原帖由 永恒之蓝 于 2011-11-7 12:01 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)
民间约定俗成。比如电软以前一直管鬼泣叫魔颤,但是所有买盘的,玩了的,没有不叫鬼泣的。
原帖由 ドラゴンナイト 于 2011-11-7 12:17 发表
太空战士这种命名,看起来有点夸张,但恰恰是港台行货翻译,属于官方译名
大陆的翻译,最早是由电子游戏软件开的头,对港台翻译进行所谓的矫正,一开始还象话,到后来连什么异兽传说都出来了
另外大陆的官方翻译可以无 ...
原帖由 永恒之蓝 于 2011-11-7 12:01 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)
民间约定俗成。比如电软以前一直管鬼泣叫魔颤,但是所有买盘的,玩了的,没有不叫鬼泣的。
原帖由 离群的帅狼 于 2011-11-7 14:00 发表
现在游戏咨询很发达,一款新游戏出来,各大网站都几乎同时报道,但译名都是一样,我个人还没有发现相同的游戏在不同网站不同的译名!那么这么里面以谁为准呢?TGBUS A9 TGFC 玩家网 游侠 3DM.......他们难道是协商一致在发 ...
原帖由 Leny 于 2011-11-11 04:37 PM 发表
其实港台翻译也有不错的
比如格兰蒂亚叫做冒险王,究竟是直译格兰蒂亚好还是冒险王好呢,我觉得后者比较能理解游戏。
勇者斗恶龙也算叫了这么多年了,大陆这边也没人非要改成神龙之谜什么的。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |