Board logo

标题: [其他] 一直想问:《太空战士》是哪个NC给狒狒系列起得译名? [打印本页]

作者: 铁西瓜。    时间: 2012-1-20 18:54     标题: 一直想问:《太空战士》是哪个NC给狒狒系列起得译名?

说实话,就最初的几作而言和太空根本扯不上关系。第一作主题是时空悖论;第二作主题是少年成长;第三作的主题是被禁锢的世界。

都没啥太空的事情,咋就能翻译成这样啊?

现在貌似连台湾地区都很少有用这个译名称呼狒狒系列了
作者: caicaicai    时间: 2012-1-20 18:56

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2012-1-20 18:54 发表
说实话,就最初的几作而言和太空根本扯不上关系。第一作主题是时空悖论;第二作主题是少年成长;第三作的主题是被禁锢的世界。

都没啥太空的事情,咋就能翻译成这样啊?

现在貌似连台湾地区都很少有用这个译名 ...
台湾译名一向奇葩,譬如恶灵古堡
作者: 大头木    时间: 2012-1-20 19:19

台湾不看内容,看封面取的标题,ff估计应该是看到封面的飞空艇了
作者: 蘑菇和跳!    时间: 2012-1-20 19:30

台湾人小时候的叫法,就好像大家小时候对街霸里面“小白小红”这样的约定俗成的叫法一样,以前看过相关的文章,好像跟飞空艇、月球之类的剧情有关
作者: skyangel    时间: 2012-1-20 19:40

posted by wap, platform: Nokia (N86)

你不觉得叫太空啊战士啊什么的当年在小朋友们的眼里是多么霸气酷屌吗?
作者: tzenix    时间: 2012-1-20 19:42

引用:
原帖由 skyangel 于 2012-1-20 19:40 发表
posted by wap, platform: Nokia (N86)

你不觉得叫太空啊战士啊什么的当年在小朋友们的眼里是多么霸气酷屌吗?
+1
作者: DarthVadar    时间: 2012-1-20 19:50

港台有的译名确实碉堡了
比如  22世纪杀人网络
作者: adolwh000    时间: 2012-1-20 19:51

不知道看的啥野史,据说是因为几个电玩店老板不懂日文瞎起的名字
作者: loveindex    时间: 2012-1-20 19:53

比‘范特西’这种好点
作者: 倚天奸剑    时间: 2012-1-20 20:10

是不是对小朋友来说,“太空战士”要比“最终幻想”卖得好?
作者: Magician_G    时间: 2012-1-20 20:24

一直觉得小说动画中TW译名较好,漫画游戏还是HK译名更好。

主要和相关产业互动性较高有关,比如台湾的小说&动画的发展相当丰富,不但引进还有很多自产输出,使得很多日本原出版社直接驻扎TW,很多小说&动画作品就是由日本方面和TW大众共同决定的,反观TW的漫画&游戏都是受方市场更多,导致没有办法让日方更加重视都是代理个性使然。
HK反之,漫画业发达之外,HK游戏《兰岛物语》除了登陆日本PC市场外,还登陆PSP平台进行UMD贩售和PSN贩售。
作者: domonick    时间: 2012-1-20 20:25

FF Fly Fighter?
作者: cgyldn    时间: 2012-1-20 20:33

“沉默之丘”这个译名挺好的
作者: isis    时间: 2012-1-20 20:35

可他们还在嘲笑咱们的"后天",
虽说后天确实该嘲笑...
作者: 夕雨    时间: 2012-1-20 20:37

你拿的什么盘?

太8!

那太7你玩过吗?

...
作者: flies    时间: 2012-1-20 20:57

posted by wap, platform: Android

梦幻模拟战
作者: pyromania    时间: 2012-1-20 21:03

惊天爆
刺激1995
楼主我理解你,看上面这些电影译名的时候和你有同样的感觉
作者: cong2004    时间: 2012-1-20 21:08

  《太空战士》是台湾方面的译名。当时(1990年前后吧)即使在香港,游戏杂志还处于山寨混战时代,反而台湾的游戏杂志比较具规模,而且在香港也颇有形象力,譬如《星际》等,于是这个很傻的译名就变得家喻户晓。。。。
  话说我刚从MD走进超任时代,只找射击和动作游戏玩,还以为超大容量还要解码的<<太空战士5>>是射击游戏呢。
作者: MegaDr    时间: 2012-1-20 22:01

MD上有个湾湾厂商山寨的《太空战士》,当时第一次看到16位的RPG,让习惯了FC上《吞食天地》《封神榜》等RPG的我彻底震惊了
作者: 铁西瓜。    时间: 2012-1-20 22:08

是那个亚瑟传说的续作吧?
作者: segasin    时间: 2012-1-20 22:30

是哪个NC给最终幻想起了狒狒系列这个译名的?
作者: OOGIK    时间: 2012-1-20 22:32

台湾一直都这么叫,现在也还是
顺便,10L的头不行吧?
作者: lsn    时间: 2012-1-20 22:58

太空戰士
惡靈古堡

這兩個我一直都認為是大錯特錯的叫法。。

話說half life天朝的翻譯半條命雖然意思是對的, 但也有讓人噴飯的感覺
作者: 凤凰    时间: 2012-1-20 23:05

posted by wap, platform: iPhone 3GS

太空战士碉堡
作者: nintendid    时间: 2012-1-20 23:13

引用:
原帖由 lsn 于 2012-1-20 22:58 发表
太空戰士
惡靈古堡

這兩個我一直都認為是大錯特錯的叫法。。

話說half life天朝的翻譯半條命雖然意思是對的, 但也有讓人噴飯的感覺
恶灵古堡根据美版名字Resident Evil来看还有那么一点点情理。

太空战士确实是一头雾水...
作者: MysterioJr    时间: 2012-1-20 23:16

魔鬼五月哭。
作者: 铁西瓜。    时间: 2012-1-20 23:24

引用:
原帖由 segasin 于 2012-1-20 22:30 发表
是哪个NC给最终幻想起了狒狒系列这个译名的?
我是从改神那里第一次知道FF还有这个称谓,他听谁说的就不清楚了。
作者: shinkamui    时间: 2012-1-20 23:37

引用:
原帖由 lsn 于 2012-1-20 22:58 发表
太空戰士
惡靈古堡

這兩個我一直都認為是大錯特錯的叫法。。

話說half life天朝的翻譯半條命雖然意思是對的, 但也有讓人噴飯的感覺
可half life实际是半衰期的意思……
作者: YOUYUCAO    时间: 2012-1-20 23:45

半条命 直接翻译成 半衰期 其实更棒
黑客帝国 也应该翻译成 矩阵 比较帅
作者: deathstar22    时间: 2012-1-21 00:07

posted by wap, platform: Nokia (N82)
引用:
原帖由 @铁西瓜。  于 2012-1-20 23:24 发表
我是从改神那里第一次知道FF还有这个称谓,他听谁说的就不清楚了。
小时候的盗版FC卡就这个名字
作者: maidofhonor    时间: 2012-1-21 00:07

关键字:台湾,华键、华泰出版社,SD太郎。

出版社对于翻译此游戏的名称很头痛,当时大家都知道最终幻想比较合适,

但是考虑到当时的环境,这样的标题一点都不吸引小朋友的兴趣,

在集思广益之后,有人提出了太空战士这个名字,

原因是最后的魔王出现在宇宙的场景。

后来攻略本付梓之后,接下来的续作皆以此命名了。

因为游戏名号,台湾也出现了特摄电视影集以太空战士命名,

不过内容超耸,抄袭日本怪兽大战假面骑士的特摄影集。

  以上....
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-21 00:23

学生时代也很反感港台译名,无论游戏还是电影

但现在习惯了,觉得不错:D
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-21 00:24

引用:
原帖由 flies 于 2012-1-20 20:57 发表
posted by wap, platform: Android

梦幻模拟战
这个非常好

这个来源其实是MD一代盒子上的游戏类型:D
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-21 00:27

引用:
原帖由 segasin 于 2012-1-20 22:30 发表
是哪个NC给最终幻想起了狒狒系列这个译名的?
+1

估计是一群善于自得其乐的人
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-21 00:27

引用:
原帖由 lsn 于 2012-1-20 22:58 发表
太空戰士
惡靈古堡

這兩個我一直都認為是大錯特錯的叫法。。

話說half life天朝的翻譯半條命雖然意思是對的, 但也有讓人噴飯的感覺
惡靈古堡对于BIO1很贴切
作者: 撸之深    时间: 2012-1-21 00:28

特攻神谍
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-21 00:29

引用:
原帖由 YOUYUCAO 于 2012-1-20 23:45 发表
半条命 直接翻译成 半衰期 其实更棒
黑客帝国 也应该翻译成 矩阵 比较帅
矩阵 帅?

很多时候直译是最傻的翻译法
作者: cain1981    时间: 2012-1-21 00:37

居然没人提魔兵惊天录...
作者: sisik    时间: 2012-1-21 00:50

台湾电视游乐器杂志(华泰书店)所翻的,因为那时台湾自制的特摄片"太空战士"很热门,
且FF一堆片假名及游戏名称的由来不了解,就把当时最红的"太空战士"命名之。

有人说是魔王战在宇宙才命名,这是错误的,因为FF一代最终魔王之战,
是在2000年前的卡欧斯神殿作战。(在地面上非宇宙)

太空战士:
台湾自制的特摄片,参考日本的战队系列,但盗用的影片却是日本的金属人形系列。
第一集片中盗录宇宙刑事Gyaban的敌人介绍,
最后一集则盗录宇宙刑事Gyaban及宇宙刑事Shariban两位魔王被解决的画面。
(Gyaban是魔王头部被毁,Shariban则是双身魔王两身同时被毁的画面)

此剧1984年,当年是周一至周五 八点档的戏,但因收视太好,被新闻局以怪力乱神不适合全家觏赏之名移至星期六,
片中除了三人主角(二男一女)的戏服有用心做,其他怪人是以鬼面具加紧身衣低成本来制作。
主题曲 太空战士 ,曲子是盗用自日本宇宙刑事Gyaban的片头曲。

此剧也象征台湾盗版王国是无负盛名。

[ 本帖最后由 sisik 于 2012-1-21 00:54 编辑 ]
作者: himura    时间: 2012-1-21 02:12

这傻波太空战士名字是港农还是台巴的....
作者: 先手必胜MK2    时间: 2012-1-21 03:26

太空战士还算好了,高达动画比较NB
朱德,马沙,李阿宝实在喷了
作者: 客观游戏饭    时间: 2012-1-21 04:51

信达雅太难了,
但从一个游戏玩家角度来看,《太空战士》完胜《最终幻想》,《半条命》秒杀《半衰期》,《22世纪杀人网络》也比《矩阵》啊,《母体》啊都强。
作者: boban    时间: 2012-1-21 07:41

居然没人说燃烧战车
作者: 鬼冢英吉    时间: 2012-1-21 08:08

posted by wap, platform: Android

燃烧战车怎么了,起码比潜龙谍影强多了。
作者: Apocalypse    时间: 2012-1-21 08:10

posted by wap, platform: Nokia (E71)

译成太空战士的确匪夷所思,而电软的无脑照搬也很让人无语…
作者: 比卡丘    时间: 2012-1-21 08:54

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Arc)

先入为主了
作者: ngcps2    时间: 2012-1-21 09:13

tw现在都是叫这个名字,去年去的时候问最终幻想13谁都不知道是什么,官方攻略本都写的太13
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-21 09:36

太空战士,有个适应期.刚认识FINAL FANTASY那几个单词那阵子,总想给港台翻译纠错~但随着知识和阅历积累,觉得直译很多时候挺无能的.当然,并不是说太空战士这个翻译体现了信达雅.

而不管再怎么不贴切,太空战士比起这贴标题里的FEI FEI系列,要好的多的多.不知道是哪个自作聪明的同学想出来FEI FEI系列这说法.
作者: freez    时间: 2012-1-21 09:44

引用:
原帖由 lsn 于 2012-1-20 22:58 发表


話說half life天朝的翻譯半條命雖然意思是對的, 但也有讓人噴飯的感覺
half life天朝翻译的也不对啊,明显应该是半衰期的意思。
作者: chenchenzi    时间: 2012-1-21 09:48

雷帝有所不知,广东这边以前基本都是叫太空战士的,那时听到最终幻想这个译名,还以为是山寨的:D
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-21 09:49

引用:
原帖由 客观游戏饭 于 2012-1-21 04:51 发表
信达雅太难了,
但从一个游戏玩家角度来看,《太空战士》完胜《最终幻想》,《半条命》秒杀《半衰期》,《22世纪杀人网络》也比《矩阵》啊,《母体》啊都强。
你和有些人根本无法沟通的

他们觉得认识那几个英文单词了就该直白的用上去

顺便问问看,你觉得LANGRISSER这游戏名字是直接声音翻译好,还是梦幻模拟战好?

我发觉现在潮流都是兰古利萨了
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-21 09:50

引用:
原帖由 freez 于 2012-1-21 09:44 发表


half life天朝翻译的也不对啊,明显应该是半衰期的意思。
如果哪个游戏的名字叫作<半衰期>..............感觉要吐了
作者: Toyger    时间: 2012-1-21 10:21

转一个出处


作者  kendofox ((举杯)安心上路!)                             看板  Gossiping
标题  [爆卦] 关於Final Fantasy为何翻译成太空战士                             
时间  Thu Jul 17 02:29:12 2008                                               
───────────────────────────────────────
关於台湾、香港所通用的译名《太空战士》目前考据起来,此名称最早出现於台湾第一个
电玩半月刊-尖端出版社的《电视游乐杂志》第9期(1987年11月20日出版),原本於前
两期是暂译为《公主蒙难记》。


其实我比较佩服写这条的人 因为连相关当事人都已经遗忘了....


我打电话回去以前公司

问了当时负责的编辑(现在当然不是编辑了 只是刚好曾经还是我上司)

为何Final Fantasy会翻译成太空战士


询问的结果 大致是以下

当时这个游戏卡名的翻译的确是公司的日文翻译翻的

当然 翻译的程度并没有差到说不知道片假写的就是Final Fantasy

但是 当时台湾玩家(其实应该说是当时的年轻人)对於英文名称的接受度并不高

再来就是 当时任天堂卡带 (1987年)据说当时有几款游戏也是名字里面有Fantasy


当时日文游戏名称来源 有几个方法

1.电玩小卖店

很多小卖店老闆都会进货 但是老闆不见得都会懂日文(或者是程度没有这么高)

所以变得就是店家间对於一些游戏有口耳相传的取名

最知名的就是 马利兄弟 这款游戏当时是店家取名的

后来才改成超级马利


2.杂志社翻译

当时电玩杂志只有几间 所以其实杂志间会互相统一名称

(因为当时电玩杂志间有协议 谁做攻略 谁做杂志........)

