Board logo

标题: SEGA:“Phantasy”是我专用的,“Fantasy”是你们的 [打印本页]

作者: 北野天翼    时间: 2010-7-26 08:29     标题: SEGA:“Phantasy”是我专用的,“Fantasy”是你们的



人们一般都是用“Fantasy”而不用“Phantasy”,周杰伦就有一张叫Fantasy专辑,大陆翻译成“范特西”

用“Phantasy”这种写法的据我所知最早就是用在《Phantasy Star》这一世嘉的游戏产品,还不知道该系列之前有其他游戏产品或文学作品里有用到过“Phantasy”这个词

至于当初世嘉做《梦幻之星》的时候,为什么要用“Phantasy  Star”而不是“Fantasy Star”这种人们更为熟悉的写法

貌似是“Phantasy”这个词有中世纪古文血统,在一些很奇幻迷幻的古代文献中曾出现过

所以SEGA就认为这个词更酷更幻更符合《梦幻之星》该系列的背景和氛围

其实我也忘了我是怎么知道的了,好像是在六七年前我无意中看某个游戏名称考究资料时一不小心记住的,至于该资料是否正确此时此刻的我也不敢打包票了

95年的时候NAMCO出了《Tales of Phantasia》(《幻想传说》),注意此处是“Phantasia”而不是“Fantasia”

也算是NAMCO认可了SEGA之前的这种做法,山寨了SEGA一回
作者: SONIC3D    时间: 2010-7-26 13:03

fanta,fanto为法语外来词,到英国就一般用ph代替f,老美一般直接用f,和sega没关系.
作者: tzenix    时间: 2010-7-26 15:13

phuck
作者: youngwilly    时间: 2010-7-26 16:38

phuck:D
作者: 特特布    时间: 2010-7-26 17:45

posted by wap, platform: Android (HTC Dream)
引用:
@tzenix  发表于 2010-7-26 15:13
phuck
+65535
作者: kuibobo    时间: 2010-7-28 21:48

引用:
原帖由 tzenix 于 2010-7-26 15:13 发表
phuck
排! 2L 很强!
作者: 绯雨流    时间: 2010-7-28 21:58

phuck :D
作者: 凳子    时间: 2010-7-31 10:37

Ralf和Ralph
作者: shigeru    时间: 2010-7-31 10:55

ph- 更倾向于古典;
f-    更倾向于流行。


phuck:D
作者: 半熟英雄    时间: 2010-7-31 14:37

有的游戏结尾,不是用end 也不是用finish而是用fin,就像FE圣战的系谱。也是这种意思?
作者: lanszhong    时间: 2010-8-2 10:01

很喜欢梦星4,什么时候能复刻一下就好了
作者: 鬼冢英吉    时间: 2010-8-5 14:12

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @半熟英雄  于 2010-7-31 14:37 发表
有的游戏结尾,不是用end 也不是用finish而是用fin,就像FE圣战的系谱。也是这种意思?
FIN在法语里是结束的意思。
作者: 最后の战役    时间: 2010-8-5 14:42

posted by wap

还是为了和final fantasy区别开来吧 发现日本厂商都不太喜欢主流写法 比如gbc的color gba的advance

本帖最后由 最后の战役 于 2010-8-5 14:54 通过手机版编辑
作者: bentiancai    时间: 2010-9-15 12:57

一开始还以为制作人员英语不过关呢




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0