Board logo

标题: [新闻] 中国のネット用語集,神机,魔都,囧rz [打印本页]

作者: RestlessDream    时间: 2010-8-12 17:17     标题: 中国のネット用語集,神机,魔都,囧rz

中国のネット用語集
  1 :大佐:2009/02/23(月) 02:37:54
  ここで私は日本の皆さんのために紹介したくて、大陸中国の掲示板や同人交流のネット用語です。
  これは自分の収集して整理したので、実際の意味は多少違うですが、基本的な意味は間違いない。
  日本語下手だから、ご勘弁を(‵A′;)
  それでは、始まるよ~
  
  >「囧」
  意味:顔文字。うなだれた様子、落胆した様子(或いは気持ち悪い。平常には単独出現、でも「囧rz」などもある。
  例:①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,这部动画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。)
  元の意味:古代漢字。意味は「照らす、光明」。書き方もとは「冏」、意味は同じ。
  中国語の読み方:jiǒng
  日本語の読み方:ジオン(近似音)
  日本語の入力方法:不明…
  
  これは混乱する語句をもたらしやすいのですね…
  この用語は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大体「涼宮ハルヒの憂鬱」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう状態が入るかもしれないなwwwちなみに、「キョン」の中国語名は「阿虚」。
  
  >「楼主」
  意味:スレの作者、1さんの通称。
  例:①楼主你好。(1さんこんにちは。)②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。)
  特別:沙发(スレの2さん)、板凳(よった後の返信)、抢沙发(2の位置を奪い合いww)
  
  >「帖子/贴子/帖」
  意味:スレの通称。
  例:①这是一个有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)②你看过这个帖子吗?(君はこのスレを読みますか?)
  他の使用:回帖(スレを返信)、删帖(スレを削除)、连帖(スレは重複)
  
  >「博客」
  意味:Blog。
  例:①我的博客。(私のブログです。)②欢迎来到我的博客。(私のブログにようこそ!)
  
  >「泪流满面/内牛满面」
  意味:とても感動だから、涙がほろほろと流れます。
  例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感動したァァ!)②真是好漫画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感動だよ。)
  特別:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の誤植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww
  
  >「灌水」
  意味:雑談スレ、雑談すること。
  例:①一起来灌水吧。(一緒に雑談しようせ。)②这个帖子禁止灌水。(このスレは雑談を禁止です。)
  特別:気軽に「灌水」しないでください。これは無礼のことです。
  
  >「控」
  意味:Complexの音訳、あるものが大好き。
  例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きだんだ。)
  他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。
  
  >「YY」
  意味:妄想。漢字表記は「意淫」(Yì Yín)、出典「紅楼夢」。
  例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)②别YY了。(妄想なんってはやめとけ。)
  他の使用:YY文(内容は妄想の文章)など。
  
  >「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」
  意味:ツンデレ。
  例:①她是个傲娇。(彼女はツンデレ。)②傲娇最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!)
  特別:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌体正直」(口が嫌だと言っても体は正直)は最近から現れるの言葉。
  他の使用:病娇(ヤンデレ)。
  
  ヅンデレなら…やっぱ釘宮です
 
  
  ああ、これ以外の用語はとても多くて、今全部を書くことができません(-A-;)。以後でゆっくり補完しよう!
      面白いネット用語を紹介してあげよ:
  >和谐(harmony)
  元の意味:ハーモニー  今:ハーモニーの為に,何か削除します
  例え:刚刚那个性感的视频被和谐掉了!(先のちょっとセクシーなテレビは削除させました!)
  
  >打酱油(buy some sauce)
  元の意味:醤油を買う/醤油をかける  今:オレと関係ない
  例え:
    中国語:关我什么事, 我是来打酱油的。
    日本語:俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。(男)
        あたしと関系ないわ、醤油を買いに来ただけなの。(女)
  「天朝」
  「朝」という字は「国」のこと?。日本では「本朝」=日本、「異朝」=外国。
  「天朝」は自嘲的な呼び方とは知らなかった。
  
  「帝都」
  昔の帝国の首都、という意味だから、中国では北京、日本では東京でしょうね。
  
  「魔都」
  「魔都」と言ったら上海です!
  shanghaiという動詞があるのを知ってますか?
  「上海の酒場で一人で酒を飲んでいると、見知らぬ人が酒を飲ませてくれる。
  たくさん飲んで寝てしまう。朝に目が覚めると、船の上。船が帰るまで、水夫として
  働かされる。こうしたことを「shanghaiされる」と言う。帰港すれば解放されるし、
  給料ももらえる。なんとなく間抜けだけど、ちょっと恐い。」
  魔都の名前にふさわしい言葉ですね。
  
  「妖都」
  これが広州だとは知らなかった。広州はあやしい都なのですか?www
  
  「11区」
  百度では「日本」が禁止wordだから「11区」と呼ぶ、って本当ですか?
  
