标题:
<疑问>为什么Halo:Reach有人翻译成”志愿性“的?什么典故?
[打印本页]
作者:
qazqaz
时间:
2010-9-23 18:57
标题:
<疑问>为什么Halo:Reach有人翻译成”志愿性“的?什么典故?
为什么不翻译成“Hallo: Riich"啊,我觉得比”志愿性“好听。
作者:
Jeffrey
时间:
2010-9-23 19:39
瑞曲之战
作者:
hanzo
时间:
2010-9-23 19:44
posted by wap
reach翻成致远星是目前最好的意译,绝逼信达雅上品
作者:
超越神的牛肉人
时间:
2010-9-23 20:14
文盲你好,文盲滚艹
作者:
jue
时间:
2010-9-24 08:13
posted by wap, platform: iPhone
小说里看到星盟获知致远星的位置时,心里一凉啊,这个名字取的真的赞啊!翻译的也好!
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0