Board logo

标题: 跟台湾玩家打交道必须知道的游戏译名 [打印本页]

作者: md2    时间: 2010-11-24 13:17     标题: 跟台湾玩家打交道必须知道的游戏译名

这些和游戏原名十三不靠的往往都是台译出名,但是采用的是港式命名法——根据游戏第一代内容起名
除了FF和dq两个跑题最远的

时空幻境(传说系列)
复活邪神(浪漫SAGA)
追寶威龍(财宝猎人)
魔誡聖戰(鲁多拉秘宝)
雷霆任務(前线任务)
神龍奇兵(巴哈姆特)
風塵英雄(风来西林)
坦克戰記(最强装甲)
龍戰士(火焰的气息)
王者之師(正义之纹章)
狂飆騎士(时空武士)
快打旋風(街头霸王)
銀河戰士
聖火降魔錄
皇家騎士團
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-11-24 13:18

绝逼最后一战
最后了多少次了都
作者: md2    时间: 2010-11-24 13:24

我最想问SCE 台湾部门负责人的是

秘境探險 这名字真的不是吐槽同名漫画么
作者: belmont_yang    时间: 2010-11-24 14:27

恶灵古堡
寄生都市
恶魔猎人
特攻神谍

多看FAMITSU中文版即可,都是官方认可的名字



=
作者: LILIT    时间: 2010-11-24 14:34

天天看批发商货单的表示无压力

[ 本帖最后由 lilit 于 2010-11-24 14:37 编辑 ]
作者: Leny    时间: 2010-11-24 14:35

有些译名可以的啦


龍戰士(火焰的气息)
本来国内也都在用龙战士这个名字,谁喊 火焰的气息 啊

勇者斗恶龙 也没有国内杂志社出来“正名”成神龙之谜,虽然漫画是这个名字,只能说盗版翻译商没跟游戏挂钩

METROID 翻译成 银河战士 也是认可度很高的了。神游的 密特罗德 就习惯而言反倒比较囧

简言之,就是群众的习惯促成。
作者: 拂晓之歌    时间: 2010-11-24 17:48

先来个囧的:

摩登大法师 —— 圣枪修女


再来个优秀的:

幽浮       ——  UFO
作者: md2    时间: 2010-11-24 17:51

引用:
原帖由 拂晓之歌 于 2010-11-24 17:48 发表
先来个囧的:

摩登大法师 —— 圣枪修女


再来个优秀的:

幽浮       ——  UFO
台湾UFO就是叫幽浮的吧
作者: 拂晓之歌    时间: 2010-11-24 17:59

引用:
原帖由 md2 于 2010-11-24 17:51 发表

台湾UFO就是叫幽浮的吧
恩,幽浮是很经典的译名,在对岸使用广泛。
作者: shinken4503    时间: 2010-11-25 00:18

引用:
原帖由 拂晓之歌 于 2010-11-24 17:59 发表


恩,幽浮是很经典的译名,在对岸使用广泛。
普通的音译而已,日本语也是发U-FO的
作者: 绯雨流    时间: 2010-11-25 11:25

时空幻境这名字也不错
作者: youngwilly    时间: 2010-11-25 11:29

我觉得龙战士比火焰气息这种直接翻译更有味道
作者: KEN健    时间: 2010-11-26 10:07

台湾翻译的大部份还行,有些直接英文对译,最不喜欢就是香港的翻译,游戏,漫画等,有些连主角名都直接改
作者: 酷霸王    时间: 2010-11-26 10:38

见仁见智~~~~
作者: lostwindfly    时间: 2010-11-26 11:53

posted by wap, platform: Nokia

潜龙谍影怎么没人提……
作者: 拂晓之歌    时间: 2010-11-26 12:23

引用:
原帖由 shinken4503 于 2010-11-25 00:18 发表


普通的音译而已,日本语也是发U-FO的
汉语同音字很多,音译不是绝对的。

因为使用广泛,习以为常,所以才觉得“普通”,再例如可口可乐这个更成功的译名,也不是随便的音译。
作者: 专家    时间: 2010-11-26 13:18

魔兵惊天录
圣骑士之战

雷死人不偿命。
作者: devaci    时间: 2010-11-26 17:49

星海争霸....其实差不多
作者: 20150000    时间: 2010-11-27 19:49

用下日版的3DSmax 就知道这世上最操蛋的翻译是哪个国家的了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0