Board logo

标题: [业评] 暴雨中文版是哪个2B公司翻译的? [打印本页]

作者: chenke    时间: 2011-6-12 07:57     标题: 暴雨中文版是哪个2B公司翻译的?

剧情中遇到两次这句话
“I miss him...I miss him so much...”

你猜中文版翻译的啥?
如下:






我失去了他...我失去了他很多...


囧rz






我想任何一个初中英语水平的学生都不会犯这种低级错误吧?
另外字幕中还莫名其妙出现明显没清理干净的符号:{?}

这是SCEH外包公司出的错,还是SCEH本身的错?


我们可以想象这样的情形:
一个对游戏本身没有一丁点爱,每天机械单调木纳地对着电脑敲击键盘,上班就等着下班铃声,天天如此混口饭吃的SCE临时工,为了省事,直接用翻译软件机器翻译,然后再草草检查下就脱手收工,后期也没人认真的在游戏过程中除错......

不知道FF13的翻译里有没有同样恶心的苍蝇。


我想说的是,国内任何对一个游戏有爱的,不计回报的,无私奉献的汉化组,比这些拿官方工资混饭吃的SCEA员工强太太太太太多了!

[ 本帖最后由 chenke 于 2011-6-12 10:05 编辑 ]
作者: cinder    时间: 2011-6-12 08:01

posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

不知道FF13的翻译里有没有同样恶心的苍蝇。    有。。。。
作者: samchen0079    时间: 2011-6-12 08:03

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia X10i)

撒有那啦泪流满面。。。。
作者: 还珠楼主    时间: 2011-6-12 08:35

汉化组那是凭兴趣去汉化~真把汉化当工作的就不是兴趣了~
作者: bfking    时间: 2011-6-12 09:14

也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。
作者: ayunayunayun    时间: 2011-6-12 09:23

引用:
原帖由 bfking 于 2011-6-12 09:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。
这都行
作者: dayi    时间: 2011-6-12 09:30

posted by wap, platform: iPad

喷了,机器翻译都不会这样
作者: milklion    时间: 2011-6-12 09:31

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @bfking  于 2011-6-12 09:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。
……………………
作者: 小黑屋专用    时间: 2011-6-12 09:52

引用:
原帖由 bfking 于 2011-6-12 09:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。
如果没记错,这段话是模拟某论坛超版的话
作者: samchen0079    时间: 2011-6-12 10:04

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia X10i)
引用:
原帖由 @bfking  于 2011-6-12 11:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。
你还不如翻成,哥射偏了,哥射他射的非常偏呢。。。。。。。
作者: waner    时间: 2011-6-12 10:24

怎么出来汉化组了~这不是中文版么~
作者: 0瞎子0    时间: 2011-6-12 10:33

国际知名大公司,谷歌翻译的
作者: LILIT    时间: 2011-6-12 10:36

从来无视中文版的路过
就是因为翻译水平的问题
作者: 麦香鸡翅    时间: 2011-6-12 11:13

吃饱了撑的玩中文版。

这年头不会一门外语,好意思出门吗
作者: elia    时间: 2011-6-12 11:17

你打破了我的大门,老鼠

表示鸭梨不大
作者: 小饼干    时间: 2011-6-12 11:17

posted by wap, platform: Nokia (E63)

大公司都爱用自己的人来做本土化,因为好控制,至于效果嘛,呵呵厚
作者: baki    时间: 2011-6-12 11:27

神秘海域系列翻的更是垃圾,翻译的中文完全不考虑具体的语境,极其死板的按照字面意思翻,真TM喷了~~~~
作者: baki    时间: 2011-6-12 11:31

二连了~~~
作者: LILIT    时间: 2011-6-12 11:36

我见过的最二的翻译,原文大概是
A:なによ?この気持ちは
B:やきもちだよ
被翻译成以下中文
A:我怎么感觉不舒服?
B:因为你吃烧饼了……

出自某次汉化的初稿
作者: lsn    时间: 2011-6-12 11:40

posted by wap, platform: Android

我最有印象的还是holy shit的翻译。。。
作者: BeastMa    时间: 2011-6-12 11:45

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

在ff13中文版面前,暴雨的汉化可以打90分
作者: Treize    时间: 2011-6-12 11:53

引用:
原帖由 0瞎子0 于 2011-6-12 10:33 发表
国际知名大公司,谷歌翻译的
你这个古黑,谷歌翻出来的是“我很想念他...我很想念他这么多...”
明显是金山翻译出来的。
作者: jump    时间: 2011-6-12 12:06

引用:
原帖由 小饼干 于 2011-6-12 11:17 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

大公司都爱用自己的人来做本土化,因为好控制,至于效果嘛,呵呵厚
大多数“大公司”用的都是外包,最多自己再搭个草台班子做个review罢了
而且繁体中文版的本地化不是做给你的,爱玩玩不爱玩滚呗

[ 本帖最后由 jump 于 2011-6-12 12:11 编辑 ]
作者: tdka    时间: 2011-6-12 12:08

倒是想到portal2的繁体和简体汉化,只想说这游戏还弄简体汉化真是吃饱了撑的
作者: jump    时间: 2011-6-12 12:08

引用:
原帖由 elia 于 2011-6-12 11:17 发表
你打破了我的大门,老鼠

表示鸭梨不大

作者: jump    时间: 2011-6-12 12:09

引用:
原帖由 tdka 于 2011-6-12 12:08 发表
倒是想到portal2的繁体和简体汉化,只想说这游戏还弄简体汉化真是吃饱了撑的
steam上的游戏在简体中文地区的销量并不低

而且portal那文字量做个zhCN的翻译根本就是顺手的事儿
作者: tdka    时间: 2011-6-12 12:16

引用:
原帖由 jump 于 2011-6-12 12:09 发表

steam上的游戏在简体中文地区的销量并不低

而且portal那文字量做个zhCN的翻译根本就是顺手的事儿
对啊,问题是简体翻译得太差,还不如直接用繁体的版本...
作者: jump    时间: 2011-6-12 12:29

引用:
原帖由 tdka 于 2011-6-12 12:16 发表

对啊,问题是简体翻译得太差,还不如直接用繁体的版本...
在美国人看来zhTW和zhCN是两种不同的语言
作者: 小饼干    时间: 2011-6-12 12:31

posted by wap, platform: Nokia (E63)
引用:
原帖由 @jump  于 2011-6-12 12:06 发表
大多数“大公司”用的都是外包,最多自己再搭个草台班子做个review罢了
而且繁体中文版的本地化不是做给你的,爱玩玩不爱玩滚呗

简体版的一样操性,许多小公司反而靠谱,因为没钱找外包,大把的爱好者就是廉价劳动力
作者: jump    时间: 2011-6-12 12:47

引用:
原帖由 小饼干 于 2011-6-12 12:31 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

简体版的一样操性,许多小公司反而靠谱,因为没钱找外包,大把的爱好者就是廉价劳动力
大公司有做得好的,比如EA育碧微软,绝大部分产品出来的质量都是靠谱的。
索尼的东西一直坑爹的话,只能说明这间公司的本地化部门在策略和流程上出了问题
小公司和大部分本地代理公司是因为本来就没什么期待,偶尔有靠谱的作品就惊为神作了
作者: 三派聚义    时间: 2011-6-12 13:10

别人翻译不好,又变成玩家的错了,某大神,你已经不是儿子,是某公司的爸吧?
作者: gxy1301    时间: 2011-6-12 13:13


作者: 超越神的牛肉人    时间: 2011-6-12 13:28

引用:
原帖由 jump 于 2011-6-12 12:47 发表

大公司有做得好的,比如EA育碧微软,绝大部分产品出来的质量都是靠谱的。
索尼的东西一直坑爹的话,只能说明这间公司的本地化部门在策略和流程上出了问题
小公司和大部分本地代理公司是因为本来就没什么期待,偶 ...
EA早年的娘炮腔完全不能忍啊
汉化最伟大就是英特卫了
可惜没了
作者: jump    时间: 2011-6-12 14:04

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @超越神的牛肉人  于 2011-6-12 13:28 发表
EA早年的娘炮腔完全不能忍啊
汉化最伟大就是英特卫了
可惜没了
sims之类就翻得很上等
英特卫那帮翻译是真正懂游戏的,自然能做出不错的东西来。而且关键是他们没有同步上市的压力。
作者: Licker    时间: 2011-6-12 16:00

《模拟城市》和《模拟人生》的中文版都特别好的说,当年《模拟城市》2000还是3000来着,所有顾问的头像都重新绘制过,《模拟人生3》会根据所安装语言不同,来决定缺省的玩家形象。
作者: hzl    时间: 2011-6-12 18:54

posted by wap, platform: UC

呵呵厚
作者: hsu    时间: 2011-6-12 20:51

为啥我不记得有这样的错误出现。。。
作者: 踩姑娘的小蘑菇    时间: 2011-6-12 22:06

侄儿,你不是专门怀旧的么,那里蹭了三公主啊
作者: vault-tec    时间: 2011-6-12 22:42

引用:
原帖由 Licker 于 2011-6-12 16:00 发表
《模拟城市》和《模拟人生》的中文版都特别好的说,当年《模拟城市》2000还是3000来着,所有顾问的头像都重新绘制过,《模拟人生3》会根据所安装语言不同,来决定缺省的玩家形象。
3000的简体中文版的确做得很不错,顾问头像重新绘制,连一些建筑物的名字也做了本土化。规划商业区建成的建筑名称还有《大众软件》、《家用电脑与游戏机》(那会还叫这个名)杂志社,连邦软件、赛乐氏什么的都有
作者: chenke    时间: 2011-6-14 00:11

今天玩暴雨MOVE版带的标本剥离师,又遇到苍蝇了:
They...they were stuffed...
意思其实是她们被填充做成标本了,但中文翻译的啥:
她们被摆平了...

摆平了...

囧rz
作者: tntforbrain    时间: 2011-6-14 00:22

在论坛里都有为FFB的再见直接汉化成“撒有那啦”洗地的呢233.

[ 本帖最后由 tntforbrain 于 2011-6-14 00:25 编辑 ]
作者: 不会跳的蛇    时间: 2011-6-14 00:34

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

神海2标题画面,“章…”生硬得一比…
作者: jump    时间: 2011-6-14 00:59

引用:
原帖由 tntforbrain 于 2011-6-14 00:22 发表
在论坛里都有为FFB的再见直接汉化成“撒有那啦”洗地的呢233.
如果是写成沙洋娜拉呢?
作者: 不会跳的蛇    时间: 2011-6-15 00:11

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

我见过最恶劣的翻译:某版本四拼一火影漫画,摘里面的几处——“卡卡西老师”翻译成“稻草人老师”;“查克拉”翻译成“麦查”;“为了保卫埃及”;“我要让你好年”等等等等…一本书里有90%的台词都是瞎逼翻译的,一个人物能翻译出10种以上不着边际的名字来…
作者: 猫猫的小叔叔    时间: 2011-6-19 18:23

神海2,最后小丑翻译成了蠢蛋。。我立马蛋疼了。。。
作者: LILIT    时间: 2011-6-19 18:27

引用:
原帖由 tntforbrain 于 2011-6-14 00:22 发表
在论坛里都有为FFB的再见直接汉化成“撒有那啦”洗地的呢233.
你就原谅那个能把fang翻成牙说成是日文发音翻译过来的主的吧




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0