Board logo

标题: [新闻] 魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失 [打印本页]

作者: RestlessDream    时间: 2010-8-11 16:42     标题: 魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失

魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失

http://www.sina.com.cn  2010年08月11日 10:43  新浪游戏  

  【新浪游戏专稿 转载请注明来源】

  国服《魔兽世界巫妖王之怒》通过了版署与文化部的审批,网易也已发出公告,看来,巫妖王真的来了!广大玩家也开始着手准备,为了最快时间开荒副本,提前看一些副本攻略。但结合英雄榜与台服的翻译,玩家发现国服巫妖王之怒翻译水平让人大跌眼镜,下面让我们来看一看国服一些让人不吐不快的翻译吧。


国服副本名称翻译


  副本 Gundrak,台服翻译为“刚德拉克”,而国服翻译为“古达克”,从拼读规则来说翻译为“刚德拉克”更接近音译,而“古达克”感觉与原发音有些差距。时光之穴新副本Culling of Stratholme由于紧张的剧情与不错的掉落,深受玩家喜爱,国服翻译“净化斯坦索姆”,单看国服翻译无可挑剔,但对比台服“斯坦索姆的抉择”就逊色不少。“抉择”不单纯说明王子为铲除天灾净化斯坦索姆,还表明了他从此走上了一条复仇的不归路。  


团队副本翻译对比


  说完5人副本我们来看看团队副本,台服的亚夏梵穹殿是一个PVP副本,不管什么版本都会有一个BOSS掉落当前最好套装,因此这个副本不会像纳克萨玛斯与永恒之眼一样被淘汰,国服开放之后,这里绝对是个最快提升装备的地方。然而国服翻译为“阿尔卡冯的宝库”,“宝库”确实是很好地形容了这个地方,但无论如何不如“亚夏梵穹殿”有气势。


死亡抉择


  而玩家最关心的装备名称的翻译,小编也整理了一些,这里列举一些“十字军试炼”的装备,如果国服资料片开放后的版本是3.22,这些装备将是非常抢手的最高等级装备。物理输出饰品“死亡抉择”对某些职业来说基本上是最好的饰品之一,而国服却翻译为“死亡的选择”,感觉苍白无力。“无息君临”在国服翻译为“死者的统治”,让这件装备的霸气荡然无存。



国服奥杜尔成就


  国服开放3.22之后相信奥杜亚(国服翻译为奥杜尔)副本装备还不过时,而完成副本成就还能得到310%速度的飞行坐骑,相信这个副本也不会冷清寂寞。而在奥杜亚众多经典成就中,“暗境中的一盏明灯”是要在只有一个守护的模式下击败尤格萨伦,在奥杜亚开荒时期,尤格萨伦一灯模式难度相当变态,整个战斗过程非常艰苦,“暗境中的一盏明灯”形容非常贴切。而国服翻译为“黑暗中的一盏灯”,意思表达清楚了,但是缺少意境。



台服奥杜尔成就


  地图名称翻译也有不得不说一说的地方,“风暴群山”是整个艾泽拉斯大陆地势最高的地区,终年冰雪覆盖,而“群山”一词也展示了这个地区的宽广与神秘,在地图中有不少泰坦遗迹,还有神秘莫测的副本“奥杜亚”。国服翻译为“风暴峭壁”,虽然多了惊险但神秘感丧失。巫妖王最后的驻守地“皇冠冰川”,国服直接翻译为“冰冠冰川”,不觉得有些绕口吗?



