标题:
[讨论&乱弹]
感觉中少版的圣斗士没有海南版翻译的好
[打印本页]
作者:
Dox
时间:
2011-1-13 13:52
标题:
感觉中少版的圣斗士没有海南版翻译的好
基本沿袭了海南版的翻译,但是一些改动感觉都弄巧成拙
目前发现两个比较不满意的:一个是人名,“艾丝美拉达”重新翻译成“艾丝美拉尔达”;还有一个招式名,“银河星爆”改成“银河裂星拳”
还有,本来错误的“曙光女神之宽恕”却被沿袭了下来,看来国人还是太具有同情心了。。。
作者:
火棉
时间:
2011-1-13 14:31
曙光女神之宽恕
应该是什么?
作者:
Dox
时间:
2011-1-13 14:50
引用:
原帖由
火棉
于 2011-1-13 14:31 发表
曙光女神之宽恕
应该是什么?
原文是惩罚或制裁的意思
作者:
lin6410
时间:
2011-1-13 15:02
最不习惯的是几个海将军的译名
作者:
NBB_MK2
时间:
2011-1-13 19:06
引用:
原帖由
火棉
于 2011-1-13 14:31 发表
曙光女神之宽恕
应该是什么?
极光处刑
作者:
abaqus
时间:
2011-1-14 14:58
posted by wap, platform: UC
一定是非a型血的编辑干的
作者:
神梦想
时间:
2011-1-17 09:59
海南版不是叫做魔幻粉星拳吗。。
还有印象深刻的有灰暗警告冲击波。。。 天崩地裂闪光冲击波。。。
作者:
gebai318
时间:
2011-1-17 10:02
有些翻译很有中国特色~
作者:
雨鸟
时间:
2011-1-17 20:59
这个是一定的,印象最深的是冥王篇里写沙加那一段。先是幼年沙加在佛祖前的哭泣,然后沙罗双树下那一段,都是海南版的更好。(沙罗双树那段记不太清楚了,当时为了赶进度我买了一个其它版本,好像是什么吉林出版社的。比海南版要薄一些,基本就是原版的二分之一厚度。那上面的翻译很不错。实际上海南版在冥王篇刚开始那一段翻译很有问题。到了进军冥王界才开始好点。)想起那时候同为大地版,海南版还喊着要打击其它的“翻版”,真是可笑。:D
恩妮维,中少版很多地方都是白开水。我看的时候都是自动脑补替换成老翻译的。
作者:
Smilebit:)
时间:
2011-1-17 21:04
本人总是在思考,到底怎么翻译才能把制裁翻译成宽恕
作者:
umi360
时间:
2011-1-19 09:46
曙光女神到底是個什麽神
到現在也沒搞清楚
作者:
Jeffrey
时间:
2011-1-19 10:13
引用:
原帖由
umi360
于 2011-1-19 09:46 发表
曙光女神到底是個什麽神
到現在也沒搞清楚
Aurora
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0