取名的方式主要是以

"游戏本身有没有用ASCII做汉字"(有的话 就直接用)

"游戏杂志简介"

"游戏本身名称"

"游戏内容"

用这几点来做翻译

会取名 从一开始的公主蒙难记 转换成 太空战士 以现在的眼光来看

其实都是有点小瞎的决定.........

公主蒙难记 是游戏未上市前的翻译

杂志社只能靠着 日文杂志的游戏图片、游戏故事简介来取名

FF I 就是去救出公主的老梗剧情 所以暂译公主蒙难记



而后 之所以会翻译成"太空战士"

其实当时的编辑有向翻译询问过这个问题

毕竟之前的公主蒙难记 多少还跟游戏有点关系 为何现在突然变成太空战士


翻译的回答是:因为游戏中 里面一下在走路陆地上打 一下搭船在天上打

             现在又有几款游戏跟Fantasy有关系 所以取太空战士

(没错 你没看错 就因为天上天下的打来打去 所以取名太空战士)
(该名翻译可能把当时出现的飞空艇误当做太空船了Orz)

补上FF1的故事简介
http://ff1.ffsky.cn/walkthrough1.htm

所以 太空战士的名字 就这样的在杂志截稿前 定案了


其实 当时 史克威尔在台湾是完完全全的没有任何名气

更别说在於资讯缺乏的情况下 初次接触到FF系列的编辑

故事老梗不说 又不是说特别好玩 说真的 以当时的立场来看

任谁都想不到FF现在会红成这样

(如果我没有记错的话 太空战士系列的着名的设计点 像飞空艇 一代出现

前几代的维持世界的魔法水晶 也是一代出现的

路行鸟是二代出现  在当时任天堂的画面 就是看到一颗鸟头在原野上到处乱窜

跟现在可爱的程度完全无法比拟)

而就像前面所说的 没有人看好史克威尔 更别说期望FF可以撑到出FF三代

但是他办到了 三代开始 史克威尔的FF初尝走红滋味

接着就一路红到现在FF成为镇社之宝


另外 太空战士这个名称 曾经一度要成为Final Fantasy正式的官方名称

说到连非RPG玩家都真的知道FF 应该是从PS的七代开始

3D的系统 细緻的画风 吸引了不少原本不玩RPG游戏的玩家

大家都知道"太七里面拿着大刀的克劳德"


然后八代 用更细腻的画风 吸引了更广大的玩家

相信现在还有很多人记得女主角Rinoa曼妙的舞姿

主角Squall帅气的造型 还有十分特殊的枪刀(Gunblade)

这时候 龙头杂志社想要推出FF8的攻略 所以跟日本史克威尔谈这件事情

提到攻略本中文名称的时候 突然囧了

日本史克威尔当然不同意 但是当时出版社就告诉史克威尔

台湾玩家只知道太空战士 不知道Final Fantasy

所以史克威尔才同意在封面上打上 太空战士 四个字

(当时的史克威尔授权的台湾版攻略本封面 http://0rz.tw/623br )

在当时 史克威尔里面也有讨论

是否台湾 香港地区 FF的正式中文翻译名称就叫做太空战士

后来还是决议讨论直接使用英文名称"Final Fantasy"(大概是FF9出的时候才决定的)

这也是为啥 后来法米通翻译的时候 简称都是使用"FF"或者是"Final Fantasy"

因为这已经是官方认可的中文杂志使用的名称

另外 在补充几点

有人提到太空战士的构想是来自於当时很着名台湾自制的特摄片

责任编辑的回答是:"比较没有那种关系 因为翻译当时解释的时候 并没有说这个原因"

但是我不认识当时的翻译 那是否灵感是来自於那 我不敢全盘否认

那至於说 取个太空战士 可以赶搭电视节目的热潮来吸引小朋友玩


说真的 玩过任天堂的RPG都知道 非常的不人性化

游戏里面充斥的大量的平假名跟片假名 没有一点日文基础的玩家

根本无法理解游戏到底在做啥 更别说在日文极度不普及的1987年.....

没有人会多期待小孩子能够多喜欢 多支持玩RPG 内容就连大人都没几个懂了

RPG 其实在当时市场很小...... 所以 这点是说不通的


另外 勇者斗恶龙 的翻译名称

听说 似乎 好像 也是我们干的Orz...............

只是真的年代久远了 如果要确定 以及取名的来由

我可能就真的要找到当时负责游戏翻译的人了.........



相关员工人名应该不用打出来吧

   我想大家想知道的应该只是内容以及来由


以上内容 经过相关当事人同意PO出 并没有任何的隐瞒以及保留

好啦 我说完了


--
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up bury them under the cold marble stones.

                         -- Grimm's Fairy Tales


※ 修改:·liuzhi 于 Sep  6 14:36:12 2008 修改本文·[FROM: 218.104.221.*]
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 218.104.221.*]

[ 本帖最后由 Toyger 于 2012-1-21 10:22 编辑 ]
作者: RinkZea    时间: 2012-1-21 10:22

引用:
关于台湾、香港过去所常用的译名《太空戰士》目前考据起来,此名称最早出现于台湾最初的电玩刊物-尖端出版社的《电视游乐杂志》第9期(1987年11月20日出版),原本于前两期是暂译为《公主蒙难记》。
引自维基百科,不知道和前面几位说的是否有冲突
作者: qweqwefg    时间: 2012-1-21 10:52

最后一战
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-21 11:08

《小胡子翻身记》
作者: alalaka    时间: 2012-1-21 11:14

posted by wap, platform: SAMSUNG (OMNIA7)
引用:
原帖由 @qweqwefg  于 2012-1-21 10:52 发表
最后一战
galo的副标题就是 combat evolved

本帖最后由 alalaka 于 2012-1-21 11:31 通过手机版编辑
作者: sisik    时间: 2012-1-21 12:54

引用:
原帖由 Toyger 于 2012-1-21 10:21 发表
转一个出处


作者  kendofox ((举杯)安心上路!)                             看板  Gossiping
标题  [爆卦] 关于Final Fantasy为何翻译成太空战士                             
时间  Thu Jul 17 02:29:12  ...
这个也不是问原翻译者的,且FF一代没有空中战也没有宇宙战,
但一堆就是会说出有这些东西,可见这编辑也是在瞎扯,
会叫太空战士跟当年大红数年的太空战士有关,
反正尖端那时期的杂志都是盗版,他们连卡带都拿不到,
只拿日本原版杂志就开始YY了。

FF于1987年12月18日出的,杂志1987年11月20日出版,
这本杂志的人连游戏都没玩过,就乱取一个名子,
又YY有玩过才取,真是胡扯,原来他们有时光机可提前玩到。

都做盗版生意了,这些人说的话还有可信度吗....

要说到完全看完游戏内容,要等到华泰出攻略,或是买卡匣来玩才知道。

还有FF一代出货破五十万,在日本早红了,那需要到三代,
二代时,就是日文杂志的期待大作,
连盗版杂志当年也有翻这些,怎么这编辑还在YY要到三代才红,
这编辑是从不审核自己底下的文章吗?

[ 本帖最后由 sisik 于 2012-1-21 23:42 编辑 ]
作者: elia    时间: 2012-1-21 22:20

燃烧战车呢
作者: farewell    时间: 2012-1-23 12:38

posted by wap, platform: iPhone

@farewell mark
作者: 安琪拉之歌    时间: 2012-1-23 14:06

比起太空战士,最终幻想还是好多了。

习惯差,大陆比较喜欢直译,弯弯们比较喜欢意译。

所谓翻译的信达雅,信是忠于原文,不歪曲扭曲内容(不知道怎么回事突然就想到a9的新闻区了)。

名称翻译基本不存在信的问题。达,文辞通常,不拘泥于原文形式。雅,有文采。

对于游戏名称,音译或直译毫无疑问,是最好的方法。

一些游戏,比如FF,DOA。这名字起的时候,就带有很强的额外因素。
另一些游戏,比如half life本身就有很强烈的装逼色彩。
再加上游戏比如FF名字不改,但续作不停的出,世界观,剧情不停的改。还没啥联系。如果意译期结果只能是个杯具。

half life非常让人蛋疼。理论上应该翻译为半衰期,但是半衰期是化学名词,受面小。即使是英语为母语的人,看到这个词也不会想到什么放射性元素数量归位的意思。蛋是!
这名字的偏偏就是指的什么放射性元素的归位,而且剧情有一点的联系。虽然这个名字明显是个装逼的名字,和剧情的联系也比较牵强(当然游戏开发商是不可能起个名字比如大战外星人之类的)。
处于翻译应该忠于内容,半衰期比半条命好。虽然光听名字会让人不知所以然。但是既然本来就是个装逼的名字,不如直接翻个装逼的名字好了。

FF,这个翻译应该非常简单,就直译。如果意译估计会出现什么水晶4战士之类的。初代也许很合适,后面就不行了。再往后比如7,8,9,X。要意译的话,怎么都不可能统一。
S敢用FF这个名字套到这么多世界观不同的游戏里,也是受了这个名字原本起的时候就是因为其他因素,和游戏内容不沾边缘故。既然不沾边当然可以随便用。翻译者也只能直译个和游戏内容不沾边的名字。

而太空战士,这就完全是个笑话了,信达雅?搞笑吧。
如果53L的情况,这完全就是个误会。
如果31L的情况,这完全就是人为的刻意歪曲。

梦幻模拟战和古兰利萨这个很难说,Langrisser本身就是个原创词汇吧(英文水平有限,真不认识)。
古兰利萨是个队原创词汇的音译,梦幻模拟战就算套用在绝大多数游戏上,谁能说他有错?

当然意译用在游戏里也不是不行,银河战士不就很合适?
潜龙谍影,更是帅到暴表啊!
当然这和游戏本身世界观没变动有关。


弯弯们影视的名字,刺激1995,22世纪杀人网络。这完全不敢苟同,直译,意译,音译都不是。硬说的话,可以叫无关噱头译。
大陆产的肖申克的救赎还可以接受,鲨堡or肖申克专有名字的音译汉字不同而已。
黑客帝国,就不恰当了。这和half life何其相像,原名就是个和内容沾边但是关系不大的装逼名字。如果不是22世纪杀人网络感觉有点庸俗的话。黑客帝国完全也是同一水平的垃圾货。叫矩阵就很合适,装逼的名字就直译,直译过来不也很体现了装逼的特点?

日文的一些东西,尤其是一些直接用汉字的。出于日文和中文词汇的一些关联,直接直译往往就能很好的体现出原作的意思(麻将游戏译为麻雀之类的只能说没译了)。
比如家政妇,大陆的字幕组们按照直译的习惯,直译为家政妇3田。弯弯那边翻译为家政妇女王。。。。。。。。。。。。。。。
这完全就是被富士台坑了嘛!!如果事先知道全剧剧情,怎么也和女王不沾边啊。

前几天看到三大妈网站上有篇文章。讥笑弯弯们的翻译,什么刺客信条和刺客教条都拿来比这有意义吗。

PS,个人一直觉得致远星比瑞曲星好,完全是文曲星的影响而产生的主观因素。

[ 本帖最后由 安琪拉之歌 于 2012-1-23 14:16 编辑 ]
作者: maidofhonor    时间: 2012-1-23 14:58

posted by wap, platform: iPad

日文中女王さま除了女王之外,还有强势、强悍女人的意思,

如果看过家政妇,就会理解这女王的意思。

台湾在意识形态上还是比较偏日式。

三田是姓氏,他们可能考虑到字面上的冲击不如女王二字。
作者: 安琪拉之歌    时间: 2012-1-23 15:20

引用:
原帖由 maidofhonor 于 2012-1-23 14:58 发表
posted by wap, platform: iPad

日文中女王さま除了女王之外,还有强势、强悍女人的意思,

如果看过家政妇,就会理解这女王的意思。

台湾在意识形态上还是比较偏日式。

三田是姓氏,他们可能考虑到字面上的 ...
强势,强悍。这个问题非常主观啊。在我看来前几集还算的上强势,后几集漂白。如果不笑就算强势,一心求死,对生活已经没有希望,消极生活在没有太阳的世界里的女主当然可以算强势,强悍的女人了。。。

放到汉语里,用女王形容一个人,也是强势,女强人的意思。
台湾思维比较偏向日式的话,毫无疑问会选择和日本同样的方式。

而用女王则单纯是字面冲击。家政妇和女王两个词组合在一起违和感很强烈。
说被富士台坑了,就是意译的一个缺陷。纬来台并不知道后续的脚本。女王一词放到前4集,并无不妥。全剧是个治愈剧,女王就显得很不合适。
如果不是同档期播出,应该不会选用女王一词。

游戏也是如此。意译很可能会符合某游戏作品,但是续作就有可能坑爹。最明显的例子,最后一战。
作者: tzenix    时间: 2012-1-23 16:14

能吸引小孩子去买来玩就是最好的
作者: S.UNDAY    时间: 2012-1-24 02:50

2的主题可不是少年成长
作者: Smilebit:)    时间: 2012-1-24 04:41

又是信达雅,都这年头了还说信达雅,翻译学的理论还真是没有普及

首先严复自己就经常做不到这三点,其次严复的雅字是指要翻译成文言,早已和时代脱节,在谈翻译的时候已经没有必要再拿出这三个字来
作者: 夜夜读毛选    时间: 2012-1-24 11:05

posted by wap, platform: UC

还是猫屎先生最屌!
作者: hsu    时间: 2012-1-24 11:13

太8,太7
影响一代人的叫法
作者: shinken4503    时间: 2012-1-24 11:48

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-21 09:49 发表


你和有些人根本无法沟通的

他们觉得认识那几个英文单词了就该直白的用上去

顺便问问看,你觉得LANGRISSER这游戏名字是直接声音翻译好,还是梦幻模拟战好?

我发觉现在潮流都是兰古利萨了
我非常奇怪,一个习惯了日本用外来语起名和直接音读的人为毛对音译有反感
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-24 13:17

引用:
原帖由 安琪拉之歌 于 2012-1-23 14:06 发表
而太空战士,这就完全是个笑话了,信达雅?搞笑吧。
如果53L的情况,这完全就是个误会。
如果31L的情况,这完全就是人为的刻意歪曲。

梦幻模拟战和古兰利萨这个很难说,Langrisser本身就是个原创词汇吧(英文水平有限,真不认识)。
古兰利萨是个队原创词汇的音译,梦幻模拟战就算套用在绝大多数游戏上,谁能说他有错?

当然意译用在游戏里也不是不行,银河战士不就很合适?
潜龙谍影,更是帅到暴表啊!
当然这和游戏本身世界观没变动有关。
没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻译为潜龙牒影,这算意译吧?确实不错啊~看看大陆杂志怎么翻的,最搞笑的就是合金装备索利德

LANGRISSER就是片假名ラングリッサー的英文写法,游戏关键元素是围绕一把名叫ラングリッサー的剑。港台翻译为什么会出现“梦幻模拟战”这五个字?其实原因很简单,看看MD包装盒封面上印的吧(印的意思是告诉你这游戏类型为幻想类的战略模拟游戏),估计当年卡带商人也算有点日文基础,看得懂“幻想”和“模拟”这俩片假名,但看不懂ラングリッサー到底是啥,于是就翻译为“梦幻模拟战”咯~~习惯了就好,我是觉得这五个字叫起来比直接读那把剑的名字有感觉~~你要说日本那年代的RPG基本都可以套用幻想式的模拟战斗,确实,但先入为主,已经被用过了,而且用的很有个性,一看到这五个字就想起来一堆美女与圣剑:D    后来有个GROW LANSER系列,人家不照样可以翻译为梦幻骑士吗~~~

港台也有很多音译极其SB,比如怪鱼战斗机DARIUS,那边翻译为“大流士战斗机”,光从发音角度来看,确实大流士比怪鱼有气势

所以说游戏翻译这东西,既然是官方的,就没啥去喷的,某地官方翻译代表的是某地文化习俗,仅此而已。
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-24 13:24

引用:
原帖由 shinken4503 于 2012-1-24 11:48 发表


我非常奇怪,一个习惯了日本用外来语起名和直接音读的人为毛对音译有反感
那得看片假名所指代的单词了

ラングリッサー只是个游戏中的原创词,作日文游戏名倒没啥,把读音写成中文再作游戏名,就不习惯了。其实说白了是先入为主,将后来硬要逆转“梦幻模拟战”这叫法的“兰古利萨”与老叫法放一起比,无法接受后者。

不过现在台湾版网游已经确定官方名字为“兰格利萨战记”,喜爱“兰古利萨”的朋友们得到了认可~~~
作者: shinken4503    时间: 2012-1-24 13:42

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:24 发表


那得看片假名所指代的单词了

ラングリッサー只是个游戏中的原创词,作日文游戏名倒没啥,把读音写成中文再作游戏名,就不习惯了。其实说白了是先入为主,将后来硬要逆转“梦幻模拟战”这叫法的“兰古利萨”与 ...
别说玩之前不太了解标题内涵,就是外语不好看不懂那堆片假啥玩意的都大有人在,日本人这么多年有人愿意改吗,还不是个习惯问题
MGS这种名字,音译成麦塔鲁吉亚索利德最好,你敢说不正确?
作者: Toyger    时间: 2012-1-24 13:59

langrisser的词源应该是德语,整个系列有很多以德文命名的人名地名。
作者: isis    时间: 2012-1-24 15:44

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:17 发表


没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻 ...
solid是人名啊...这个确实应该直译,

对于一些音译和意译的选择, 我个人还真是比较喜欢直译, 原汁原味也有内涵, 合金装备给译成潜龙谍影幼稚又恶俗.

这个杀手不太冷就译成里昂好了, 黑客帝国我也偏向于矩阵, 把片子的核心内容直接表达在片名上, 当初导演起名的时候也是这个用意.

所以我一直不喜欢梦幻模拟战, 只是因为感情原因可以接受, "圣剑兰古丽萨"应该是更好的选择.
作者: 安琪拉之歌    时间: 2012-1-24 15:58

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:17 发表


没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻 ...
合金装备索利德不错了,
当初点软给的译名是合金装备实体,UCG给的译名是合金装备团结,当时我就笑翻了。(也有可能是点软给的团结,UCG给的实体,时间长了有可能记串)。

港台不鞭尸那是因为,鞭尸就是自抽。和游戏内容无关,原名无关,主题无关。就像一本言情小说,名字叫3DMAX高级教程一样,说是欺诈消费者都不为过。
前面几楼阐释译名由来的,真实性不好说20多年前的事了。但是明显是在洗白啊,原因都是日文假名不认识。
作者: 液体蜘蛛    时间: 2012-1-24 16:13

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-21 09:49 发表


你和有些人根本无法沟通的

他们觉得认识那几个英文单词了就该直白的用上去

顺便问问看,你觉得LANGRISSER这游戏名字是直接声音翻译好,还是梦幻模拟战好?

我发觉现在潮流都是兰古利萨了
骂了隔壁。今天终于知道他们说的兰古莉莎是啥玩意了。。
作者: 古兰真经    时间: 2012-1-24 16:14

call of duty还叫决胜时刻叻
作者: manmanwan1    时间: 2012-1-24 16:22

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:17 发表


没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻 ...
“平均”你这词用得真好,高端的比不上只好比平均了
香港台湾就他妈一错比翻译,这都还有人洗地
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-25 00:33

引用:
原帖由 manmanwan1 于 2012-1-24 16:22 发表

“平均”你这词用得真好,高端的比不上只好比平均了
香港台湾就他妈一错比翻译,这都还有人洗地
估计你离开均值还有一段不小的距离
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-25 00:35

引用:
原帖由 shinken4503 于 2012-1-24 13:42 发表
MGS这种名字,音译成麦塔鲁吉亚索利德最好,你敢说不正确?
麦塔鲁吉亚索利德----这翻法太搞笑
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-25 00:37

引用:
原帖由 Toyger 于 2012-1-24 13:59 发表
langrisser的词源应该是德语,整个系列有很多以德文命名的人名地名。
对啊,但用这词的发音直接作中文游戏名,实在没感觉。反正我是先入为主了,改不了了,哈哈
作者: tzenix    时间: 2012-1-25 00:43

梦幻模拟战这名字对小孩子很有吸引力
成年人的话,我支持“兰古利萨”或“圣剑兰古利萨”
作者: 铁西瓜。    时间: 2012-1-25 02:18

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:17 发表


没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻 ...
潜龙谍影是KONAMI正式将MGS引入大陆时所定下的官方译名,港台那边译为燃烧战车。合金装备是大陆在正式引入MGS之前的普遍译名。
作者: 梦天海    时间: 2012-1-25 02:24

引用:
原帖由 tzenix 于 2012-1-25 00:43 发表
梦幻模拟战这名字对小孩子很有吸引力
成年人的话,我支持“兰古利萨”或“圣剑兰古利萨”
+1,这把圣剑就是贯穿整个系列的灵魂主线的要素,怀旧角度的话梦幻模拟战怎么听怎么喜欢,从反映游戏本身理念的话,翻译成兰古利萨也一点没问题。
作者: flies    时间: 2012-1-25 08:37

the last story 梦幻终章,这个翻的不错。
作者: flies    时间: 2012-1-25 08:39

恶灵古堡对应的是生化1,但是生化2之后就不单是古堡了,所以显得SB了。
作者: flies    时间: 2012-1-25 08:45

引用:
原帖由 tzenix 于 2012-1-25 00:43 发表
梦幻模拟战这名字对小孩子很有吸引力
成年人的话,我支持“兰古利萨”或“圣剑兰古利萨”
+1,支持圣剑兰古利萨。
作者: REDEEM    时间: 2012-1-27 11:07

亚瑟传说里在图书馆会看到一本书上写着“川普出品,必属精品”那个川普科技就是游戏制作公司
人家可不是山寨
作者: 高城紫门    时间: 2012-1-27 15:54

引用:
原帖由 lsn 于 2012-1-20 22:58 发表
太空戰士
惡靈古堡

這兩個我一直都認為是大錯特錯的叫法。。

話說half life天朝的翻譯半條命雖然意思是對的, 但也有讓人噴飯的感覺
说到半条命那个……想起了更经典的“老头滚动条”系列- -
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-27 16:34

引用:
原帖由 tzenix 于 2012-1-25 00:43 发表
梦幻模拟战这名字对小孩子很有吸引力
成年人的话,我支持“兰古利萨”或“圣剑兰古利萨”
日,你人身攻击我啊
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-27 16:36

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2012-1-25 02:18 发表


潜龙谍影是KONAMI正式将MGS引入大陆时所定下的官方译名,港台那边译为燃烧战车。合金装备是大陆在正式引入MGS之前的普遍译名。
原来潜XXX是大陆版官方名啊,难怪那时候UCG的GOUKI用的非常起劲

燃烧战车是老早老八强时候的翻法,合金装备我只记得DR最喜欢用了,一直用到潜龙出来还在用
作者: lokinie    时间: 2012-1-27 18:51

华语圈的人受标题党荼毒太深了,很多内涵的标题都要翻译成连傻逼都能看懂的。这样是信达雅了,不过本身也是自降格调的行为。
我是坚决的直译音译支持者,所有翻译二次创作都是傻逼行为。
作者: dragonzet    时间: 2012-1-27 19:12

浪客行(港)/浪人剑客(台) 都比 ヴァガボンドvagabond直译的流浪汉好听

所以这不是绝对的。
作者: 铁西瓜。    时间: 2012-1-28 15:20

我记得那个正式引入大陆市场的还是PC版。

也难怪,PS2貌似没在大陆正式发行过行货吧?
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-1-28 15:24

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2012-1-28 15:20 发表
我记得那个正式引入大陆市场的还是PC版。

也难怪,PS2貌似没在大陆正式发行过行货吧?
我印象里大陆PS2行货游戏除了DMC2,就是捉猴,木有MGS
作者: 安琪拉之歌    时间: 2012-1-29 04:22

PC版,还是CD-ROM,8碟装还是6碟装记不清了。送主题手表。

当时穷B学生PC根本带不动。
作者: NOXWILL    时间: 2012-1-29 15:31

這名字確實傻得一逼
太空戰士,土不拉幾的。
不過能想出這名字的也確實是人才,八竿子打不到一塊兒的,硬是被牽強地聯繫在一起。
最神奇的還流傳至今
作者: cinder    时间: 2012-1-29 15:36

posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

狒狒是哪个nc给最终幻想起的译名?
作者: 麦克罗索夫    时间: 2012-1-30 00:51

神鬼奇航:D
作者: grayfox    时间: 2012-1-31 17:20

看了资深玩家的发言实在太欢乐了。 现代小朋友们是无法体会那一代游戏玩家的欢乐的。。。。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0