Board logo

标题: 揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难 [打印本页]

作者: 还珠楼主    时间: 2011-12-20 10:41     标题: 揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难

只要是有规模的字幕组,都会有自己的影视剧论坛,而在这些论坛上,我们就可以轻易地找到他们招聘人员的信息。在“圣城SCG字幕组”的论坛中可以看到,招聘字幕翻译人员的要求是:“有较高的听译水平(CET4-6级以上英语水平)。


华商网-华商报12月20日报道 据记者了解,字幕组成员还自发成立了一个名为“射手网”的论坛,这个论坛只发布纯字幕,而且依旧不具任何的盈利性。据成员小杰介绍,这个论坛的成立是为了供语言学习者使用的,“有人愿意看原版的无中文字幕的外剧、大片,看完后再对照我们发布的纯字幕,看看听对了几成,自己在家就可以做练习。久而久之,也有不少朋友上来发布一些自己翻译的字幕,成了一个学习、交流的平台。”

成员建论坛纯发字幕成学习、交流平台

最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”

“没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”

“这又是什么?”

“《what the hell》啊!”

不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高,从之前的“只为看明白”,已经发展到现在“必须要有才,要与时俱进”。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员,他们的名字总会飘在外剧的片头,但往往会被你快进后忽略掉。现如今,国内已经有大大小小上百个字幕组,而其中“圣城SCG”、“人人影视”、“破烂熊乐园”这些名字,对于常看外剧的网友更是耳熟能详。今天,记者就带大家一起深入字幕组的“后方”,探寻一下字幕翻译以及背后那些有趣的故事。

人员招募:英语好、身体棒

成员揭秘:考核持续两个多月

记者了解到,只要是有规模的字幕组,都会有自己的影视剧论坛,而在这些论坛上,我们就可以轻易地找到他们招聘人员的信息。记者在“圣城SCG字幕组”的论坛中看到,招聘字幕翻译人员的要求是:“有较高的听译水平(CET4-6级以上英语水平),有稳定的上网时间,能按时上交翻译,有翻译经验者优先。”而帖子的评论中,网友纷纷对招聘条件表示“可望而不可即”,尤其是其中对听译水平的要求,更是让很多人望而却步。就像网友“KITTY”说的:“没想到要进翻译组需要这么过硬的水平,本来还想试试。”

阿杰已经在某字幕组从事翻译工作四年了,谈到当初的“应聘”,到现在还是记忆犹新,阿杰说:“那时候翻译组还没几个人,我原本以为报完名测验一下就可以了,没想到考核竟然持续了两个多月才结束,而考核内容包括对翻译正确性和格式正确性两部分,也就是给你一集不带任何字幕的美剧,让你在规定时间内翻译过来,还要将翻译好的字幕按时间和格式规整好,我前前后后修改了将近十次,最后达到100%正确才通过。和这个比起来,英语四六级考试真的不算什么。”

此外,字幕翻译人员除了要求过硬的英语水平外,有些字幕组的高强度作业,也是很多人没办法承受的。网友“tim?mysy”告诉记者:“各个字幕组竞争很激烈,所以他们要求快、准、狠。例如人人字幕组一般都是招收常年居住加拿大、美国的人员,因为他们能第一时间发布,一些字幕组也会承接一些大片的翻译工作。”

工作状态:成员生活中抱团

成员揭秘:翻译让大家疯魔

白小雨是一名英语专业的大学生,在看美剧时萌生加入字幕组的想法,也付诸行动。不久前,她成功地将宿舍里的另外两位舍友拉进字幕组。谈起翻译工作,白小雨坦言早就已经融入了生活,“无论是看MTV、电影,还是电视剧,只要有中英双语的,就会不自觉地去挑毛病,或者会想‘如果要我翻译会是什么样’,根本没法好好享受剧情。”虽然翻译工作给白小雨带来了小小的烦恼,但她说还是开心的事多,“我们平时会比赛,有次下雨了,我们三个都不想去食堂吃饭,正巧那天有片源,我们就决定谁最慢交片谁去买饭。最终我第一个翻译完,却因为出现了两个错字,被她们两个一起推出去买饭了。”

关于翻译组的具体工作,“圣城SCG字幕组”的小薇介绍说:“成员平时都有自己的工作、生活,一般‘活’来了,大家才会聚在一起。片源(比如一些视频网站发来)到了后,时间轴组的人员就会先做调整,成员们也会先熟悉剧情。等到时间轴做好,组长就会开始划分,一般情况下一个人翻译100-200句。”此外,小薇还告诉记者:“大家在翻译的时候遇到不懂或者不理解的地方,也会发到群里一起讨论,分析怎么翻译出来会比较有意思,这样才出现了网络上的各种‘有才’的翻译。校对好了以后还会对这期翻译做出评议,告诉每个人应该注意的部分,大家一起进步。”

本版稿件由本报记者李南夏采写

收入:广告收入用于再投资

成员揭秘:大家都是“兴趣工”

“那天正看美剧,片尾突然出现了广告,追了这么久的美剧还是第一次看到这种情况”,美剧迷刘先生向记者介绍,“这广告一看就是制作时加上去的。这些广告和字幕组有关系没?是不是意味着当初被称为‘活雷锋’的字幕组开始盈利了呢?”

对此,某字幕组高层管理人员小乐告诉记者,现如今国内大部分字幕组都是非盈利的,只有少数做得比较大的能赚点钱,但也基本把赚来的钱再投入了。小乐说:“字幕组的盈利方式大致分为:视频网站给的小部分酬劳、论坛网站上的广告链接、网站上的VIP会员费以及少量的剧集中插入的硬广告。而维护一个论坛一年需要上万元至十几万元,挣来的钱也就够给一些高层管理人员发工资,字幕组成员基本上都是没有任何薪水的。”


“圣城SCG字幕组”的小薇告诉记者,不论是做翻译组,还是做校对组,成员都是出于兴趣选择做这份工作,也是给自己一个锻炼的机会,不会去考虑有没有收入。而被问起是否有收入时,“萧十一狼”则直言:“我为了这个差点都贴工资进去了,哪能考虑有钱赚啊。”

然而,除了“兴趣工”之外,也有少量字幕组翻译人员能挣到一些辛苦钱。就像网友“sghming”介绍的:“我以前在字幕组工作时,薪水就是论坛币,这些论坛币做活动的时候可以兑换奖品,翻译200万字挣来的金币可以换一个PSP游戏机,也就是1500元人民币,算下来也就差不多1万字=7.5元,真的谈不上算是收入啦。”
作者: HKE    时间: 2011-12-20 10:56

posted by wap, platform: iPhone

为无私的字幕组同学鼓掌

自己也翻过一小时的短片,真心辛苦....
作者: xmm    时间: 2011-12-20 11:09

这个听翻是很辛苦 如果有字幕那中还好
一般国外电视剧都配有字幕的  翻译组需要很多时间翻译
真心辛苦
作者: foyo    时间: 2011-12-20 11:12

客观的说,6级水平做字幕还差一截,所以觉得很对
作者: 老衲法号吃肉    时间: 2011-12-20 11:25

posted by wap, platform: 小米 (MI-ONE)

六级完全做不了字幕,我认为
作者: 左右中    时间: 2011-12-20 13:47

六级根本做不了听译
但实际上以我看片多年的经验,按中文字幕中的错误来看,听译的很少拿英文字幕来翻的居多。
作者: Livy    时间: 2011-12-20 15:58

剧集内容一涉及法律、医疗、科学、艺术、历史和方言古语的,翻译难度就直线上升啊,自己光靠听的能懂3/4就很强了
还有些西方专有的寓言和隐喻,就算英语专业的也未必能翻清楚
作者: 20011004    时间: 2011-12-20 18:15

引用:
原帖由 Livy 于 2011-12-20 15:58 发表
剧集内容一涉及法律、医疗、科学、艺术、历史和方言古语的,翻译难度就直线上升啊,自己光靠听的能懂3/4就很强了
还有些西方专有的寓言和隐喻,就算英语专业的也未必能翻清楚
遇到字幕组有爱的片子,他们会把这些相关内容作为第二字幕,一同列出来,每到这个时候信息量就突然加大,基本上都来不及看完啊。
作者: 美脆皮    时间: 2011-12-20 18:27

46级水平离翻译字幕还差得远
作者: 沉默の狙击手    时间: 2011-12-20 18:54

要看什么片子了。选秀节目,24小时这样的难度低,四级也够了。CSI,TBBT这样的难度就奇高了
作者: 小僵尸    时间: 2011-12-20 18:55

其实原始的视频源是自带英文字幕的
1080I版的TS基本都带
作者: 321stop    时间: 2011-12-20 22:23

不管是听译还是按字幕翻译的,都是非常值得尊敬的。
也许有人能直接看的懂英文,更多人看英文字幕也就只能了解个大意,很难体会到精彩的地方。
字幕组对于先进文化的传播和普及,贡献极大,他们真正让我们做到与时俱进,没有被全世界甩开很远。
作者: 好人嘿嘿    时间: 2011-12-20 23:41

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Arc)

真心感谢字幕组
作者: 潜水小马甲    时间: 2011-12-21 02:10

最难翻的个人觉得是HBO的..像the wire那样的很难翻啊
作者: leica    时间: 2011-12-21 04:00

听译当然难,但是很多影视剧都有专门的网站放出字幕了,动用听译的地方除了枪版翻译之外,用武的地方不多了。。。。。。
作者: mitaosi    时间: 2011-12-21 07:03

无所谓,反正大部分英文电影要不要字幕都一样看,小语种就算了
作者: laciel    时间: 2011-12-21 12:56

posted by wap, platform: iPad

射手网是圣城家园字幕组成立的?
作者: 我爱欧尼酱    时间: 2011-12-22 08:40

posted by wap, platform: iPhone

翻译功底需要很强,还有广泛的涉猎,什么俗语啊 各种段子 真心佩服
作者: cqm    时间: 2011-12-22 15:48

真心感谢字幕组
作者: bbcjh    时间: 2011-12-22 16:09

the wire 的字幕能不能出快一点啊。。。
作者: zuccbtpig    时间: 2011-12-22 16:51

引用:
原帖由 意大利面 于 2011-12-21 13:21 发表
听译太难了,基本还是靠英文字幕翻出来的,听译有这个水平牛逼大发了
+1 如果能做到听译,早就练练做同声翻译了,工资一条狗妥妥的
作者: jianghutong    时间: 2011-12-22 16:56

很多英文我听的懂,但再叫我用中文表达出来我就2B了
作者: =0=    时间: 2011-12-22 21:55

TBBT绝逼难翻译
作者: nordics    时间: 2011-12-22 23:54

引用:
原帖由 意大利面 于 2011-12-21 13:21 发表
听译太难了,基本还是靠英文字幕翻出来的,听译有这个水平牛逼大发了
这女的NB,10天背完GRE。
http://blog.sina.com.cn/loveandpeacejoy
作者: 兰州    时间: 2011-12-22 23:57

感谢字幕组
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-12-23 10:44

听译非听译差别真的好大 最近重看人人的DEXTER
1,2季 单语字幕错误好多
作者: 一直都在胖    时间: 2011-12-23 10:48

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

真心感谢字幕组
作者: Einzbern    时间: 2011-12-23 11:40

英语片日语片要不要翻译都无所谓,现在盯着中文字幕看他们的翻译是否准确也是看片的乐趣之一




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0