国服任务地图


  可以吐槽的地方还很多,就不单独例举,更多的地方,需要玩家自己在游戏时去发现。当然翻译工作非常不简单,小编这里无责任吐槽是不对的,不过相对比下,国服的很多翻译虽然在“信”和“达”,但是“雅”上面却做得不够。另外本文中的翻译均出自英雄榜,而网易开服后会不会引用此翻译尚且未知,希望巫妖王真的到来之时,能够给玩家一些惊喜。


  声明:本文中巫妖王之怒名称均来自英雄榜,并不代表网易会采用此译名。



作者: sfs    时间: 2010-8-11 16:50

台服的TBC翻译的那叫一个烂
WLK倒是好不少
GF WLK还是NGA那个E大翻译么
作者: 愤怒的双翼    时间: 2010-8-11 16:50

希望翻译工作者在学习外国语言的同时,自己本国的语言也请一定要多加修炼才是.............
作者: 恨水无痕    时间: 2010-8-11 16:51

好厉害的翻译
作者: cyran5201314    时间: 2010-8-11 16:58

国服WLK翻译确实让人大跌眼镜!让我感觉不是以前那批人翻译的。
比如60级:祖尔法拉克,祖尔格拉布。
到了WLK就成了祖德克了。我草他大爷,按照一致性也该翻译成祖尔德拉克啊。
作者: 傲笑乾坤    时间: 2010-8-11 16:59

已经不关心WOW了
作者: lvren    时间: 2010-8-11 17:24

LZ快的
国服巫妖还没开放就开始爆料了
作者: Jabberwork    时间: 2010-8-11 17:25

不是E大翻译的。
作者: Smilebit:)    时间: 2010-8-11 18:34

这年头还说“信达雅”,太过时了

“雅”指的是文言,还要有平仄的,现代哪还有这种翻译
作者: sonnen    时间: 2010-8-11 19:35

能不能顺便给出原文用以比较?
作者: lin3chen    时间: 2010-8-11 19:56

posted by wap, platform: Nokia (5800)

@lin3chen mark
作者: EpilogueSKM    时间: 2010-8-11 20:15

台服TBC翻译一塌糊涂,Wlk倒翻的不错。国服wlk就一开始的一些内容是原9C班底(E大就是9C班底)翻的,后面的则由网易翻译小组负责。。。
作者: ddaaii    时间: 2010-8-11 20:32

这是不是茶包在挑逗酱谱啊?
作者: klarth    时间: 2010-8-11 20:58

台服的翻译也是相当的豆腐渣工程。
详见去年2月份的截图。
当时在战歌堡练工程。
看左下角的聊天栏吧。
难道台服的翻译是外包给大陆公司做的?




[ 本帖最后由 klarth 于 2010-8-11 20:59 编辑 ]
作者: 恋妖壶    时间: 2010-8-11 21:10

抱歉,该图片仅限人人网用户交流使用
作者: klarth    时间: 2010-8-11 21:37

引用:
原帖由 恋妖壶 于 2010-8-11 21:10 发表
抱歉,该图片仅限人人网用户交流使用
看不见算了,我这号常年潜水,貌似是用户级别不够,传不了附件。
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-8-11 22:26

1灯个屁
要0灯
要飞头蛮
作者: clond    时间: 2010-8-11 22:46

posted by wap, platform: iPhone

企鹅锤地
作者: 恶魔的微笑    时间: 2010-8-11 22:51

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-8-11 18:34 发表
这年头还说“信达雅”,太过时了

“雅”指的是文言,还要有平仄的,现代哪还有这种翻译
那是因为译者的水平普遍下降,所以才导致翻译呛泛滥。
作者: georgebartom    时间: 2010-8-11 22:59

这是明显的茶包挑逗酱铺呀

作者: georgebartom    时间: 2010-8-11 23:00

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

meiyisiya

本帖最后由 georgebartom 于 2010-8-12 01:32 通过手机版编辑
作者: rsizkok    时间: 2010-8-11 23:20

不是说国内是暴雪中国翻译的么
作者: 匿名    时间: 2010-8-12 01:28

流言终结者

4月17日凌晨,九城汉化经理在NGA解答关于汉化的问题
[此博文包含图片] (2009-04-17 00:42:51)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_594331a40100d7v6.html
4月17日凌晨,Ediart突然出现,发帖如下:



(1)目前我的职务是九城的汉化经理,从2004年4月22日开始,负责WoW迄今为止所有版本的全部文字、语音等内容的汉化。


(2)WLK的内容早已由九城的汉化团队完成汉化。如果你手里有一个泄露版的简体中文客户端,并曾经用它登录台服或者美服的话,应该可以知道这一点。至于某篇采访提到的“……作为游戏内容提供的暴雪,已经准备好了《巫妖王之怒》汉化版本”,应该指的就是这一版本的汉化内容。


(3)3.1的内容也早已由九城的汉化团队完成汉化。如果网易想要提交审查的是3.1的话,理论上它就是“暴雪准备好的”3.1版本。


发此贴的目的是解答一部分热心的朋友在MSN和论坛PM中询问我的“原来WLK是暴雪自己翻译的呀”这样的问题。



作为翻译,我有自己的尊严要捍卫。谢谢。


外一则:
Ediart关于国服巫妖王之怒翻译的个人看法
http://wow.duowan.com/0906/108639916291.html

[ 本帖最后由 匿名 于 2010-8-12 01:29 编辑 ]
作者: Tiberium    时间: 2010-8-12 08:45

posted by wap, platform: Nokia (E63)

酱布你有啥好匿的…
作者: 乌鸦    时间: 2010-8-12 09:07

其实亚夏梵是一个完整的名字......简称成亚夏那完全是把人家掐头去尾了.

怎么都没觉得"穹殿"比"宝库"更有气势

当然,这种翻译继承了台湾龙城狂霸拽少的装B风格.
作者: u571    时间: 2010-8-12 10:13

3.1包括奥杜尔的内容都是E大作的,网易接手的只是3.2以后的内容,包括TOC和ICC。估计内容只占到三分之一
作者: jun4rui    时间: 2010-8-12 11:14

posted by wap, platform: GoogleChrome

国服翻译是NGA的站长E大,现在他们推出了一篇文章到首页吐槽台服的翻译,结果下面评论都在骂
作者: youngwilly    时间: 2010-8-12 11:35

原版的东西翻译出来的不会满意的
作者: 我们的生活充满阳光    时间: 2010-8-12 11:59

但说台服的配音, 太jb烂了。 整一个偶像剧了
作者: litteon    时间: 2010-8-12 12:07

地名还凑活,台服的对话翻译就是狗屎啊,经常做任务看不明白NPC在说什么:D
作者: jump    时间: 2010-8-12 12:55

posted by wap, platform: Android (G1/G2)

这事儿和我没啥关系
不过要我说的话,我觉得ediart翻得挺好的。一千个人的眼中有一千种翻译风格,每一个物品名地名成就名我们都可以坐下来扯上一整天的典故。你要说服谁?游戏翻译圈(姑且算大陆有这么一个圈子吧)内尚且标准混乱鱼龙混杂,圈外人更是各有各的喜好,各有各的优越感,到头来谁也说服不了谁。
我不知道lz转这老帖新发的陈谷子文是什么用意,但如果lz是因为赞成文中的观点而转贴,那我还真只能为一向标榜内涵实则如此肤浅的lz感到惋惜了。
作者: kknd2005    时间: 2010-8-12 13:16

国服的翻译其实也听偷懒的,The Right Stuff翻译成 这就对了,难道连google一下的时间都没有嘛?

另外那个“教父的袋子”都让我无语了,完全就是直翻,你看台服的翻译好歹是查过资料的啊....
作者: jump    时间: 2010-8-12 13:24

posted by wap, platform: Android (G1/G2)

ls,相信我,台服这种错误只会更多

错误谁都会犯,有些问题也的确很严重,但总是揪着不放,一叶障目就不好了

本帖最后由 jump 于 2010-8-12 13:45 通过手机版编辑
作者: ppkzyl    时间: 2010-8-12 13:30

posted by wap, platform: Nokia (E63)

由身为著名游戏攻略翻译者的lz发这帖子还真是蛮有趣的。
作者: Sleepman    时间: 2010-8-12 13:34

http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=3562874&_fp=2
看看台服机翻“意境”吧。
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-8-12 14:23

引用:
原帖由 jump 于 2010-8-12 12:55 发表
posted by wap, platform: Android (G1/G2)

