Board logo

标题: 内地与香港 对英语电影片名的翻译比较。。。。 [打印本页]

作者: xshi    时间: 2012-4-9 11:01     标题: 内地与香港 对英语电影片名的翻译比较。。。。

f作者简介】黄曦(1 975一),男,江汉大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践、语言测试。
随着中外文化交流越来越频繁和广泛,外国电影被大量引进到我国内地和香港地区,其中尤以英语电影为甚。这些影片能否在两地市场成功发行,能否为两地观众所接受,影片译名的作用不可小瞧。片名是影片的识别标志,好的片名翻译能鲜明地揭示影片主题,简练地概括影片内容,并能引起观众的丰富联想与观看欲望。

一、英语电影片名的命名特点及翻译方法
为了译好电影片名,应了解片名的来源及命名特点。英语电影片名多用名词或动名词短语,少用形容词、动词.介词或其短语,
极少数以简单句形出现。片名大多来源于电影中的角色、背景、情节,线索或主题等。翻译英语电影片名一般有这样一些方法:
(1)直译,直译能保持片名的“原汁原味”,体现电影的“原风原貌”。
(2)音译,音译保留了原片名的韵律节奏、以及异域特色。
(3)意译,意译是抛弃原片名的表层形式,对片名进行再创造,用汉语翻译出容易理解、便于欣赏的新片名。
(4)音译意译结合。
(5)直译意译结合。
无论采取哪种译法,译名必须与影片有明显的密切的联系,也就是要忠实地传递与片名和内容的相关信息。另外汉译的片名应该
新颖醒目,简洁明了,富有美感,做到易于接受、便于欣赏。

二、内地与香港对英语电影片名的翻译比较
首先分析两地对以角色姓名来命名的片名的翻译有何异同。MuNan取材于我国古代女民族英雄花木兰的故事,两地都直接音译为。木兰”并加上姓。花”,点明影片的主人公。Alexander两地都采用音意结合的方式译为《亚历山大大帝》,不仅表明角色名字,而且标示角色身份。对BNde的翻译,内地直意结合译为Ⅸ刀锋战士》而香港意译为((幽灵刺客》,相对来说港译更能体现电影情节——刺杀吸血幽灵。内地对Ray意译为《灵魂歌王》,对KingKong音译为《(金刚》,突出了影片中角色特点;而香港只是原文不
动地引用,缺乏引导性。再看内地对Mickey Blue Eyest The Brothers Grimm直译为《(蓝眼睛米奇》、《格林兄弟》,显得直白平实难以吸引观众的眼球;而香港译者结合影片内容,分别用意译和直意结合的方法,译成Ⅸ黑帮女婿》、((格林兄弟幻险记》更具市场
导向性。

接着比较两地对依据角色身份特点来命名的片名的翻译。
The Prince Of Egypt、The LaSt Samurm两地都采取直译且译名同为《埃及王子》、《最后的武士》,只因原片名能够很好地传达出影片的信息。内地直译General’S Daughter、The Mummy难以体现影片的主题和内容,还可能误导观众以为“将军的女儿”、“木乃伊”是影片的主角,反观香港意译的((西点揭密》、《盗墓迷城》不仅突出影片的主题和内容,而且更为传神达意。两地都用直意结合来译X-Men,内地译名《X战警》,把变种人范围缩小了,因而不如香港译名《变种特攻》准确到位。Men In Black,Maid In Manhattan内地直译为《黑衣人》、((曼哈顿女佣》,只在片名形式上实现了对等,而香港直意结合译为《黑超特警组》、《女佣变凤凰》更能体现出角色特点,达到了影片内容上的等值。对Master and Commander的翻译,两地虽同为意译,但内地译名《怒海争锋》较香港译名《军天勇将:战海豪情》更加精炼。对Cmderega Man的翻译,香港译名《击动深情》利用同音字代替“激动”,体现的是影片的主题,而内地译名Ⅸ铁拳男人》突出的是角色的特点,都没有使用直译。

再来分析两地对按照电影故事发生背景来命名的片名之翻译。
两地对Titamc、GhoSt Ship的译法一致,但由于各自表达习惯不同,译名((泰坦尼克号》(内地一《铁达尼号》(港)、《幽灵船》(内)——《(鬼船》(港)存在细微差别。内地直译The Sixth Day为《第六日》不能体现片名所隐含的信息——“第六日造人”,香港直意结合的译名《生死第六日》更能体现主人公与克隆人之间的较量,有较强的吸引力。再看内地直译The Day After Tomorrow为《后天》的确能表现出片名字面意思,但影片想传达的内涵却没有体现;香港的译名《末日浩劫》不仅点明了影片的时间背景,而且展现其警示涵义。Nottmg Hm内地译名《诺丁山》显得很拘谨费解,不知道是山名还是人名;而香港译名((摘星情缘》则能充分体现浪漫主义风格,也能表明电影剧情——与明星的爱情故事。内地直译The CoN Mountam为《冷山》体现不出影片的主题和内容;香港译名((乱世情天))就明确地指出影片的时代背景和故事情节,所以更加高明。Mystic River内地直译成((神秘之河》让人乍一看会认为影片讲述的是河的神秘所在;香港直意结合的译名
((悬河杀机》表现出影片的悬疑、凶杀之主题,较内地译名更胜一筹。Troy讲述的是在特洛伊发生的古希腊战争,不了解这段历史的甚至不知道“特洛伊”到底指人还是地方,内地直译《特洛伊》显然不如香港意译《木马屠城*生动到位。内地对Phone Booth、nle INand直意结合的译名《狙击电话亭》、Ⅸ逃出克隆岛》很鲜明地指出影片发生的地点及情节,颇具看点;香港运用中文同音字将Phone Booth译为《来电险事(来电显示)》,将The INand译为《岛叛变》都是从突出电影情节出发,也颇具吸引力。

然后比较以电影的故事情节来命名影片之内地与香港的翻译。
片名Saving Private Ryan、Superman Returns内地直译为《拯救大兵瑞恩》、《超人归来》,香港却直意结合译为《雷霆救兵》、《超人——强战回归》,显得更有气势、更具张力。将Meet The Parent译成《非常岳父拣女婿》的香港译名比内地译名《拜见岳父
大人》更能突出影片情节,体现幽默性。比较Cast Away的两地译名,都是采取意译之法,但感觉内地的《荒岛余生》略显消极,而香港的《劫后重生》来自成语“劫后余生”更显积极之主题。Catch Me If You Can的内地译名((逍遥法外》是从角色“弗兰克”着眼的,香港译名((捉智双雄》将角色。汉拉蒂”和“弗兰克”综合考虑,更能展现影片情节。再看Walk The Line香港译为Ⅸ弦途有你》,“弦”字就突出了这是一部与音乐相关的片子,《弦途有你》与女主角对男主角不离不弃的主题相呼应;内地译名《一往无前》倒是能体现男主角一直向前的奋斗历程,但其他影片信息就没能表现出来。内地对Batman Begins的译名《蝙蝠侠:开战时刻》看来不够精确,Ⅸ蝙蝠侠》系列电影都有蝙蝠侠与各种邪恶势力开战的情节,而这部影片描述的是蝙蝠侠怎样从小成长的,所以香港译
名Ⅸ蝙蝠侠侠影之谜》更能显示影片内涵。同样,Hannibal Rising的内地译名《少年汉尼拔》就不如香港译名《沉默的羔羊前传之揭开罪幕》传神达意,当然港译还略显庸长

最后探讨两地对以影片发展的线索或表达的主题来命名之片名的翻译。
由于内地以普通话为基础进行翻译,而香港以粤语为基础来翻译,所以对Mona Lisa Smile、The Da Vinci Code中的人名就音译得不一样(内地译名《蒙娜丽莎的微笑》、《达芬奇密码》;香港译名《蒙罗丽莎的微笑》、《(达文西密码》)。Primary Colors、
Original Sin内地直译为Ⅸ原罪》、((原色》,虽保持了原片名中的意味和文化,但抽象难懂;香港译名Ⅸ这个总统真太滥》.《激情叛侣))就是根据影片情节意译而来的,更为生动具体。片名Music of the Heart.A Beautiful Mind内地直译为《心灵音乐))、((美丽
心灵》,香港直意结合将原名中的名词加上动词修饰译成Ⅸ弦动我心》、((有你终生美丽》,更有动感和冲击力。影片The Tuxedo中燕尾服是间谍工具,整个电影情节都围绕它展开,内地直译。燕尾服”作为片名虽说平淡无奇到也无可厚非;香港面向本地观众,使用俚语意译为((特务踢死兔》也情有可原。影片The Pink Panther 中的。Pink Panther”是钻石的名字,内地直译“粉红豹”并用它作为片名极易产生误解,人们会以为电影要涉及到一只粉红豹;而香港从故事情节出发译为Ⅸ傻豹遇着乌》,使用俚语俗语,点明影片的喜剧风格。对Primeval的翻译,大陆借用成语“原形毕露”改为“原凶毕露”,而香港使用同音字变“狂凶极恶”为“狂凶极鳄”,译名都非常生动贴切。另外,内地对英语片名的翻译也存在一些错译、误译、乱译的现象。如望文生义地将Double Jeopardy译成《双重危险》,而“Double Jeopardy”是法律术语“重复起诉”之意。同样将American
Beauty译为《美国丽人》,其实“American Beauty”是指美国产四季开花的红蔷薇。再有Around the Wo订d m 80 Days误译为《环游世界80天》,殊不知影片着眼的是如何在80天内环游整个世界。还有影片The Watcher译成((正义守望者》,要知道。The Watcher”指的是片中那个变态杀人狂,而不是那位正义的警官。War Of the WorldS简单译成《世界大战》很容易使人误解为人类历史上的世界大战,译时没有注意“world”后的“S”。.最后看内地乱译Ocean’s Eleven为《十一罗汉》,实在看不出影片中十一大盗跟罗汉有什么关系。其系列Ocean’S Twelve、Ocean’sThirteen跟风译为《十二罗汉》、《《十三罗汉》就一错到底。这些影片对应的香港译名《亡命追凶》、《美丽有罪》、{80日环游世界》,《(偷窥杀手》、《强战世界》、《盗海豪情十一瞒徒》就显得更为准确、合理、传意。
内地现在也开始学习香港的做法,也玩弄起文字和流行来。例如在内地上映的Finding Nemo、The Incredibles译名为((海底总动员》、《超人总动员》,其中所用的“总动员”显然是承袭了动画片《玩具总动员》的译法。再如将Hitch、Collateral译为《全民情敌》、《借刀杀人》就考虑了流行及商业因素。

总的比较来看,内地翻译英语片名多用直译(含音译)的方法,有些意译或直意结合的译名也没有完全脱离原片名,是在原片名的基础上稍微改动或进一步挖掘其内涵。内地的直译除了有些能很好的传达出影片的信息外,大都不足以表达影片的主题和内容,平铺
直叙显得生硬死板,让人难以接受或使人产生误解。当然,有些内地的意译或直意结合的译名也能做到传神达意,颇具吸引力。而香港翻译英语片名大量使用意译或直意结合之法,并不局限于原片名的字面意思,而是根据影片的内容和风格,富有创造性地译出体现影片的风格和情节、具有很强市场导向性的译名。由于长期受英国殖民统治,在香港这个重英文轻中文的社会里,港人对英文语言文化的把握和理解,远比内地人准确和丰富,而港人的影片译名,能做到融会贯通比内地的更加生动传神。

三、两地译名存在差异的原因分析
通过上述分析,我们可以看出两地对英语片名的翻译存在很大的差异,为什么会这样呢?可从以下几个方面来谈。在翻译的文体分类上,内地毫无疑问地把电影片名的翻译归为
文本翻译,用语义翻译的标准来衡量,强调忠实地传达原片名的信息。而香港认为电影片名翻译不是文本翻译,而是广告翻译,目的在于吸引译入语的观众,强调译名对读者的影响,而不是形式上的简单对应。

从翻译的策略上看,内地采取的是异化而香港是归化。异化是指翻译过程中尽量保持原语文化特征和语言风格,把一种语言文化中的信息以近乎其本来面目的方式传递给另一种语言文化。归化是指以译入语文化为导向,采用译入语读者(观众)所熟悉的表达方式
来传达原语的内容,以达到行文流畅且易于接受之目的i不同译名的产生,还跟两地的价值观有关。内地依然把电影当作一种宣传工具和教育手段;而在香港,看电影主要作为一种娱乐方式。那么反映在电影译名上,内地译名通常严谨而慎重,注意政治倾向,而香港译名也就比较轻松活泼,看重商业因素。

以上是对两地译名存在差异的原因浅析。必须认识到汉语、英语分属两大不同的语系,有着不同的思维方式、表达习惯和文化内涵。英语片名大都低调陈述或轻描淡写,而有些英语片名负载了特定的文化、宗教、历史信息。片名翻译时,应深入理解影片的内容
和主题,准确把握原片名的表层意义和深层意义,还要注意语言及文化因素的制约。译名既要考虑忠实,更要考虑传意性和可接受度,当然还要注重商业价值。译者应该灵活运用翻译方法,正确处理译名文与白、雅与俗的尺度,创造出国人能充分领略和欣赏的好译名。
作者: 孤高的弑神者    时间: 2012-4-9 11:11

实际上一般情况下内地译名还是相对靠谱的,
香港和台湾在电影译名上很多时候过于热血劲爆了.......
但是好过内地的也不少
个人心目中的动作片神作THE ROCK
【石破天惊】就秒杀内地过于主旋律的【勇闯夺命岛】......
作者: 真忘私绵    时间: 2012-4-9 11:18

刺激1999
作者: 孤高的弑神者    时间: 2012-4-9 11:24

引用:
原帖由 真忘私绵 于 2012-4-9 11:18 发表
刺激1999
肖申克的救赎
香港和台湾一个是刺激1995,一个是月黑高飞
........
这俩都那啥...
作者: keith    时间: 2012-4-9 11:38

内地译名几乎就是不翻译
作者: 阿毛    时间: 2012-4-9 11:45

影视剧译名香港的确实坑爹……
作者: nosmoking    时间: 2012-4-9 11:49

posted by wap, platform: Nokia (E5)

史密夫大战史密妻
作者: zichuanle    时间: 2012-4-9 11:56

广东话母语表示笑而不语
作者: acoolbat    时间: 2012-4-9 11:57

posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

内地基本就是直译,港台90%的译名比大陆强

我说一个,大陆叫美少女特工队,港称刺客同萌,台称天姬战
作者: 天行者    时间: 2012-4-9 12:05

一个片名也能体现一种创意呀,
作者: himrlee    时间: 2012-4-9 12:41

我觉得很多华语电影的英文译名更值得玩味
比如《英雄本色》叫做 A Better Tomorrow,我从来都只能想起这个英文名,反倒英雄本色这几个字常常想不起来
有点像EVA每话的日语标题和英语都不是一个意思
会反映一些创作者的意图
作者: moyanljx    时间: 2012-4-9 13:03

引用:
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 11:57 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

内地基本就是直译,港台90%的译名比大陆强

我说一个,大陆叫美少女特工队,港称刺客同萌,台称天姬战
真能搞笑,大陆直译确实没什么文采,港台各种恶俗夸张在当地早被骂翻了
作者: omega_du    时间: 2012-4-9 13:24

杀死比尔,标杀令
死神来了2,死神又来了

[ 本帖最后由 omega_du 于 2012-4-9 13:26 编辑 ]
作者: 谢霆锋    时间: 2012-4-9 13:32

近2年的就觉得盗梦空间不错。。。
作者: 片翼妖精    时间: 2012-4-9 13:38

美少女特工队比什么刺客同萌这山寨名字强多了...
作者: 海腹川背    时间: 2012-4-9 13:51

快打三人组 快打四人组 快打四人组2
作者: OpEth    时间: 2012-4-9 13:54

话说直译有什么问题?外文原名就是如此,难道译名比原名更强更有韵味?

比如《后天》,原名就是《The Day After Tomorrow》,难道要说原名是傻逼?非得照着《末日浩劫》的路数来才叫牛逼?如果片名叫《doomsday》才是俗到爆浆了。。。。。

[ 本帖最后由 OpEth 于 2012-4-9 13:57 编辑 ]
作者: 永恒之蓝    时间: 2012-4-9 14:02

posted by wap, platform: Nokia (E63)

那《专扁哀仔》是怎么译出来的???
作者: SimbaKing    时间: 2012-4-9 14:05

22世纪杀人网络……
作者: omega_du    时间: 2012-4-9 14:46

引用:
原帖由 OpEth 于 2012-4-9 01:54 PM 发表
话说直译有什么问题?外文原名就是如此,难道译名比原名更强更有韵味?

比如《后天》,原名就是《The Day After Tomorrow》,难道要说原名是傻逼?非得照着《末日浩劫》的路数来才叫牛逼?如果片名叫《doomsday》 ...
明日之後
作者: SaurFang    时间: 2012-4-9 15:03

引用:
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 11:57 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

内地基本就是直译,港台90%的译名比大陆强

我说一个,大陆叫美少女特工队,港称刺客同萌,台称天姬战
90%比内地强喷了
翻过来还差不多
作者: acoolbat    时间: 2012-4-9 15:17

posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)
引用:
原帖由 @SaurFang  于 2012-4-9 15:03 发表
90%比内地强喷了
翻过来还差不多
大陆就特么喜欢直译,直译还翻个毛,直接上英文名不就完了?
作者: leoli306    时间: 2012-4-9 15:20

觉得HK的大部分翻译都好些~
作者: sztzh    时间: 2012-4-9 15:30

引用:
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 15:17 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

大陆就特么喜欢直译,直译还翻个毛,直接上英文名不就完了?
中文名就是给不懂英文的人看的,直译最贴近原意,翻的天花乱坠的有时候不看片子还真不懂是什么内容
作者: OpEth    时间: 2012-4-9 15:43

引用:
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 15:17 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

大陆就特么喜欢直译,直译还翻个毛,直接上英文名不就完了?
直接上英文名有几个认识的?
作者: 马里奥与葫芦娃    时间: 2012-4-9 15:48

引用:
原帖由 孤高的弑神者 于 2012-4-9 11:24 发表

肖申克的救赎
香港和台湾一个是刺激1995,一个是月黑高飞
........
这俩都那啥...
这两译名我一直觉得很搞

刺激1995和片子几乎扯不上关系,月黑高飞倒是贴切,就是这剧透得太过分了
作者: sleepd    时间: 2012-4-9 15:59

为什么我觉得直译秒杀90%港台恶俗夸张译名?
作者: OpEth    时间: 2012-4-9 16:10

引用:
原帖由 omega_du 于 2012-4-9 14:46 发表

明日之後
The Day After Tomorrow就是后天,明日之后应该是The Days After Tomorrow。。。。。
作者: 來福時代    时间: 2012-4-9 16:23

急诊室的故事

仁心仁术
作者: whiskeylullaby    时间: 2012-4-9 16:24

大学毕业论文就写的这题目 巧类
作者: Guycc    时间: 2012-4-9 16:28

引用:
原帖由 永恒之蓝 于 2012-4-9 14:02 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

那《专扁哀仔》是怎么译出来的???
这个是不懂英语的人翻译出来的……
作者: sfexpress    时间: 2012-4-9 16:36

真实谎言-----魔鬼大帝
作者: SHANXR    时间: 2012-4-9 16:40

史上最强译名:玩具总动员
XX总动员随便套
作者: 幽谷空寒    时间: 2012-4-9 17:02

公敌系列,魔鬼系列,雷霆系列
作者: xshi    时间: 2012-4-9 19:57

引用:
原帖由 sfexpress 于 2012-4-9 16:36 发表
真实谎言-----魔鬼大帝
这个大陆的翻译确实可以秒杀港译 一万倍;额
作者: xshi    时间: 2012-4-9 19:59

作为中港互相误解和鄙视的一个典型例子,港译片名一直是让我扶额扶出青来的罪魁祸首之一。自从在TVB上看到惊悚如《欲骨查》(美剧Bones)这类刺激到俺喷饭的翻译,俺实在按捺不住,要以此为题评述一番。





事实上我认识的香港友人一致都认为香港译制的片名比较地道正宗,当我反驳他们说港译总给人要么三级片要么黑帮片的感觉,他们会据理力争说只有港译才能把剧情多少翻译出来一点,不至于看得一头雾水。老实说,这点的确是在大部分港译的特色,虽然不是我个人心水的特色。

总体来说,国内翻译偏向于直译,尤其是网络翻译,港译会将片中的主要剧情翻译出来,再加上“终极”、“凶间”、“风云”等等劲爆的词语,力追眼球率,听上去个个都是飞车美女的好莱坞大片似的,翻译文艺片的时候就会变得异常搞笑。



举例来说,今年奥斯卡最佳影片《The King’s Speech》,直译是“国王的演讲”,这也是大陆/网络的翻译名,香港上映时却翻成了《皇上无话儿》……这是什么玩意儿啊掀桌!听上去像是TVB古装搞笑片或者三级搞笑片。好吧,广东话里“无话”就是speechless,所以他们把此片翻成了“The King’s speechless.”是点题了,不过总感觉很囧,囧到香港本地报纸都纷纷谴责。大家知道广东话几乎是没有儿音的,加个儿音在这里,就从口上的事情变成下面的事情了,岂能让人不囧(于是乎,我拒绝去剧院看此剧的广东话翻译)。相比起来,台湾翻译是我最喜欢的——王者之声:宣战时刻。台湾影评人一开始也是直译来着,但是看过片子后就转成“王者之声”(听上去多大气),再加个副标题“宣战时刻”,既有肃穆的感觉,又将王者之声这种激昂的标题控制住庄重气氛,赞!

再来今界的提名影评,《Inception》是让所有译者头痛的一部影评。直译是“植入”的意思,但这样的片名会让人云里雾里。于是,国内对剧情断章取义,翻为《盗梦空间》,听上去感觉不错,但是盗梦不过是剧情前半段,和后来重点的植入梦境则完全相反。网络另有一个译名叫做《奠基》,意思是翻出来了,语感也不错,但是我国国情决定了此名听上去更像国产革命片。香港翻译是《潜行凶间》,完全不知道这个凶间是哪里来的,害我一直以为此片是恐怖片。港译喜欢反复运用大热影片的词汇,此片火了之后另一部风马牛不相干的影片《Sanctum》亦被翻译为《潜行深渊》。台湾翻译还是比较好,上映时已经被改为《全面启动》,既有原意inception的意思,又不至于太过惊悚暴力,毕竟这是部科幻悬疑片。

另一部我个人很反感的翻译名——《The Reader》在香港被译作《生死朗读》。听上去太像逃出奥斯维辛了!国内/网络翻译主要都是《朗读者》,后来台湾翻成了《为爱朗读》,再简化成《读爱》,这个译名才算让我认可一点。



不过港译也有适合的时候,比如说《Up in the Air》,国内非常诗意的翻成了《在云端》,害我以为是很有内涵的文艺片,结果一看根本就是无聊商业爱情喜剧,这个配上港译片名《型男飞行日记》就很搭。



用表格作对比,香港雅虎电影页面中目前上映的外文电影译名。

原名
译名

Rango
兰戈(中) / 马拉高(港) / 飙风雷哥(台) 【惊!马拉糕?】

The Adjustment Bureau
联邦检查局(中) / 天网逆缘(港) / 命运规划局(台)

Hanna
汉娜(中) / 杀神少女:汉娜(港) / 少女杀手的奇幻旅程(台)

Rio
里约大冒险(中、台) / 奇鹦嘉年华(港)

De vrais mensonges
真实的谎言(中) / 爱美丽的谎言(港) / 爱神来了怎知道?(台)

The Lincoln Lawyer
林肯律师(中) / 依法犯法(港) / 下流正义(台)

Beastly
野兽男孩(中) / 美女与野兽:新世纪激情篇(港) / 野兽情人(台)

Gnomeo and Juliet
吉诺密欧与朱丽叶(中) / 傻密欧与朱丽叶(港) / 糯米欧与朱丽叶(台)

Sucker Punch
美少女特攻队(中) / 天姬战(港) / 杀客同萌(台)

The Eagle
失落的第九军团(中) / 不败雄鹰(港) / 帝国战记(台)

Morning Glory
早间主播(中) / 晨早兜巴星(港) / 麻辣女强人(台)

原名
译名(中 / 港)
评论

The Sopranos
黑道家族 / 人在江湖
嗯,“人在江湖”米国版。

Sex and the City
欲望都市 / 色欲都市
没有太大区别,不过“色欲”这个字眼在国内会被禁

Band of Brothers
兄弟连 / 雷霆伞兵
只要是战争片,港译就逃不出“雷霆”二字。尤其欣赏“兄弟连”,听着就感动!

Six Feet Under
六呎风云 / 身前身后
港译好恐怖,阴风飕飕的。

Nip/Tuck
整容室 / 凹/凸容医
港译较好,翻出了原意外还谐音,只是“容医”似乎是造词。

Desperate Housewives
绝望的主妇 / 靓太唔易做
很地道的翻译,虽然喜剧了点。

Medium
灵媒缉凶 / 鬼线人
鬼气重重,港译恐怖片水准还是不错的。

House
豪斯医生 / 医神
台湾翻译作“流氓医生”似乎是唯一点题的方法

Supernatural
邪恶力量 / 狙魔人
重了Van Helsing的译名,不过就语境上还不错。

Prison Break
越狱 / 逃
中文讲究音节,除了伟大的《飘》之外,通常很少用三字以下定片名。

Ugly Betty
丑女贝蒂 / "俏"Betty
差不多

Bones
识骨寻踪 / 欲骨查
经典来了。让人过目难忘的翻译,广东话谐音是“肉骨茶”(一种马来西亚饮料),被直接抓来做翻译真是经典得让人想哭啊!

Dirty Sexy Money
黑金家族 / 钱作怪
黑金家族大气的多,去听听片首曲吧。

Hannah Montana
汉娜 蒙塔娜 / 乐坛Teen后
港译中文夹英文的现象太普遍了。

Cashmere Mafia
女人帮 / 手袋党
无语……悲愤……拍脑袋也不带这么玩儿的!

Gossip Girl
绯闻女孩 / 花边教主
……其实花边教主也不错!

Chunk
超市特工 / 特务阿七
没看过此片,但是这个特务如果叫阿七我肯定不会去看

Samantha Who?
重启萨曼莎 / 花姐贵姓?
街坊中喜欢用X姐来叫有点年纪的女性,花姐本地化的彻底!

The Vampire Diaries
吸血鬼日记 / 吸血新世代
从某种意义上而言,的确是一语成谶了。

The Good Wife
傲骨贤妻 / 「法」妻
傲骨贤妻是个不可多得的好译名!

Glee
欢乐合唱团 / 吉列合唱团
港译用了谐音,但是“吉列”不是有油炸的意思吗?吉列猪扒什么的……

The Pacific
太平洋战争 / 雷霆军天
你看……果然……他们还是没忍住。


原名
译名(中 / 港)
评论

Doctor Who
神秘博士 / 异世奇人
嗯,几十年了都年轻英俊的主角的确是奇人。

Torchwood
火炬木小组 / 超疑特工
为啥你们就是不肯直译!说!

Grey's Anatomy
实习医生格蕾 / 医人当自强
自从《男儿当自强》成就了香港电影后,这个很有粤语特色的片名被无数次的借用,Slam Dunk被翻成《男儿当入樽》也就算了,这爱情肥皂剧为何也要自强啊?!

Ghost Whisperer
鬼语者 / 灵感应
鬼语者是难得的,原版和直译都很有意境的标题。

Damages
裂痕 / 以法为名 / 法网裂痕
这个香港翻得意思齐全,语境也好。

Criminal Minds
犯罪心理 / 心理追凶
就一定要写“凶”这个字。

30 Rock
我为喜剧狂 / 超级制作人 / 娱乐揸FIT人
粤语无能。30 Rock也是翻译老大难,本身只是NBC总部的路牌名,我为喜剧狂意思是到了,但是没有原名那种隐蔽感。

Two and a Half Men
好汉两个半 / 宅男1 pair半
喜欢港译,隐隐透着腐味。

The Big Bang Theory
生活大爆炸 / 囧男大爆炸
港译翻得不错。其实《生活大爆炸》更符合原意,但是最后俩字被过滤了,无奈改成《天才也性感》,还是被过滤,现在verycd上常见的还有《天才理论传》。这完全是敏感词过滤制度的悲哀啊!
作者: DJC    时间: 2012-4-9 21:06

总动员这个系列译名是很烂,不过我觉得港译也好不到哪去

Madagascar/马达加斯加/荒失失奇兵(港)

Toy Story /玩具总动员/ 反斗奇兵(港)

The Wild /狂野大自然/兽猛猛奇兵(港)

Finding Nemo/海底总动员/ 海底奇兵(港)

WALL·E/机器人总动员/太空奇兵·威E(港)

UP/飞屋环游记(这个上映时可没用“总动员”的译名)/冲天救兵(港)

内地喜欢总动员,香港一定很喜欢奇兵
作者: bpsim    时间: 2012-4-10 19:46

posted by wap, platform: UC

直译有一定程度尊重制片方的定名,反观港译或台译的定名有很大程度是要取个赚眼球的名字然后放大影片盈利。
作者: sank2000    时间: 2012-4-10 20:29

南方公园港农叫衰仔乐园
我就不知道这名字怎么翻译的
作者: edwang    时间: 2012-4-11 15:27

最可怕的是总动员系列
作者: pennybonnie    时间: 2012-4-11 15:32

夕阳红别动队
作者: mephisto    时间: 2012-4-11 17:03

我怎么觉得港译基本都很恶俗,超级,雷霆,凶灵,一有机会就祭上风雷电火四大元素,搞的每个片子看上去都像低成本爆米花片,当然遇上真爆米花片倒是很贴切了

大陆虽平平无奇,但至少读上去不那么诡异,且一看就知道是直译,偶尔也会蹦出些很文艺的精品
作者: 犬神狼    时间: 2012-4-11 22:12

posted by wap, platform: UC

大陆的天鹰战士可秒杀楼上所有!
作者: zlvsszl    时间: 2012-4-11 22:26

逃出克隆岛这种译者,我草泥马!
作者: mephistofele    时间: 2012-4-12 01:05

引用:
原帖由 mephisto 于 2012-4-11 17:03 发表
我怎么觉得港译基本都很恶俗,超级,雷霆,凶灵,一有机会就祭上风雷电火四大元素,搞的每个片子看上去都像低成本爆米花片,当然遇上真爆米花片倒是很贴切了

大陆虽平平无奇,但至少读上去不那么诡异,且一看就知 ...
恶俗加省事
作者: PSPsword    时间: 2012-4-12 01:13     标题: 回复 39# 的帖子

hk有粤语专属配音版的SouthPark
虽然画面一样,但配音的内容很有香港味道
角色人名也被翻译成“陈太,李珊珊,碌葛,茂李”之类的
对白又咸湿,很适合香港人胃口
作者: mephistofele    时间: 2012-4-12 01:15

凡是CG动画片都叫XX总动员
凡是威尔史密斯的片子都叫全民XX,或者XX公敌
凡是州长的片子都叫魔鬼XX
类似的还有XX终极令,XX战警,一样脑残

甚至还有直接放个空洞的成语糊弄事的
比如大陆的勇闯夺命岛和空中监狱
港台来个“石破天惊”“惊天动地”,话说把这俩片名掉个个效果完全没变化啊

更烦人的是片名误导,比如勇敢的心,译个“惊世未了缘”,直接由民族自由主题变成爱情主题俗片了

[ 本帖最后由 mephistofele 于 2012-4-12 01:16 编辑 ]
作者: 残忍小红帽    时间: 2012-4-12 10:10

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

没人提石破天惊的港台翻译?铁金刚大战葫芦岛
作者: sank2000    时间: 2012-4-12 14:37

引用:
原帖由 PSPsword 于 2012-4-12 01:13 发表
hk有粤语专属配音版的SouthPark
虽然画面一样,但配音的内容很有香港味道
角色人名也被翻译成“陈太,李珊珊,碌葛,茂李”之类的
对白又咸湿,很适合香港人胃口
第次一看是好玩
再看原版举得就是侮辱创造人
作者: REDEEM    时间: 2012-4-12 14:51

逃出克隆岛估计是世上最牛逼的标题剧透电影之一了吧?
仅次于国内的主旋律抗战片
作者: eva3d    时间: 2012-4-13 09:04

posted by wap, platform: iPhone

明珠台的lost翻译为谜,prison break翻译为逃
作者: arex    时间: 2012-4-13 10:08

真实谎言的香港译名是啥....好像是魔鬼大帝啥的...

这个我觉得不能一刀切,有的大陆这边翻译的好,有的港台那边的更好一些
作者: 巨大的象叫巨象    时间: 2012-4-13 12:10

引用:
原帖由 片翼妖精 于 2012-4-9 13:38 发表
美少女特工队比什么刺客同萌这山寨名字强多了...
广东人表示不赞同~
作者: chenchenzi    时间: 2012-4-13 12:19

posted by wap, platform: Opera

南方公园粤语版是神作啊,小时候看笑喷了。
作者: Galileo    时间: 2012-4-13 15:18

喜欢内地的直译,原汁原味,不夸张。

问题是,如果说港台的译法好,吸引眼球,有利于提升票房,那么影片的原片商为何尽取些平凡的名字呢?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0