Board logo

标题: 有些人对电影看都不看,就知道骂~无论是剪刀还是配音 [打印本页]

作者: PENNYSHAW    时间: 2012-1-10 08:46     标题: 有些人对电影看都不看,就知道骂~无论是剪刀还是配音

有些电影虽然被剪,但剪的内容并不影响主题。。
但有些人看都没看过,就知道在这里骂。。。

包括国语配音也是,根本没听过国语配的效果,就在那里骂垃圾。。。
还说什么:听着“达斯丁。霍夫曼”的声音就那么舒服。。。国配的垃圾有什么可看。。
真够逗的。。。


虽然我也反对剪刀手,但有些时候也是没办法。。

看到论坛里某些人在那里骂剪刀过的我们追女孩,就觉得这帮人很可笑,也很可悲。

那些所谓剪刀的内容,除了色情、就是裸露、以及政治。并且剪的内容根本没有触动任何主线剧情。
如果一部电影,剪刀掉色情裸露的内容后就变垃圾。。那只有三级片才这样。

我承认,有些电影的配音确实不行,有些电影被剪刀过确实影响了主线并变得莫名其妙。但并非全部电影均如此。

如果连看都不看,就在那里大骂垃圾。。只能说是你自己的损失,是你自己的愚昧使自己错过了好的电影、好的配音。

只有一少部分人,总喜欢通过骂国配垃圾、骂被剪版垃圾来展现自己的高品位的人。。。。我只想说:因为你们的存在,使这个世界更精彩。
作者: 斯文李    时间: 2012-1-10 08:56

国配就是烂啊,搞得我开心鬼家族都看不下去了,
作者: 片翼妖精    时间: 2012-1-10 09:32

功夫熊猫国配比原音舒服多了
作者: ZKF    时间: 2012-1-10 10:51

posted by wap, platform: iPhone

但凡上译的公映国配,没有烂的。
作者: 妖莉梦    时间: 2012-1-10 10:55

好吧 国配大部分不看都知道烂 电影是剪出来的 各有各的看法
作者: iceliking    时间: 2012-1-10 10:56

posted by wap, platform: Nokia (E72)

因为声音也是演戏的一部分,配音行为本身就属于挂羊头,卖狗肉,更不用说国配那低劣的质量

别说英美片,就算是阿拉伯片,西班牙片,泰国片也不应该使用配音,这和日式游戏一定要用日式声尤一个道理

国内观众显然很多被误导了,就算每句话都听懂了,但你看的根本就不是电影票名字的那个片子
作者: loudi909    时间: 2012-1-10 11:04

posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

战贴马克
作者: Einzbern    时间: 2012-1-10 11:08

看来导演还没那些剪刀手懂自己的电影?需要外人来给自己的片修修剪剪?
还不影响主题就可以随便剪,某些人真是被操惯了
作者: leica    时间: 2012-1-10 12:34

是啊,有些电影就得大量的精液,大量的男性裸露,这尼玛爱看这东西的是不是gay啊,又不是娘们的裸戏被剪,那么恼火干叼。
作者: 还珠楼主    时间: 2012-1-10 12:40

上译厂的国配我都喜欢,新电影有国配就看国配~看字幕多少还是觉得分心看的不完整,还是国配省心,确实也是上译厂的配音都挺满意的~
作者: Guycc    时间: 2012-1-10 13:53

确实声音也是表演的一部分不可分割……

但是一直不理解,要是完全听不懂的语言,又何谈去体会表演...
作者: 小晖    时间: 2012-1-10 19:34

上译的国配比原声好
作者: iceliking    时间: 2012-1-10 19:52

posted by wap, platform: Nokia (E72)
引用:
原帖由 @小晖  于 2012-1-10 19:34 发表
上译的国配比原声好
呵呵厚,对你而已
作者: beegao    时间: 2012-1-10 19:57

引用:
原帖由 小晖 于 2012-1-10 19:34 发表
上译的国配比原声好
能听懂原声你还愿意听配音不?

还有前面说功夫熊猫配音原声好的,我只能给你这么个表情:
作者: 进攻柏林    时间: 2012-1-10 20:10

引用:
原帖由 小晖 于 2012-1-10 19:34 发表
上译的国配比原声好
广电剪的片也比原版好,建议楼主直接看剧情简介得了,那个主题也完整
作者: handsomeken    时间: 2012-1-10 21:26

引用:
原帖由 iceliking 于 2012-1-10 10:56 发表
posted by wap, platform: Nokia (E72)

因为声音也是演戏的一部分,配音行为本身就属于挂羊头,卖狗肉,更不用说国配那低劣的质量

别说英美片,就算是阿拉伯片,西班牙片,泰国片也不应该使用配音,这和日式游戏 ...
好一个国配低劣的质量,那些出色的配音演员就被您手指弹两下直接渣了
作者: zhengfan    时间: 2012-1-10 21:45

还是喜欢原版原配未阉的,并强烈盼望国内实行电影分级。难道不分级是怕影响票房??
作者: tzenix    时间: 2012-1-10 22:51

不同意对阉割的看法
《那些年》 内地版完全不搞笑了
作者: GAYBL    时间: 2012-1-10 23:50

引用:
原帖由 Einzbern 于 2012-1-10 11:08 发表
看来导演还没那些剪刀手懂自己的电影?需要外人来给自己的片修修剪剪?
还不影响主题就可以随便剪,某些人真是被操惯了
这里的很多人不都认为自己比导演更懂电影吗?
作者: GAYBL    时间: 2012-1-10 23:51

看未阉割过的?那应该去找最原始的那个版本,就是那个刚拍完后,从来没有剪辑过的版本,那绝对是没有动过一刀的最原始的最完整的版本。
作者: 阿毛    时间: 2012-1-10 23:52

配音不可能比原音高。

不理解的么就算了,扯淡。
作者: leica    时间: 2012-1-10 23:57

周星驰还是习惯找国语版的看。虽说粤语没问题。
作者: DJC    时间: 2012-1-11 00:10

这些年引进的动画大片配音都不错,而且影院里要照顾小孩子,但其他的引进片就不行了,配音不给力,进影院看我一定选原声
作者: 梦天海    时间: 2012-1-11 02:17

怎么说呢,有些被和谐的片段虽然不会对整体剧情造成根本性的影响,却会对一些人物性格的塑造或者故事情节的细节有如同点睛之笔的效果,剪掉了虽无伤大雅,但就同没有了比基尼了的沙滩般平淡无奇了~
作者: handsomeken    时间: 2012-1-11 06:40

posted by wap, platform: Nokia
引用:
原帖由 @阿毛  于 2012-1-10 23:52 发表
配音不可能比原音高。

不理解的么就算了,扯淡。
配音演员的台词功底一定比演员差?
很多笑话,影射,双关不一定能理解的,加工一下未必是坏事。
作者: yahuzhongguo    时间: 2012-1-11 07:14

posted by wap, platform: iPhone

典型的斯德哥尔摩综合症。。。
作者: iceliking    时间: 2012-1-11 08:32

posted by wap, platform: Nokia (E72)
引用:
原帖由 @handsomeken  于 2012-1-10 21:26 发表
好一个国配低劣的质量,那些出色的配音演员就被您手指弹两下直接渣了
上译厂不过特定年代特定产物罢了,哪怕童自荣年轻三十岁来为现代的片子配音,我估计tg的大部分人还是会选择原声。其实他们每个人都很敬业,也很专业,但配音这件事本身就值得讨论,现代的就更不用说了
作者: iceliking    时间: 2012-1-11 08:34

posted by wap, platform: Nokia (E72)
引用:
原帖由 @handsomeken  于 2012-1-11 06:40 发表
posted by wap, platform: Nokia

配音演员的台词功底一定比演员差?
很多笑话,影射,双关不一定能理解的,加工一下未必是坏事。
演毛主席的演员就一定比毛主席台词,演讲,台步功底差?喷了
作者: cloud_198    时间: 2012-1-11 09:16

原来我也是只喜欢听原声,后来看了玩具总动员3,汤姆汉克斯和童自荣配的胡迪那根本没办法比
当然你可以说汉克斯不是专业配音,玩具3只是动画片什么的,但专业配音的水平绝对可以做到不在原声之下
另外周星驰也是一个很好的例子,你能说石斑鱼配的周星驰不如原声吗
再另外,很多演员本身的噪音就不行,最典型的就是李连杰
作者: 阿毛    时间: 2012-1-11 09:19

石斑鱼恰恰是一个很不好的配音演员,一定程度上歪曲了周星驰的表演风格。
作者: superma661    时间: 2012-1-11 10:00

偶倒觉的 石斑鱼给周星驰增色  以粤语那样的表现不润色  国语体验效果会差很多
作者: HKE    时间: 2012-1-11 10:17

posted by wap, platform: iPhone

外片很多都是直接用人名,地名的,也没有什么多余的附标题

但是到了"博大精深"的中文语境里
各种"龙虎豹".....各种"猛烈雷"....各种"各种".....

呵呵后,有些译名还是很不错的,直译也会显得很尴尬~~,比如滑铁卢桥--魂断蓝桥
作者: 阿毛    时间: 2012-1-11 11:11

我不是说配音是件坏事。

我只是觉得要搞清楚,配音绝大部分情况下不会比原音好。不能因为不懂原音,只懂配音就说配音比原音好,这是非常愚蠢的事情。
作者: KIRITE    时间: 2012-1-11 12:35

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @iceliking  于 2012-1-11 08:32 发表
posted by wap, platform: Nokia (E72)

上译厂不过特定年代特定产物罢了,哪怕童自荣年轻三十岁来为现代的片子配音,我估计tg的大部分人还是会选择原声。其实他们每个人都很敬业,也很专业,但配音这件事本身就值得 ...
不用年轻30岁,就说去年的玩具总动员3,童自荣出马,很多tger都去看的国配
作者: waterfirestart    时间: 2012-1-11 12:36

同意楼主的一句话,靠喷显示不了品位,整天这个装逼那个了色的,反而透出一股子想急于展现自己“高品位”的迫切和无力。

不过对于国配,感觉现在很多译制片的配音真的大不如以前了。一方面是配音本身的问题,一方面可能也是因为我们接触的外国原音多了,对于老外的音容笑貌与语音的搭配,产生了一定的印象,对比之下,就更容易挑出国配的毛病了。
作者: iceliking    时间: 2012-1-11 12:51

posted by wap, platform: Nokia (E72)
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2012-1-11 12:35 发表
posted by wap, platform: ZTE

不用年轻30岁,就说去年的玩具总动员3,童自荣出马,很多tger都去看的国配
动画片弱化了原声的特性,我说的是真人电影
作者: interboy    时间: 2012-1-11 13:04

以前一直看石斑鱼配音的周星驰的电影都觉得很好,自从功夫是开始被迫看了粤语版之后从此不再看看国配版的周星驰电影了。
作者: 大宋忠臣黄文炳    时间: 2012-1-11 13:04

反正个人对不喜欢的语言一律看配音版,

法语我实在听不下去,英文和日文就能接受

另外动画片和少儿片也该配音,小朋友们不懂洋文,也不喜欢看字幕
作者: lanlan052    时间: 2012-1-11 13:37

引用:
原帖由 阿毛 于 2012-1-11 09:19 发表
石斑鱼恰恰是一个很不好的配音演员,一定程度上歪曲了周星驰的表演风格。
如果没有石斑鱼的配音 除了能听懂粤语的朋友外 周星驰不会像如今这样红遍大江南北 逃学威龙2不是石斑鱼的配音 感觉就和别的周星驰的电影不一样 没有那种喜感 还有周星驰没用配音的原版粤语电影我也看过 感觉就没有那么多的搞笑 因为粤语里很多搞笑的段子对大部分不懂粤语的人来说真的一点不搞笑 至于周星驰的表演风格 既然被歪曲的表演风格会受这么多人追捧 那不就更加说明石斑鱼的这种配音风格更受大众喜欢吗

[ 本帖最后由 lanlan052 于 2012-1-11 13:40 编辑 ]
作者: RyoH    时间: 2012-1-11 13:40

要说那些年的话,前面剪了,剧情的确很突兀,还没交代什么就坐沈佳怡前面了,这里就很暴力
如果没看过原著或者原版的,根本这里需要自己脑补成绩差才坐那的
作者: lanlan052    时间: 2012-1-11 13:45

引用:
原帖由 阿毛 于 2012-1-11 11:11 发表
我不是说配音是件坏事。

我只是觉得要搞清楚,配音绝大部分情况下不会比原音好。不能因为不懂原音,只懂配音就说配音比原音好,这是非常愚蠢的事情。
嗯 你也说了是大部分 但少部分的经典就经典了 石斑鱼的配音 还有最早的蜡笔小新的那个配音也是非常经典 后面的配音换人了就不那么经典了
作者: 猩猩带我去战斗    时间: 2012-1-11 14:14

如果有国配和字幕版、未经剪刀版和剪刀版同时上映,消费者想看那个看哪个,那就肯定不应该喷,有人喜欢导演的品味,有人喜欢剪刀手的品味,谁能喷出啥来啊。。。。。
作者: xxhunter    时间: 2012-1-11 14:23

声音绝对是表演中很重要的一项
我已经习惯听原音看字幕了
作者: wopare    时间: 2012-1-11 15:29

坚持看原版,配音剪刀手之类的所谓“再创作”版电影毫无兴趣
作者: Raven    时间: 2012-1-11 16:08

喷了

细节,就是电影本身重要的一环

难不成还有人自认为“不影响主线”,剪了也就剪了??

况且现在中国玩剪刀的,不就是一帮子傻逼,就这帮人的水准,难不成还能把原片剪成精品

“那些年”的这些细节都剪了,看看这片子都成什么狗样了,玩小清新嘛

这么说所有爱情片,无非就你爱我我爱你,所有动作片,无非就打来打去,干脆把所有细节都剪了得了,反正只看“主线”就成了
作者: KIRITE    时间: 2012-1-11 16:21

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @iceliking  于 2012-1-11 12:51 发表
posted by wap, platform: Nokia (E72)

动画片弱化了原声的特性,我说的是真人电影
所以动画片配音出彩的有很多,不知道你看过冰河世纪3,功夫熊猫,汽车2的公映国配版没有,和你所说的"低劣的质量"完全不搭界,都是相当出色的。至于真人电影,我本人也是看原声的,但不知道你会不会带父母或者孩子去影院或者在家看碟,这个时候你就知道国配对他们的重要性了
作者: iceliking    时间: 2012-1-11 16:37

posted by wap, platform: Nokia (E72)
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2012-1-11 16:21 发表
posted by wap, platform: ZTE

所以动画片配音出彩的有很多,不知道你看过冰河世纪3,功夫熊猫,汽车2的公映国配版没有,和你所说的"低劣的质量"完全不搭界,都是相当出色的。至于真人电影,我本人也是看原声的,但 ...
纪录片就算原声是最大牌的明星,我也愿意看配音的,呵呵
作者: SMKII    时间: 2012-1-11 16:52

凭什么就说配音比原文好?难道一些俚语的部分给和谐掉这种事情还少吗
至于剪刀手 我们希望看到的东西是原汁原味的东西 如果真需呀剪刀 那只有导演自己才可以做到 因为这是他的作品
作者: leica    时间: 2012-1-11 18:00

那些年本来就是小清新,加上打飞机那还不一样是小清新么。有什么区别?但是你带个妞去看那些年的话,大量的精液画面,那妞除非你操到腻了,要不怎么看你?
作者: woowoo    时间: 2012-1-11 19:41

介就一普通的不能再普通的港台言情片,不这么铺天盖地宣传的话扔在dvd摊子上都很难有人买,再加100分钟还是那操性,不过我浪费的两小时是再也找不回来了
作者: zero3rd    时间: 2012-1-11 20:21

很多演员的声音真的不强,配音这点我不觉得有啥,哪个好听就听哪个。
至于原音和译音的好坏,这点其实早在动漫领域就已经争得头破血流了,
最典型的例子就是港台引进的日本动漫,不但改标题,改名字,改歌,甚至其中很多桥段和捏它都本土化了,
引进版显然更容易普及和接受一些,
而对于死宅来说,显然原版才是真意。
所以原版和引进版只是面对不同的客户群,重点是能否原版和引进版都能看到,而不是说引进版就没有意义完全是垃圾了。

至于剪刀手,重点在于剪的目的和剪的技巧,广电总局这种显然水准不佳的剪刀手我觉得就不要洗了。

[ 本帖最后由 zero3rd 于 2012-1-11 20:22 编辑 ]




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0