Board logo

标题: 功夫熊猫2中文配音很赞啊! [打印本页]

作者: SimbaKing    时间: 2011-5-29 18:21     标题: 功夫熊猫2中文配音很赞啊!

给力,悲催,神马都是浮云,丝绸控,萌………………

另外老虎太萌了,傲娇虎啊!
作者: zuccbtpig    时间: 2011-5-29 18:27

posted by wap, platform: Nokia (E72)

跟楼主的想法刚好相反,太烂。可能是rio的国配太出色了,感觉熊猫的国配毫无亮点,有些话配的比较勉强。
作者: gamefoxer    时间: 2011-5-29 18:42

同二楼,中文配音没有亮点
有点硬,加入的网络词汇个人不喜
作者: 小饼干    时间: 2011-5-29 18:46

posted by wap, platform: Nokia (E63)

这种用烂的网络词语和原配一帮子大腕比?
作者: 还珠楼主    时间: 2011-5-29 19:16

我TM很反感把网络的词汇用到电影里面去~简直无语了~
作者: tommyshy    时间: 2011-5-29 21:27

rio的国配,我也不喜欢。
作者: foxandfox    时间: 2011-5-29 21:49

很喜欢飞屋的国配~
作者: wjx123    时间: 2011-5-29 21:55

这片大人小孩都喜欢看....总不能让小孩子看字幕把...我估计字都认不全.......
作者: solbadguy    时间: 2011-5-29 22:06

把网络词语加入影视作品我觉得是最傻逼的行为,和蠢晚小品一个性质。
作者: 远山云    时间: 2011-5-29 23:00

滥用网络词汇个人感觉挺违和的
作者: 睡睡平安    时间: 2011-5-29 23:03

反正说道“大姐 你真行”的时候 喷了
作者: KIRITE    时间: 2011-5-29 23:38

冰河3 飞屋 里约 熊猫1,2的国语 都是上译负责的
作者: 你到底操谁    时间: 2011-5-30 00:38

今天去看了,国配,很不错,挺喜欢的
作者: ricky870727    时间: 2011-5-30 08:28

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

还是更喜欢史蒂夫布莱克!
作者: wingzero    时间: 2011-6-1 17:43

这个国配还行了,不错了,别要求太高
作者: 神奇    时间: 2011-6-1 18:35

posted by wap, platform: LG

我觉得字幕还不错
作者: xjndfdfe    时间: 2011-6-1 18:43

傻逼网络词 原配一帮大牌秒杀之
熊猫2那些带小孩看的无奈的 只能看3D
作者: tommyshy    时间: 2011-6-1 20:03

国配适合全家老小一起看
作者: 睡皮尔洛    时间: 2011-6-2 15:49

posted by wap, platform: HTC (Desire)

可以的…
作者: leon2236    时间: 2011-6-2 16:23

一代里的国配还是可以的啊~~~二代应该也不会差到哪儿吧~~~
作者: baki    时间: 2011-6-2 17:00

买的熊猫1的BD里有潘玮柏的台配,感觉不错啊,很生动~~~~
作者: DIKO    时间: 2011-6-2 17:23

引用:
原帖由 baki 于 2011-6-2 17:00 发表
买的熊猫1的BD里有潘玮柏的台配,感觉不错啊,很生动~~~~
现在的偶像派台湾腔国配始终无法接受。老一辈像《樱桃小丸子》时代的那拨配音员绝赞!
作者: survivorcn    时间: 2011-6-2 19:20

如果不是给小孩子,原则上只看原配的。国配的我觉得只有玩具总动员还可以,童自荣的功力还是很高的
作者: DRAGONL    时间: 2011-6-2 19:48

同楼上几位,加入网络流行语偶一为之还可,多了就烦了。
作者: 星罗棋布    时间: 2011-6-2 21:41

posted by wap, platform: Android

第一部的国配非常不错,尤其是乌龟大师那位。第二部沈王爷配得不错,但总体感觉没第一部给力,可能是网络词汇用多了。
作者: 星罗棋布    时间: 2011-6-2 21:48

posted by wap, platform: Android

第一部的国配非常不错,尤其是乌龟大师那位。第二部沈王爷配得不错,但总体感觉没第一部给力,可能是网络词汇用多了。
作者: 浅水の鱼    时间: 2011-6-2 23:56

posted by wap

这周末去看,还是倾向原配。
作者: iorilu    时间: 2011-6-4 18:18

posted by wap, platform: Chrome

今天看了国配, 确实网络用语多了点, 当然这是对我们这种每天上8小时以上网的来说的
作者: LTFYH    时间: 2011-6-4 23:40

台湾的动画配音就不说了,我感觉是太垃圾了,听起来别扭死了。
作者: 上海小朋友    时间: 2011-6-4 23:59

这部国配 很给力啊   感觉非常到位。  都很出彩!
就是 片子真的不好看。  剧情 笑料 实在是。。。 太没劲了
我看着睡着了。
上一部在电影院看睡着的电影是  变形金刚2
作者: tzenix    时间: 2011-6-5 00:37