  「棒子」
  私が聞いたのは、「これは韓国人に対する蔑称で、「棒子」と言われると韓国人は怒る」と。
  どうなんでしょうかね?
  
  【名詞編】
  >「AVFUN」
  意味:ふざけるな呼び方、「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。
  
  >「馆里猿」
  意味:「管理者」(管理员)の同音誤植化。つまりAC管理者のニックネームだからwww字面には、「動物園中の猿」そういう意味。
  派生:「猿儿」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。
  
  >「蓝蓝路/兰兰路/教主/M叔/M记」
  意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。「蓝蓝路/兰兰路」は「らんらんるー」です。
  派生:「上校」(あのKFCの創立者)。
  
  >「德国BOY/德国男孩」
  意味:「キーボートクラッシャー」。
  派生:「胡麻☆!」「『哔~』裂!」「运动会不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。
  
  >「新华里/增员操/增员三人组/新华三人组」
  意味:ある保険会社(「新华里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。なんか面白そうだけど、職人たちは改造されたのシリーズ。
  派生:ACFUNの名作シリーズ。改造ビデオはたくさんのせいで、その代表作は下で(【職人編】)紹介しよう。
  
  >「搬运工」
  意味:専門的にビデオを転載するの人々。
  
  >「阿姨洗铁路」
  意味:「愛してる」の同音誤植化。出典は「創聖のアクエリオン」のOP。
  
  >「传送门」
  意味:伝送するのリンク。出典は…多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中国語は「任意门」です。
  
  >「失败的Man/四百大妈/400大妈」
  意味:東映「スパイダーマン」。
  
  はじめまして、toby_dakです。
  僕も中国のネット用語を紹介させてください。
  なお、ネット用語は通用ネット用語と専用ネット用語(特に???向けスレ)に分類されてる。ご注意くださいね。
  
  雷
  分類:通用
  説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック状態を陥る。
  例:「真人版龙珠雷死人了」=「実写版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた卅(゜ロ卅)(卅ロ゜)卅」
  
  版主/斑竹
  分類:通用
  説明:スレとBBSの管理者。この前の「馆里猿」は専用ですが、一般的スレに「版主」を使用する。「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。
  例:「被斑竹删贴了」=「スレを管理者に削除された」
  
  牛
  分類:通用
  説明:「最強」「超すげー」という意味。流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。ちなみに、中国語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止わよ(笑)。
  例:「INO的画技太牛了,不愧职业」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」(参考)
  
  顶
  分類:通用
  説明:スレに無意味な内容を返信する。「顶」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。
  例:「这帖子不顶不行」=「ノーコメントですから、空っぽ内容を返信しかない」
  
  
  
  ちょっと専用語を説明しよ...
  
  妹多卅妹抖
  分類:専用
  説明:メイドさんの音訳。
  
  钢破烂
  分類:専用
  説明:ガンプラのあた名(自嘲的愛称も)。音訳。
  
  神机
  分類:専用
  説明:PS2の隠語。PS3の売上げ不振が、PS2まだ人気ある。その上に、XBOX360とPS3のゲームも次々逆移植された(最近はガンダム無双ね)。PS2の生命力は強い、まるで神業。

  
  山口山
  分類:専用
  説明:ネトゲ「WOW(World of Warcraft)」の隠語。「W」=「山」、「O」=「口」。
  例:「通宵玩山口山」=「徹夜でWOWをプレイする」
作者: RestlessDream    时间: 2010-8-12 17:18

神机条目理解有误

望日语达人&热心中日宅男文化交流之人士予以修正~
作者: Leny    时间: 2010-8-12 17:26

叉包你够骚

神机
分類:専用
説明:PS2の隠語。PS3の売上げ不振が、PS2まだ人気ある。その上に、XBOX360とPS3のゲームも次々逆移植された(最近はガンダム無双ね)。PS2の生命力は強い、まるで神業。

我一直认为神机是指 PS3 ……
  
作者: RestlessDream    时间: 2010-8-12 17:27

我也觉得

至少也应该修订为:神机姐姐,神机妹妹,三公主
作者: Leny    时间: 2010-8-12 17:28

「妖都」
これが広州だとは知らなかった。広州はあやしい都なのですか?


广州是妖都我也刚知道……
作者: 电灯胆    时间: 2010-8-12 17:31

posted by wap, platform: iPhone

11区出处是露露羞,11区人竟然不知道
作者: SeraphZtoA    时间: 2010-8-12 17:48

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @电灯胆  于 2010-8-12 17:31 发表
posted by wap, platform: iPhone

11区出处是露露羞,11区人竟然不知道
11区那里是说「阿里啊就一起」,不是11区
作者: 三派聚义    时间: 2010-8-12 18:33

理解有误啊,神机不是PS3吗!  

