 13:56

引用:
原帖由 meatbun 于 2012-5-14 13:18 发表
国内最早的机器猫漫画 好像是海南美术的?

机器猫  野比  大胖  强夫  静子
只认这版
看惯的东西就不愿意再改了
就算明知是错的也不想接受原名
作者: 暖冰    时间: 2012-5-14 13:56

有叫康夫的,有一集穿越到过去,他老头老妈刚刚生出野比的时候就解释为什么叫康夫。



小时候看的记得是  机器猫 野比 静子   后两个忘记了,我记得野比家前面的铭牌就是野比两个字啊!!
作者: rexlw    时间: 2012-5-14 15:53

大胖叫刚田武
作者: guranger    时间: 2012-5-14 16:51

机器猫 康夫 大熊
作者: DoloresI    时间: 2012-5-14 16:57

香港管阿姆罗叫阿宝..................
作者: vdiy    时间: 2012-5-14 17:01

多啦A梦 真适合这个脑残的年代,破**叼名
作者: naughtyben    时间: 2012-5-14 17:06

posted by wap, platform: iPhone

叮当好听,是个名字。机器猫真土
作者: ronaldwang888    时间: 2012-5-14 17:08

暴露年龄
作者: 星无火    时间: 2012-5-14 17:10

引用:
原帖由 vdiy 于 2012-5-14 17:01 发表
多啦A梦 真适合这个脑残的年代,破**叼名
据说是作者去世前的遗愿,让机器猫在全世界都叫哆拉A梦,但真是很失败。
日文ドラえもん的发音同铜罗卫门,换成其它语言又不可爱又莫名其妙。
作者: ZOD    时间: 2012-5-14 17:11

我擦,小强是谁?
作者: beterhans    时间: 2012-5-14 17:14

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ZOD  于 2012-5-14 17:11 发表
我擦,小强是谁?
央视版本里 尖嘴那个人
Suneo Honekawa (骨川 スネ夫 Honekawa Suneo)

本帖最后由 beterhans 于 2012-5-14 17:15 通过手机版编辑
作者: blusia4    时间: 2012-5-14 17:14

引用:
原帖由 meatbun 于 2012-5-14 13:18 发表
国内最早的机器猫漫画 好像是海南美术的?

机器猫  野比  大胖  强夫  静子
最早的应该是小人书样的,名字叫叮当
后来就是人民美术出版社的,叫机器猫
都是80年代初期的事情吧
海南美术没出过吧……

[ 本帖最后由 blusia4 于 2012-5-14 17:17 编辑 ]
作者: Viviwill    时间: 2012-5-14 17:17

野比这种名字太不和谐了,更别提什么大野比,什么野比也太郎了。。。必须纠正,
作者: leoli306    时间: 2012-5-14 17:20

叮当~大雄~技安~阿福~
作者: coldiori    时间: 2012-5-14 17:20

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @vdiy  于 2012-5-14 17:01 发表
多啦A梦 真适合这个脑残的年代,破**叼名
霓虹国规定那个东西的译名只能用音译233
作者: omega_du    时间: 2012-5-14 17:21

posted by wap, platform: Nokia (N82)
引用:
原帖由 @leoli306  于 2012-5-14 05:20 PM 发表
叮当~大雄~技安~阿福~
還有靜宜
作者: sigouqishi    时间: 2012-5-14 17:49

posted by wap, platform: UC

怒罗江门

是gto后开始叫的么
作者: lsy    时间: 2012-5-14 17:53

我国?印象中这些都是小岛的翻译方式

小岛还翻译过东京做台北呢。。。
作者: yuhui    时间: 2012-5-14 17:55

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2012-5-14 13:56 发表
只认这版
看惯的东西就不愿意再改了
就算明知是错的也不想接受原名
认同。
作者: kforce    时间: 2012-5-14 17:56

69年才连载的漫画当年就引进翻译入中国?骗谁呢
作者: 巨大的象叫巨象    时间: 2012-5-14 18:41

引用:
原帖由 omega_du 于 2012-5-14 17:21 发表
posted by wap, platform: Nokia (N82)

還有靜宜
我怎么记得还有   静香  的说法~
作者: 土旦克    时间: 2012-5-14 18:51

看的一个版本,翻译叫小叮当,从野比家变成叶家,叫叶大雄,然后宜静,技安,阿福
然后整个故事发生地点强行从东京变成台北
野比家北海道的亲戚变成高雄的亲戚
作者: lsy    时间: 2012-5-14 22:57

引用:
原帖由 巨大的象叫巨象 于 2012-5-14 18:41 发表


我怎么记得还有   静香  的说法~
本来就是静香

静宜是。。。那些年我们一起追过的女孩的主角。。。
作者: lsy    时间: 2012-5-14 23:05

引用:
原帖由 kforce 于 2012-5-14 17:56 发表
69年才连载的漫画当年就引进翻译入中国?骗谁呢
六九年天朝在。。。。哈哈
作者: 星无火    时间: 2012-5-14 23:06

