Board logo

标题: [讨论&乱弹] 北斗完全版不错,可是.......拳四郎啊啊啊啊啊啊啊 [打印本页]

作者: 孤高的弑神者    时间: 2010-12-29 21:35     标题: 北斗完全版不错,可是.......拳四郎啊啊啊啊啊啊啊

其他都很赞
实在不喜欢“拳”这个翻译啊
当初东立版忍了好几年没买就是因为这翻译..............
以后那12本能给换换译名么
作者: queenkiller    时间: 2010-12-29 21:46

这才是正确的译名吧
かすみけんしろう 霞拳四郎
作者: coolswan    时间: 2010-12-29 21:50

所以标题是 北斗的“拳”啊

拳是双关语。。。
作者: 孤高的弑神者    时间: 2010-12-29 21:54

引用:
原帖由 queenkiller 于 2010-12-29 21:46 发表
这才是正确的译名吧
かすみけんしろう 霞拳四郎
主要是感情因素啊
比如短笛
按人名音译原则“比克”没问题
但是各位平常谈起来的时候还不是都说短笛....
小时候第一次接触时的影响太大了
作者: queenkiller    时间: 2010-12-29 22:03

短笛还算是意译,还可以接受,但是RR的话你还是继续喊红绸军么,还有人说超级冲击波么,寒羽良,孟波的话,我还是习惯獠
拳四郎的拳意思是和书名呼应,这个四也是因为排名第四吧?四郎和次郎的发音不一样,当年不知道怎么翻成健次郎的
有些老的东西是带入我们进入漫画世界,但是该改口的还是要改口啊
作者: edwang    时间: 2010-12-29 22:16

这个还能接受
作者: 孤高的弑神者    时间: 2010-12-29 22:18

LS兄弟晚上刚指教了俺很多关于东立龙珠的翻译问题
俺决定入了
作者: foxandfox    时间: 2010-12-29 22:29

拳四郎还可以接受,感觉和健次郎差别不大~~~
作者: queenkiller    时间: 2010-12-29 22:30

日版擼过
麻痹,我没有一部漫画买几个版本的习惯啊,只有PASS掉了
作者: xiang1920    时间: 2010-12-29 22:34

比较习惯健次郎
作者: keith    时间: 2010-12-29 23:19

根据苍天之拳,不是应该叫 拳志郎 咩
作者: 比卡丘    时间: 2010-12-31 12:48

posted by wap, platform: Firefox

先入为主没关系,脑子中会自动转换翻译的,所以习惯就好了
作者: ZeroYYY    时间: 2010-12-31 22:41

那肯西诺吧
作者: kenkyo0083    时间: 2010-12-31 22:46

什么肯西诺  挖他诺吧?
作者: Grosso    时间: 2010-12-31 23:24

拳四郎这名字很2
作者: rk4444    时间: 2011-1-1 07:43

要说的话,我喜欢健次郎这个译法

第一,日文中拳和健的发音是一样的,原作中所有人物的名字都是只有片假名,没有汉字,作者要的就是这个模菱两可的效果,符合剧本里那种世无国界文明崩坏的世界观

第二,原作里龙拳收养4个徒弟的时候,他们都是已经有名字的儿童了而不是婴儿,不可能单独给主角取个名字,否则拉奥就该改成大郎,托奇是二郎,贾基是三郎;况且原作主角里只有一个亲生哥哥,翻译成次郎比四郎更贴切

拳四郎...个人认为是为了切合标题追求武侠味的译法,喜欢哪个全凭个人喜好

[ 本帖最后由 rk4444 于 2011-1-1 07:45 编辑 ]
作者: ZeroYYY    时间: 2011-1-1 09:47

posted by wap
引用:
原帖由 @kenkyo0083  于 2010-12-31 22:46 发表
什么肯西诺  挖他诺吧?
肯西诺好像是北斗美国电影版的名字
作者: 李书文    时间: 2011-1-1 21:16

拳四郎。。。完全无爱了啊。。。健次郎先入为主了~
作者: Smilebit:)    时间: 2011-1-1 21:48

本来就是拳四郎,健次郎是错的
作者: max39    时间: 2011-1-1 22:05

小叮当。。。阿蒙。。。多啦A梦。。。 没办法最后面那个是官方
作者: foxandfox    时间: 2011-1-2 03:09

是呀,原作人名是日文假名。所以不存在标准译法,差不多就行了吧。。。
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-1-2 06:06