快点去补充 三公主 三坟姬 三红姬
作者: mitsuna    时间: 2010-8-12 18:56

会心一笑,2频道游戏区也有人观察tgfc的,比如那次nds新机型谍照,ps3薄板消息都这样传入日本
作者: 比卡丘    时间: 2010-8-12 19:04

posted by wap, platform: UC

很多解释不给力啊
作者: BeastMa    时间: 2010-8-12 19:04

引用:
原帖由 mitsuna 于 2010-8-12 18:56 发表
会心一笑,2频道游戏区也有人观察tgfc的,比如那次nds新机型谍照,ps3薄板消息都这样传入日本
难道不是观察2频道的TGFC党转的么
作者: ylgtx    时间: 2010-8-12 19:24

神机3才是ps3,神机应该是ps
作者: darkccc    时间: 2010-8-12 19:40

「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」
这是啥意思啊? = =
作者: foyo    时间: 2010-8-12 19:59

科普贴
作者: zichuanle    时间: 2010-8-12 20:28

怎么没两把半和两千万?
作者: 威猛先生    时间: 2010-8-12 21:16

没有性都啊
作者: max3Dmaya    时间: 2010-8-12 21:18

没天师 不给力
作者: anakin    时间: 2010-8-12 21:29

posted by wap, platform: GoogleChrome

这是日本人写的还是中国人写的啊
反正日语还行

神机那个是有问题,必须得修正
然后再补充三红机,健身机之流的
作者: shock    时间: 2010-8-12 22:30

不看日本人的解释  很多词我都不知道啥意思……:D
作者: broomzhang    时间: 2010-8-13 01:23

引用:
原帖由 anakin 于 2010-8-12 21:29 发表
posted by wap, platform: GoogleChrome

这是日本人写的还是中国人写的啊
反正日语还行

神机那个是有问题,必须得修正
然后再补充三红机,健身机之流的
日本語下手だから、ご勘弁を(‵A′;)
所以显然是国人写的啊
作者: lastwinner    时间: 2010-8-13 01:54

「阿姨洗铁路」
  意味:「愛してる」の同音誤植化。出典は「創聖のアクエリオン」のOP。

给力啊。。。。
作者: 洛克狼    时间: 2010-8-13 09:34

posted by wap, platform: Nokia (E72)

两把半两千万,中山公园,缓解鸭梨,来福斯戴尔等词应该普及啊
作者: 野生的任豚    时间: 2010-8-13 10:33

好欢乐。。。
作者: 板砖砸篮    时间: 2010-8-13 10:39

傻X日呆游戏我他妈看到就想吐,水泡眼一个个
傻宅玩了还有优越感,真世界第九大奇迹
作者: 耶稣复临    时间: 2010-8-13 10:40

神机不是ps3么,模拟地球
作者: 追迹    时间: 2010-8-13 11:36

引用:
原帖由 板砖砸篮 于 2010-8-13 10:39 发表
傻X日呆游戏我他妈看到就想吐,水泡眼一个个
傻宅玩了还有优越感,真世界第九大奇迹
战区随便看了几贴都能看到你这吐屎的,玩个美式游戏有必要那么优越么
作者: razgriz    时间: 2010-8-14 12:18

posted by wap, platform: BlackBerry (9700)

我一直觉得"莱芙丝戴露"比较好听
作者: LILIT    时间: 2010-8-14 12:47

引用:
原帖由 darkccc 于 2010-8-12 19:40 发表
「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」
这是啥意思啊? = =
我咋觉得 傲娇 是 お嬢 ojyo 的音译啊
作者: ChineseWinds    时间: 2010-8-14 13:34

posted by wap

感觉前年就看过相同内容的帖子嘛,怎么还没改啊
作者: ooo    时间: 2010-8-14 15:19

posted by wap

当年SONY牛皮吹破,PS3又是模拟地球又是双HDMI 1080P 120HZ,神通广大无所不能,所以才得名“神机”
作者: ryuetsuya    时间: 2010-8-14 16:36

这贴也太火了。。。。
作者: singlung    时间: 2010-8-14 19:15

mark
作者: 银白色的天秤    时间: 2010-8-14 19:31

怎么没有"不上黄网"
作者: 火彩    时间: 2010-8-14 19:32

posted by wap, platform: UC

我一直以为是口嫌体素直的………
作者: 明着贪可难    时间: 2010-8-15 10:23

太**搞笑了!!!!!!!!!!!1
作者: ORICONF    时间: 2010-8-15 10:27

有三红鸡词条么 是不是下面就是三鹿
作者: janna    时间: 2010-8-16 16:31

看不懂``
  都是日本字```汗``




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0