叶大雄,肥仔,王聪明,张老师

竟然没人提这版本
作者: superDioplus    时间: 2012-5-14 23:28

你们这些渣滓,都敌不过怒罗江门啊!
作者: 瓜瓜龙    时间: 2012-5-14 23:41

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-5-14 12:47 发表


我找了一个

Doraemon (ドラえもん)
Nobita Nobi (野比 のび太 Nobi Nobita)
Shizuka Minamoto (源 静香 Minamoto Shizuka)
Takeshi Goda (剛田 武 Gōda Takeshi) (Takeshi (born on 15 June 2001), usual ...
野比 のび太 是由 のびのび 出来的名字,含义是慢吞吞。这个藤子不二雄在漫画里解释过了。当然是日文版
剛田 武  为什么会被翻译成 大熊 大胖之类,因为他在漫画里有个外号叫 ジャイアン ,这个意思就是巨大的意思。参考巨人棒球队 ジャイアンツ
作者: 天空の軌跡    时间: 2012-5-15 04:34

漫画的版本哪儿有那些什么大雄的
野比康夫
骨川强夫
刚田武
源静子

不都是这么翻译的么
作者: meatbun    时间: 2012-5-15 08:45

引用:
原帖由 天空の軌跡 于 2012-5-15 04:34 发表
漫画的版本哪儿有那些什么大雄的
野比康夫
骨川强夫
刚田武
源静子

不都是这么翻译的么
没错 所以 人民出版社那个版本应该是比较准的:野比、强夫、大胖、静子

当然 野比叫康夫我也能接受 但TM叫大雄……就按操行还雄?  骨川强夫居然叫阿福?福你妈个大雪碧啊  大胖是意译 其实叫冈田也不错
作者: breeze7086    时间: 2012-5-15 08:49

和楼主看到的差不多:D
作者: Smilebit:)    时间: 2012-5-15 08:59

这些译名基本上都是垃圾,也就一个大胖还凑合

本人在搞明白了所有人物原名的那一天起就决定再也不看翻译版,就看原版
作者: 善良的大灰狼    时间: 2012-5-15 08:59

posted by wap, platform: UC

哆啦A梦
野比大雄
骨川强夫
刚田武
源静香

我比较接受这个
作者: 善良的大灰狼    时间: 2012-5-15 09:00

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @天空の軌跡  于 2012-5-15 04:34 发表
漫画的版本哪儿有那些什么大雄的
野比康夫
骨川强夫
刚田武
源静子

不都是这么翻译的么
你…你没看过超长篇么…
作者: D.P.    时间: 2012-5-15 09:11

好像不对吧,我记得我小时候看的是机器猫、康夫、小静、大熊、小孬啊,80年代
按LZ的,我一会70年代的一会80年代啊
作者: DarthVadar    时间: 2012-5-15 10:09

posted by wap, platform: iPhone

李阿宝 玛莎 朱德
作者: edwang    时间: 2012-5-15 10:43

大雄 野比 康夫
小叮当 机器猫 阿蒙 哆啦a梦
胖虎 技安 大雄
强夫 小孬 小夫
静香 静宜
作者: 夢桜花吹雪    时间: 2012-5-15 12:17

反正没有汉字只有假名的名字就乱了……

比如宫城良田。宫城良太……
作者: 夢桜花吹雪    时间: 2012-5-15 12:19

引用:
原帖由 星无火 于 2012-5-14 23:06 发表
叶大雄,肥仔,王聪明,张老师

竟然没人提这版本
对,东京是台北,后面的小山居然是阳明山……
作者: roto    时间: 2012-5-15 12:26

楼上很多人说的都是几百年前的老皇历了,现在已经全部有官方中文译名了,你去看每年CCTV6放的电影版机器猫,名字都统一好了,具体如下
哆啦A梦
大雄
静香
胖虎
小夫
作者: bluefly    时间: 2012-5-15 15:19

阿蒙 康复 大雄 小静 小强 路过
作者: dirge    时间: 2012-5-16 08:42

原名/80年代译名

哆啦A梦 / 机器猫
野比野比太 / 野比
源静香 / 静子
骨川强夫 / 强夫
大胖 / 大胖
冈田武的外号是“巨人队”的简称GIAN,技安是音译,意译就是“大胖”,很有北方风格。(我家有个邻居就外号大胖)大熊、胖虎什么的也不错,但不如大胖有感觉,哈哈!

[ 本帖最后由 dirge 于 2012-5-16 08:44 编辑 ]
作者: weiges    时间: 2012-5-16 09:22

承认其它名字翻译得更准

但在下已经给TVB毒了十年以上

叮当,大雄,阿福,技安,静宜,出木杉,叮铃

就让在下继续错下去吧
作者: ryuetsuya    时间: 2012-5-16 15:38

各种版本的中翻

然后日文名字也有叫姓,叫名,叫昵称的

所以嘛。。。。。。。。。。
作者: 夢桜花吹雪    时间: 2012-5-17 10:46

后来主角的翻译读法“大雄”和CCTV小时候第一次播放的董浩配音的机器猫动画里技安的叫法“大熊”最容易混淆




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0