Board logo

标题: 关于“魂斗罗”名字的来历(错误说法太多,一并修正) [打印本页]

作者: md2    时间: 2010-12-13 10:47     标题: 关于“魂斗罗”名字的来历(错误说法太多,一并修正)

熱い斗魂とゲリラ戦術の素質を先天的に併せ持つ最強の闘士
很多人拿开场这段字来解释,其实完全反了,这其实是KONAMI根据魂斗罗3个字瞎编的,就和“草泥马是一种生活在马勒戈壁沙漠的动物”一样,涮的就是你们这些老外。

CONTRA的日文假名可以附会成魂斗罗,这是日文的一种语法现象,用汉字来标注日语音,早期日本文献就是这样写的,后来流氓们也采用这种写法,用得多了就变成宛字固定下来。
同理,沙羅曼蛇(SALAMANDER火之精灵)也有写成沙羅曼陀的,因为日本人汉字认得少,容易记错

CONTRA指的是“尼加拉瓜游击队”,为什么会用这个名不见经传的部队呢?因为同时期还有个游戏叫"Gurkha"(廓尔喀族游击队),它就是餓流禍(魂1的小岛也叫这个名字)。这就是KONAMI风格的恶搞。

[ 本帖最后由 md2 于 2010-12-13 11:14 编辑 ]
作者: 史蒂文_福克斯    时间: 2010-12-13 10:51

学习了
不过LZ你认真了
作者: 云里翻    时间: 2010-12-13 10:54

意即魂斗罗这个名字是根据contra这个英文名而来?
作者: md2    时间: 2010-12-13 10:58

引用:
原帖由 云里翻 于 2010-12-13 10:54 发表
意即魂斗罗这个名字是根据contra这个英文名而来?

作者: watashi    时间: 2010-12-13 11:00

posted by wap, platform: Nokia (E71)

就是相当于莓乱扔里安娜用汉字写成穴骨洞?
作者: md2    时间: 2010-12-13 11:07

引用:
原帖由 watashi 于 2010-12-13 11:00 发表
posted by wap, platform: Nokia (E71)

就是相当于莓乱扔里安娜用汉字写成穴骨洞?
多啦A梦=どらえもん=怒羅江門
作者: pawn88    时间: 2010-12-13 11:11

魂斗罗这名字真是个迷,应该就是中国人自己的译名吧
作者: md2    时间: 2010-12-13 11:13

引用:
原帖由 pawn88 于 2010-12-13 11:11 发表
魂斗罗这名字真是个迷,应该就是中国人自己的译名吧
就是日文,和中国人一丝一毫关系都没
作者: casaba22    时间: 2010-12-13 11:27

这个知识只有在tg这种专门论坛才有得讨论,非常不错!:D 受教了
作者: hkt3010    时间: 2010-12-13 12:00

魂斗罗 ---  双截龙
绿色兵团 ---  赤色要塞

从汉字含义来说,这两对是对的最工整的.
作者: Smilebit:)    时间: 2010-12-13 14:19

那是銅鑼衛門好不…………
作者: shinken4503    时间: 2010-12-13 14:24

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 14:19 发表
那是銅鑼衛門好不…………
铜锣烧是台湾译名,日语汉字肯定不是这个
作者: 古兰佐    时间: 2010-12-13 14:40

更确切地说是 Iran-Contra Affair。自己去查吧。
作者: 长谷川泰三    时间: 2010-12-13 14:59

posted by wap, platform: UC

夜露死苦
作者: Smilebit:)    时间: 2010-12-13 15:00

引用:
原帖由 shinken4503 于 2010-12-13 14:24 发表


铜锣烧是台湾译名,日语汉字肯定不是这个
原来您不懂日本语,本人很意外
作者: md2    时间: 2010-12-13 15:11

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 14:19 发表
那是銅鑼衛門好不…………
你让鬼冢老师秀出一铜锣卫门的纹身来那不是要他命
作者: 特特布    时间: 2010-12-13 16:22

posted by wap, platform: HTC Dream

@特特布 mark
作者: Smilebit:)    时间: 2010-12-13 16:43

当て字(あてじ、宛字)とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した漢字などの文字。

当て字は、「(当座の)字を当てる」という日本語の表現に由来した概念であり、通例は漢字の転用について言う[1]。具体的には、

漢字の字義を無視し、読み方のみを考慮して漢字を当てる場合。狭義にはこれのみを指す。仮借を参照。
漢字の読み方を無視し、字義のみを考慮して漢字を当てる場合。広義にはこれを含む解釈もある。なお六書の「転注」がこれを指すと考える学説がある。日本語の熟字訓も含まれる。

の両者をいう。

また、漢字を使う中国などでは、筆画が多くて書くのが煩雑な場合[2]、正しい書き方が思い出せない場合、同音で簡単に書ける漢字や数字で代用することが行われる。中国語ではこの種の当て字を「白字」(バイズー)と呼ぶが、これも仮借の一種である。

当て字には、『学年別漢字配当表』(教育漢字)や『常用漢字表』に掲載されていない漢字や読みを使うものが多く、その場合、マスコミ等では法令の定めにより使用することを原則として避けている。
作者: Smilebit:)    时间: 2010-12-13 16:49

