原帖由 ryuetsuya 于 2012-2-1 00:10 发表
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0%E6%A9%9F
なお、2000年代以降のゲーム機では再びアーケード・パソコン・携帯機・据置機の区別が曖昧となるが
原帖由 jstampjstamp 于 2012-2-1 07:20 发表
这是日语的单词,不要用中文字面去理解。
正如为什么日语管"书信"称为"手纸"、管"不要紧"称为"大丈夫"、把"故事"称为"物语"、把"可惜"称为"残念"、把"约定"称为"约束"、把"有趣"称为"面 ...
原帖由 jstampjstamp 于 2012-2-1 07:20 发表
日语管"书信"称为"手纸"、管"不要紧"称为"大丈夫"、把"故事"称为"物语"、把"可惜"称为"残念"、把"约定"称为"约束"、把"有趣"称为"面白"••••••一样。
原帖由 蘑菇和跳! 于 2012-2-1 10:30 发表
“据置”顾名思义就是放在那里不动的游戏机,和便携是相对应的
据置和便携通称为“家用机”,是卖给家庭个人用的,和街机又相对应
定义很明确,没什么不好啊
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-2-1 14:17 发表
我个人感觉不怪,因为从小日本游戏玩到现在,早习惯了,现在看到手指第一反应就是信,大丈夫也是先想到日文意思
无料,我很容易用中文思维去理解为免费
“据置”之前难以建立起中日联结理解,主要在于这个 ...
原帖由 聋则嗅明XP 于 2012-2-1 17:50 发表
posted by wap, platform: HTC (Desire HD)
感慨一下,所以说学一门语言最终是学他的文化,自从日语参入汉文后就变得如此复杂,和现代汉语一样太多的熟语成语,比如油断 怪我等词,都是来自于熟语油断一时怪我一生, ...
原帖由 samchen0079 于 2012-2-1 12:38 发表
你不能用你自己去代表所有人啊~~我不相信所有人都像你一样看到日本语手指就觉得是信~~看到大丈夫就认为是没事~~
按你说无料你可以用中文思维理解为免费~那据置我也可以用中文理解成居屋放置呀~~
你说是不是~
原帖由 聋则嗅明XP 于 2012-2-1 17:50 发表
posted by wap, platform: HTC (Desire HD)
感慨一下,所以说学一门语言最终是学他的文化,自从日语参入汉文后就变得如此复杂,和现代汉语一样太多的熟语成语,比如油断 怪我等词,都是来自于熟语油断一时怪我一生, ...
原帖由 海西恐龙 于 2012-2-5 22:46 发表
想起某部日剧一段,里面那个女的去中华街买了一个标着中文猪肉,给俩人吃,说是野猪肉,那俩人看了包装以后当场无语
告诉他日语的猪肉和中文里猪肉意思不一样的。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |