原帖由 @bfking 于 2011-6-12 09:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。![]()
原帖由 @bfking 于 2011-6-12 11:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。![]()
原帖由 小饼干 于 2011-6-12 11:17 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)
大公司都爱用自己的人来做本土化,因为好控制,至于效果嘛,呵呵厚
原帖由 @jump 于 2011-6-12 12:06 发表
大多数“大公司”用的都是外包,最多自己再搭个草台班子做个review罢了
而且繁体中文版的本地化不是做给你的,爱玩玩不爱玩滚呗
原帖由 小饼干 于 2011-6-12 12:31 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)
简体版的一样操性,许多小公司反而靠谱,因为没钱找外包,大把的爱好者就是廉价劳动力
原帖由 jump 于 2011-6-12 12:47 发表
大公司有做得好的,比如EA育碧微软,绝大部分产品出来的质量都是靠谱的。
索尼的东西一直坑爹的话,只能说明这间公司的本地化部门在策略和流程上出了问题
小公司和大部分本地代理公司是因为本来就没什么期待,偶 ...
原帖由 @超越神的牛肉人 于 2011-6-12 13:28 发表
EA早年的娘炮腔完全不能忍啊
汉化最伟大就是英特卫了
可惜没了
原帖由 Licker 于 2011-6-12 16:00 发表
《模拟城市》和《模拟人生》的中文版都特别好的说,当年《模拟城市》2000还是3000来着,所有顾问的头像都重新绘制过,《模拟人生3》会根据所安装语言不同,来决定缺省的玩家形象。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |