Board logo

标题: 发张FF13中文版好玩的翻译 [打印本页]

作者: tsubasa2000    时间: 2010-7-23 15:24     标题: 发张FF13中文版好玩的翻译

无意中看笔记的时候发现的,是台湾人本来就这么说还是笔误呀,总体来说FF13翻译的还是很不错的


[attach]214361[/attach]
作者: lvren    时间: 2010-7-23 18:06

怎么啦
翻译的还是挺文气的
作者: yaoyan    时间: 2010-7-23 18:22

思春期?
作者: SENSE    时间: 2010-7-23 18:24

狗屁不通的翻译,说是机器翻得我也信。
作者: LILIT    时间: 2010-7-23 18:29

思春期很正常啊
日语有这个词的
思春期(ししゅんき)
作者: 比卡丘    时间: 2010-7-23 23:12

posted by wap, platform: GoogleChrome

看着好累
作者: edwang    时间: 2010-7-24 03:03

这次翻译其实还是相当满意的
就是字体一般般
作者: ricky870727    时间: 2010-7-24 08:31

发情期岂不更好???:D
作者: mapledot    时间: 2010-7-24 09:38

台湾那边的行文习惯好象是跟大陆不太一样,有点文言化。听他们新闻报道也能感觉得出来。
作者: bigbigsmallstar    时间: 2010-7-24 10:17

还行啊,我觉得没什么啊楼主
作者: tsubasa2000    时间: 2010-7-24 17:42

我就是觉得思春期这个说法很有意思啦,就是国内的青春期吧。这作官方中文版玩的大感动啊。一口气就白了。
说实话,认真玩的时候,完全没觉得翻译有影响到理解
作者: rsizkok    时间: 2010-7-24 20:25

我居然看懂了 .  翻译还可以吧
作者: 星野梦美    时间: 2010-7-24 22:19

posted by wap, platform: Opera

中文版已经又打到11章了,总体也比较满意。唯一有点不满的就是那些招数还有怪物名词了,剧情翻译绝对说的上是优秀了
作者: mitsuna    时间: 2010-7-24 23:05

引用:
原帖由 mapledot 于 2010-7-24 09:38 发表
台湾那边的行文习惯好象是跟大陆不太一样,有点文言化。听他们新闻报道也能感觉得出来。
这样说就太瞧不起台湾的国语水平了,FF13中文版出来的时候台湾那边电玩论坛也在抱怨看不懂
作者: mephisto    时间: 2010-7-25 09:08

你们要求还真低,这翻译连基本的可读性也没有达标
作者: rsizkok    时间: 2010-7-25 10:25

因为日文压根就看不懂
作者: mapledot    时间: 2010-7-25 11:45

引用:
原帖由 mitsuna 于 2010-7-24 23:05 发表

这样说就太瞧不起台湾的国语水平了,FF13中文版出来的时候台湾那边电玩论坛也在抱怨看不懂
愤青哪里都有
作者: tdk01    时间: 2010-7-25 11:51

这翻译确实不行,句子的重心很奇怪
作者: 赖赖414    时间: 2010-7-26 10:22

由于翻译问题,直接放弃了入手中文版
作者: 黑奇    时间: 2010-7-26 10:48

大体都还可以, 不过, 细节还是比较不够完美.
作者: tsubasa2000    时间: 2010-7-26 11:09

其实大家并不需要担心这点,我觉得游戏里面的对白比笔记里的文档容易了解很多,似乎SE在游戏中以类似口语的标准在翻译,而在文档中则是以类似书面语的标准在翻译,而大家一般觉得难懂的内容都是在文档里的那些叙事。而真正游戏了解剧情的时候觉得难以理解的地方要少很多,不知道其他人有没有这个感觉。估计SE在翻译文档的时候偷懒了,不过剧情部分还是很不错的。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0