銅鑼衛門是ドラえもん的真正名称,不是当て字,把ドラえもん当成其它的字才叫当て字

当て字的本质其实是一种错误
作者: md2    时间: 2010-12-13 16:54

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 16:49 发表
銅鑼衛門是ドラえもん的真正名称,不是当て字,把ドラえもん当成其它的字才叫当て字

当て字的本质其实是一种错误
记得藤子他们并没有公开证实过
只能说是刻意保持假名的暧昧状态,就好像草泥马永远都不会是CNM
当然这东西连载在小学4年生上,读者肯定不认识汉字,写了也白搭

YAMAHA,TOYOTA,现在都不许用汉字名字,可能也是一样的道理

[ 本帖最后由 md2 于 2010-12-13 17:03 编辑 ]
作者: Smilebit:)    时间: 2010-12-13 17:04

错误和正确应该很容易分辨吧

どら焼き(銅鑼焼き、ドラ焼き、どらやき)は、通常、やや膨らんだ円盤状のカステラ生地(または小さめのパンケーキ)2枚に、小豆餡を挟み込んだ和菓子のことを指す。蜂蜜を入れて焼き上げることでしっとりとしたカステラ生地にすることができる。

ドラえもん的汉字写成“銅鑼衛門”是理所当然的,不过就是没有公开的真理的而已,不属于当て字
作者: Smilebit:)    时间: 2010-12-13 17:08

现在讨论的不是用不用汉字的问题,而是汉字是否正确的问题

日本语有三种表记法,日常的书写有约定俗成的习惯,故意违反这些习惯可以造成一些具备意图的表现效果

ドラえもん不写成汉字就是约定俗成的习惯,写成汉字就是违反习惯,但具体写成什么汉字还是有个对错的问题
作者: md2    时间: 2010-12-13 17:26

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 17:08 发表
现在讨论的不是用不用汉字的问题,而是汉字是否正确的问题

日本语有三种表记法,日常的书写有约定俗成的习惯,故意违反这些习惯可以造成一些具备意图的表现效果

ドラえもん不写成汉字就是约定俗成的习惯,写成 ...
汉字是铜锣卫门无错

大家不要争了
作者: shinken4503    时间: 2010-12-13 18:23

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 15:00 发表


原来您不懂日本语,本人很意外
看了楼下发现自己错了,不过我又不是日本人,不知道那玩意的汉字就是铜锣也不奇怪吧
作者: shinken4503    时间: 2010-12-13 18:25

引用:
原帖由 md2 于 2010-12-13 16:54 发表

记得藤子他们并没有公开证实过
只能说是刻意保持假名的暧昧状态,就好像草泥马永远都不会是CNM
当然这东西连载在小学4年生上,读者肯定不认识汉字,写了也白搭

YAMAHA,TOYOTA,现在都不许用汉字名字,可能也 ...
但是TOYOTA在中国不是用音译而是用丰田,YAMAHA在台湾不叫雅马哈叫山叶
作者: Tavia    时间: 2010-12-13 18:31

感谢分享~~~~~
作者: stryker    时间: 2010-12-13 18:36

CONTRA音译魂斗罗这事早就知道了
不过饿流祸的来历到是第一次知道

类似的还有夜露死苦,其他还有什么来的?我之前知道好几个,但是此刻只想起来夜露死苦了
作者: shinken4503    时间: 2010-12-13 19:00

引用:
原帖由 stryker 于 2010-12-13 18:36 发表
CONTRA音译魂斗罗这事早就知道了
不过饿流祸的来历到是第一次知道

类似的还有夜露死苦,其他还有什么来的?我之前知道好几个,但是此刻只想起来夜露死苦了
当て字没有追根溯源的必要,不过我倒觉得“烧肉定食”这事有点意思
作者: 才口千    时间: 2010-12-13 19:09

书记满载
作者: 玛丽医生    时间: 2010-12-13 20:11

好贴马克了、顶下~
作者: metalslugo    时间: 2010-12-13 20:23

引用:
原帖由 stryker 于 2010-12-13 18:36 发表
CONTRA音译魂斗罗这事早就知道了
不过饿流祸的来历到是第一次知道

类似的还有夜露死苦,其他还有什么来的?我之前知道好几个,但是此刻只想起来夜露死苦了
GTO动画版,中间广告时段后的题图都是汉字,可以去找一下对应
作者: 2012啊    时间: 2010-12-13 20:49

书记这是原创搜集的?
作者: 叶欣    时间: 2010-12-14 00:21

LZ``````求转载到个人BLOG```````````````````````
作者: md2    时间: 2010-12-14 13:08

引用:
原帖由 叶欣 于 2010-12-14 00:21 发表
LZ``````求转载到个人BLOG```````````````````````
我是转贴之神,大家转我的东西不需要问我,尽管拿去就是
作者: babyone    时间: 2010-12-14 17:40

搬运从不注出处的搬运工也好意思自称神了,SBL的下限真是无可估量




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0