这事儿和我没啥关系
不过要我说的话,我觉得ediart翻得挺好的。一千个人的眼中有一千种翻译风格,每一个物品名地名成就名我们都可以坐下来扯上一整天的典故。你要说服谁 ...
顶Jump
呆逼巴子话最傻逼了
王你麻痹王
补你大爷补
弟弟你蛋啊
作者: 古兰真经    时间: 2010-8-12 14:44

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2010-8-12 14:23 发表

顶Jump
呆逼巴子话最傻逼了
王你麻痹王
补你大爷补
弟弟你蛋啊


呸。
作者: kaldorei    时间: 2010-8-12 16:09

又想起主坦叫做MT 副坦叫做FT
金是G 银铜是YT
国服的语言万万岁
作者: 古兰真经    时间: 2010-8-12 16:23

引用:
原帖由 kaldorei 于 2010-8-12 16:09 发表
又想起主坦叫做MT 副坦叫做FT
金是G 银铜是YT
国服的语言万万岁
FT还算好的,有叫2MT的,这才叫人汗。
作者: farewell55    时间: 2010-8-12 16:28

说到这翻译,我去年还挂过一阵子的签名在MSN上呢:

“凛风峡湾被翻译成嚎风峡湾……网易我都看见你的牙洞了!”

恩,虽然howling直译过来是嚎,咆哮之类的意思,但是吧,这个嚎风汉语里面根本没这个说法,就算是自创那么个词出来,也缺乏意境,差点意思。
要么就找个类似的词跟这个“风”放在一起,要么换个词去表达那种寒风呼啸的感觉。

翻译外文作品的时候有时直译确实比意译更能表达原作的意境,但是在这里明显是搜刮遍了那点词语,也找不到合适的,无奈之下只好直译过来,至少念起来不是太日常化,也许认为不会有人深究。

倒是“凜风”处理得比较巧妙,虽然表达howling的词不好找,但是引申成表达寒风的凛冽,意思到了。重要的是在国语里体现出来的意境确是很到位。

[ 本帖最后由 farewell55 于 2010-8-17 11:35 编辑 ]
作者: kaldorei    时间: 2010-8-12 17:27

howling还真是嚎比较贴切
作者: RestlessDream    时间: 2010-8-12 18:27

纯转。你们想多了~
作者: rexxar    时间: 2010-8-13 00:00

叉包的意图显而易见,这厮以前关注过哪怕一次wow么?
作者: rexxar    时间: 2010-8-13 00:03



真正考验僵仆及其同党的是cataclysm,这个资料片的翻译量应该远超tbc和wlk,甚至超过此两者之和,因为旧大陆revamp的程度比较深,据说光新任务或者修改了文本的任务数量就达到3000+,这任务文本会搞死人的。
作者: sonnen    时间: 2010-8-13 03:51

引用:
原帖由 Sleepman 于 2010-8-12 13:34 发表
http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=3562874&_fp=2
看看台服机翻“意境”吧。
国服也好不到哪儿去,半斤对八两,有什么好互相嘲笑的。
作者: supermetroid    时间: 2010-8-13 08:40

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @rexxar  于 2010-8-13 00:03 发表


真正考验僵仆及其同党的是cataclysm,这个资料片的翻译量应该远超tbc和wlk,甚至超过此两者之和,因为旧大陆revamp的程度比较深,据说光新任务或者修改了文本的任务数量就达到3000+,这任务文本会搞死人的。
怕啥,咱们还有三年的时间慢慢翻译
作者: jun4rui    时间: 2010-8-13 09:45

posted by wap, platform: GoogleChrome

其实台服国服半斤八两,但是台服肯定比国服要早玩到很久很久,自然台服的翻译就先入为主了,国服永远只能在后面吃尘,你不可能改变别人都用烂了的语言习惯。
作者: EpilogueSKM    时间: 2010-8-13 10:47

E大的翻译还是很优秀的,台服那侏儒叫地精,亡灵叫不死看的就别扭,可惜E大已去,总体来说台服的翻译在进步的话,国服的翻译就是在退步。
作者: kelaredbull    时间: 2010-8-13 10:50

引用:
原帖由 EpilogueSKM 于 2010-8-13 10:47 发表
E大的翻译还是很优秀的,台服那侏儒叫地精。
这事你多半得找朱学恒那时代的翻译来讨论,台湾地区自打开始翻译奇幻作品的时候就是这个传统,goblin=哥布林,gnome=地精,troll=食人妖,ogre=巨魔。
作者: liuyicheng    时间: 2010-8-13 10:54

引用:
原帖由 rexxar 于 2010-8-13 00:03 发表


真正考验僵仆及其同党的是cataclysm,这个资料片的翻译量应该远超tbc和wlk,甚至超过此两者之和,因为旧大陆revamp的程度比较深,据说光新任务或者修改了文本的任务数量就达到3000+,这任务文本会搞死人的。
酱蒲他们是sc2组的,跟wow组不在一起。

另外ctm的翻译工作玻璃渣一直在搞啊,beta那边每次更新都有在翻。
作者: RestlessDream    时间: 2010-8-13 10:58

引用:
原帖由 kelaredbull 于 2010-8-13 10:50 发表
这事你多半得找朱学恒那时代的翻译来讨论,台湾地区自打开始翻译奇幻作品的时候就是这个传统,goblin=哥布林,gnome=地精,troll=食人妖,ogre=巨魔。
朱学恒的奇幻修士会不是这么翻的。他就是看不惯,才会重新翻魔戒

作者: kelaredbull    时间: 2010-8-13 10:59

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2010-8-13 10:54 发表
酱蒲他们是sc2组的,跟wow组不在一起。
每次看SC2台版片头,听到大哥最后那句“是时候了”我脑中浮现的依然“海尔,这是阿宝特·泰姆”啊……
作者: kelaredbull    时间: 2010-8-13 11:03

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2010-8-13 10:58 发表
朱学恒的奇幻修士会不是这么翻的。他就是看不惯,才会重新翻魔戒
这么一说确实好像是……奇幻修士会里面的译作里面未见到这种翻译。不过其实把genome翻译成地精本身也没什么不对的,就跟把dryad翻译成树精是一个道理。
作者: mamania    时间: 2010-8-13 11:28

断离,这个是翻译的最好的。。。
作者: MyLifeForAiur    时间: 2010-8-13 12:45

原版和TBC我记得都是国服翻得好呀
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-8-13 13:36

我倒觉得朱学恒看到满地窜的春哥还有穿不了板甲的牧师一定会奋起破口大骂的
作者: RestlessDream    时间: 2010-8-13 15:20

越多人来关注翻译问题

翻译就会做的越好

不管是主机还是网游,不管是台湾微软/索尼还是大陆译者


作者: Nothing    时间: 2010-8-13 15:23

当年在NGA反映MC老9的翻译错了,居然还被删贴
作者: viperking    时间: 2010-8-13 15:32

gnome=侏儒,身材矮小,面貌与人类相同,性格温和
goblin=地精,身型矮小扭曲,面貌丑恶,性格偏邪恶狡诈
作者: RestlessDream    时间: 2010-8-14 00:28

引用:
原帖由 viperking 于 2010-8-13 15:32 发表
gnome=侏儒,身材矮小,面貌与人类相同,性格温和
goblin=地精,身型矮小扭曲,面貌丑恶,性格偏邪恶狡诈
按D&D传统来说,关键区别在于 gnome 属于开化的种族,归于PHB里的race

goblin就要到怪物图鉴里去找了。。。  
作者: janna    时间: 2010-8-16 16:56

这个游戏国F和美F的差别好大呀!~~
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-8-16 17:04

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2010-8-14 00:28 发表

按D&D传统来说,关键区别在于 gnome 属于开化的种族,归于PHB里的race

goblin就要到怪物图鉴里去找了。。。  
三口三两大科技种族




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0