Board logo

标题: [业评] 你们都说日本厂商的汉化不靠谱 [打印本页]

作者: md2    时间: 2010-6-3 17:55     标题: 你们都说日本厂商的汉化不靠谱

奥德赛还可以啊
微软的那些也还可以啊

张:每款游戏的中文化制作大概需要动用产品研发部 3~5 名工作人员,大致上分为制作人 1 名,中文化经理 1 名,程式与测试人员 2~3 名。人员编制会因为制作规模的不同而增减,像是《失落的奥德赛(Lost Odyssey)》因为制作规模庞大而且内容包含细腻的文学创作,因此动用了 6~7 人,还请了专门翻译日本文学作品的专家来帮忙审视内容。
有玩过《失落的奥德赛》的玩家,应该都会对《千年之梦》感人的文字留下深刻的印象。不过其实当初外包出去的翻译稿送回来时,读起来并不动人。因为翻译内容虽然正确,但是原文那种细腻感性的笔触在翻译後都不见了。因此後来我们请了专门从事日本文学作品翻译的专业作家下了很大的功夫去润饰,才得到玩家所看到的最终成果。

http://gnn.gamer.com.tw/5/33895.html




作者: Treize    时间: 2010-6-3 18:22

微软总部在日本?
作者: 小黑屋专用    时间: 2010-6-3 18:24

这事儿不能说的太细
作者: kenny    时间: 2010-6-3 18:26

千年之梦确实很感人,而且文字的视觉效果也不错,记得第一篇小说里的“泪”字是从上往下掉下来后又往下掉,很有意境。此外音乐也非常优美,爱死千年之梦了!
作者: 你老闆    时间: 2010-6-3 18:50










作者: mitsuna    时间: 2010-6-3 19:03

大家一起鄙视锁你的汉化作品吧
作者: zhuliang    时间: 2010-6-3 19:49

感觉日语最大的特点就是名词在一切东西的前面,只要有名词在主语跟形容词全部要往后排,从这个特点就可以推断一个日文游戏的汉化是不是用了心.
作者: tdk01    时间: 2010-6-3 19:54

微软是大作或者文字比重大的游戏汉化比较用心,索尼倒一倒
作者: Kuzuryuusen    时间: 2010-6-3 21:08

posted by wap, platform: Firefox

民那应该翻译成 打架猴:D
作者: doubeizhucele    时间: 2010-6-3 21:47

其实我倒是无所谓,游戏嘛,只要看懂了我就很满足了!毕竟自己的英文水平连看明白都吃力,有中文就不错了!
当然谁都希望翻译得原汁原味
所以不管怎么样,厂商能想到翻译下,能让我玩明白了,我就觉得挺好的
作者: segasin    时间: 2010-6-3 21:52

千年之梦真得很棒,可惜我玩的D,读盘时间实在太长了
作者: Running82    时间: 2010-6-3 23:48

引用:
原帖由 segasin 于 2010-6-3 21:52 发表
千年之梦真得很棒,可惜我玩的D,读盘时间实在太长了
幸好后来可以安装到硬盘上去啊~~~~~
作者: 升值器    时间: 2010-6-4 12:04

posted by wap, platform: UC

失落的胡子汉化的很不错
作者: Guycc    时间: 2010-6-4 13:28

引用:
原帖由 tdk01 于 2010-6-3 19:54 发表
微软是大作或者文字比重大的游戏汉化比较用心,索尼倒一倒
确实,文字作用越重要的游戏,微软汉化的都越用心...
某些仅需菜单级别的汉化,则基本都是机译...
作者: 风之勇者    时间: 2010-6-4 13:35

对于中文化的态度和投入不同




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0