对啊 不是应该是拳志郎吗
作者: Smilebit:)    时间: 2011-1-2 06:12

严格来说翻译成“健次郎”是很不合适的,“次郎”在人名当中只能读成“じろう”,“し”在一般情况下很难当成“次”字,这基本上就是清浊不分的错误
作者: keith    时间: 2011-1-4 01:51

楼上大多都没看过 苍天之拳 漫画第一卷吗?
作者: aweiwei    时间: 2011-1-4 12:52

posted by wap, platform: GoogleChrome

短笛,按理说这个比克就是PICCOLO的音译,而这个单词就是短笛的意思啊。
作者: 古兰佐    时间: 2011-1-4 13:09

拳志郎》拳四郎》》》》》》》》》》》》》》健次郎。

抱歉在下没先入为主的毛病,哪个更官方就该用哪个。苍天之拳里说很清楚了。
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2011-1-4 13:31

翻译嘛,有些加工很正常的,中文日文共用汉字所以比较纠结。

像のび太翻译成康夫,跟原名差异很大但是却很搭调。
作者: senna    时间: 2011-1-5 19:00

还是健次郎顺口!!!
作者: 超叔    时间: 2011-1-7 22:58

当然是健次郎,你听过玲嗲叫阿拳,阿拳的么。。。。。。。。。
作者: 第⒏感    时间: 2011-1-7 23:35

KENSHIRO
作者: 纣王    时间: 2011-1-8 19:12

啃西楼怎么小时候的印象是健四郎而不是健次郎
作者: 孤高的弑神者    时间: 2011-1-8 19:39

引用:
原帖由 纣王 于 2011-1-8 19:12 发表
啃西楼怎么小时候的印象是健四郎而不是健次郎
健四郎也好健次郎也好
总之是比拳四郎要深入人心
作者: Smilebit:)    时间: 2011-1-9 01:40

怎么就非要觉得错的译名深入人心呢

错的东西是要立刻清除出脑子的
作者: 少先队员    时间: 2011-1-9 01:44

其实习惯后

我已经觉得 申 以及 雷伊 要比中文版的阿申和阿利好听多了。。
作者: 超叔    时间: 2011-1-16 00:18

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2011-1-9 01:40 发表
怎么就非要觉得错的译名深入人心呢

错的东西是要立刻清除出脑子的
讲究的以前的回忆,对错有什么关系干嘛要清除,好比叫燃烧战车比合金装备更不靠谱。。。
根本无所谓的东西
作者: Jeffrey    时间: 2011-1-17 14:46

肯西诺好了,翻得不错
作者: tcwlee    时间: 2011-1-30 15:45

东立27本的早绝版了,想收现在也收不到了,等官方的完全版
作者: 白死之二    时间: 2011-1-30 15:54

健次郎,其他翻译全部不认可,他在我心里就是健次郎,二十多年了,是说改就改的么?
作者: Jeffrey    时间: 2011-1-30 16:45

引用:
原帖由 rk4444 于 2011-1-1 07:43 发表
要说的话,我喜欢健次郎这个译法

第一,日文中拳和健的发音是一样的,原作中所有人物的名字都是只有片假名,没有汉字,作者要的就是这个模菱两可的效果,符合剧本里那种世无国界文明崩坏的世界观

第二,原作里 ...
健次郎肯定是错的,无论怎么翻
作者: wtf317    时间: 2011-1-30 23:00

先入为主罢了。
拉欧的正式汉字写法还是“罗王”呢。
作者: hexingbo    时间: 2011-1-31 09:40

引用:
原帖由 queenkiller 于 2010-12-29 22:03 发表
短笛还算是意译,还可以接受,但是RR的话你还是继续喊红绸军么,还有人说超级冲击波么,寒羽良,孟波的话,我还是习惯獠
拳四郎的拳意思是和书名呼应,这个四也是因为排名第四吧?四郎和次郎的发音不一样,当年不知 ...
海南貌似把红衣军翻成了黑稠军  太囧了
作者: 孤高的弑神者    时间: 2011-1-31 11:07

引用:
原帖由 hexingbo 于 2011-1-31 09:40 发表

海南貌似把红衣军翻成了黑稠军  太囧了
红绸军太敏感了
当时不得已才这么干的
作者: Dox    时间: 2011-2-1 10:27

拳四郎是正确的翻译吧
作者: 总是没人理    时间: 2011-2-27 19:00

在我心中 他永远是健次郎 哆啦a梦永远是叮当 !

不一定要全按照原名来翻译才能成为经典的,具体请参考变形金刚国配版 跟原名靠谱的没有几个 擎天柱 红蜘蛛 你难道不这么叫?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0