不能为了加入网络用语而加入
太做作了也没意思
别忘了本职工作
作者: baki    时间: 2011-6-5 12:43

引用:
原帖由 LTFYH 于 2011-6-4 23:40 发表
台湾的动画配音就不说了,我感觉是太垃圾了,听起来别扭死了。
樱桃小丸子台配很垃圾?
作者: zyray    时间: 2011-6-6 07:38

还凑合吧~~RIO配的好~~
虽说都在骂....但那些网络用语出现时~~太多数人还是都在笑...
作者: nonstop    时间: 2011-6-6 07:45

不过有点刻意加网络语言的感觉,和场景不太合
作者: okpig    时间: 2011-6-7 14:16

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

直接看原配,史蒂夫布莱克很带感
作者: 灵り魂    时间: 2011-6-7 14:21

我也觉得太烂了~和RIO一样~很不喜欢那些给力什么的~
作者: 火星人一号    时间: 2011-6-7 14:26

引用:
原帖由 okpig 于 2011-6-7 14:16 发表
posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

直接看原配,史蒂夫布莱克很带感
Steve or...... Jack?
作者: cc0128    时间: 2011-6-7 14:45

神马都是浮云。字幕版也有,当时就喷了。
觉得加入些网络词汇很搞啊。

[ 本帖最后由 cc0128 于 2011-6-7 14:48 编辑 ]
作者: stryker    时间: 2011-6-7 14:45

加网络语最2了
作者: Darun    时间: 2011-6-8 10:59

这么多动画片里 就怪物史莱克的国语配音我最喜欢
驴子好贱
作者: KIRITE    时间: 2011-6-8 11:10

引用:
原帖由 Darun 于 2011-6-8 10:59 发表
这么多动画片里 就怪物史莱克的国语配音我最喜欢
驴子好贱
里面二次创作很多,比如裴勇俊啦,快乐儿童餐什么的
作者: cc0128    时间: 2011-6-8 11:32

喷了。原版功夫熊猫英文里也有很多网络词汇把。。
什么hardcore啥
作者: coolswan    时间: 2011-6-8 12:58

我觉得加网络语挺好啊……会心一笑多好啊……难道你们要看生硬的配音

这样贴近生活的搞笑片就是要加些搞笑的语言才有意思啊 比如RIO那个我是来打酱油的就很爆笑啊……
作者: stryker    时间: 2011-6-8 13:09

主要是现在网络流行语太多了,而且来得快去得快,一年换一大批。很多字幕组为了追求流行效果,不加节制的使用。原本略加一点网络语的确可以增添一些笑果,但这么一来就变成大俗屄了。你如果看的美剧比较多,而且喜剧为主的话,你就会体会到某一阶段所有追的剧里都大量出现给力哟,我勒个去,姐怎么怎么的,神马都是浮云这些玩意有多令人作呕了。去年年底去参加了5-6个厂商发布会、媒体感谢会,每一个会上主持人都要大量使用给力、神马都是浮云这些词,真tmd要吐了。

另外,这些不是长久积累并延续至今的流行网络语,一旦过时了,你回头再看这些片子的时候就会觉得很sb。

幽默的语言不是依靠大量堆砌快餐词汇产生的。
作者: 火星人一号    时间: 2011-6-8 17:26

引用:
原帖由 cc0128 于 2011-6-8 11:32 发表
喷了。原版功夫熊猫英文里也有很多网络词汇把。。
什么hardcore啥
hardcore在没有网络的时候这词就有了... 举个其他的例子?
作者: KIRITE    时间: 2011-6-9 13:26

引用:
原帖由 stryker 于 2011-6-8 13:09 发表
主要是现在网络流行语太多了,而且来得快去得快,一年换一大批。很多字幕组为了追求流行效果,不加节制的使用。原本略加一点网络语的确可以增添一些笑果,但这么一来就变成大俗屄了。你如果看的美剧比较多,而且喜剧 ...
恩,要用的巧,用的到位,而不是为了加而加。有些字幕组为了秀自己的网络语言丰富,哗众取宠的加了很多,看着及其别扭。这一点上译的国配目前来看还算有节制,而且还有一点好处就是,这些词通过配音说出来的笑果远比加字幕要来的好。
作者: dorocatty    时间: 2011-6-12 01:27

posted by wap, platform: UC

都说国语的太小孩子了,我还是看的原配
作者: 阿卡    时间: 2011-6-12 12:48

给力那几句很傻逼,但是其他还好,好萌那句有点无语……不过神马都是浮云还算可以……孔雀的配音算是亮点:你怎么好这一口?你这个丝绸控……当时听了的确笑了!
作者: sigouqishi    时间: 2011-6-13 10:51

posted by wap, platform: UC

适当就好,沈王爷国配不错,我喜欢。
作者: mephisto    时间: 2011-6-20 22:32

加点网络用语也算与时俱进,报纸上不也经常说给力

我觉得你们要求真是高,大概不唱点反调就不能显得自己特有品位是吧,又不是草台班子配的,都是专业演员,配的也不错。我不否认原配是挺高,但作为一中国人非得说英语最高中文是垃圾,实在是太装了吧




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0