Board logo

标题: 波斯猴子最不能忍的2个地方(微透) [打印本页]

作者: ono    时间: 2010-5-29 01:07     标题: 波斯猴子最不能忍的2个地方(微透)

1.为什么明明是the sands of time要翻译成时之刃
2.看到一个波斯人嘴里说出creator,字幕却出来是上帝……实在不能忍。
作者: cgbox2006    时间: 2010-5-29 01:19

看完。。么啥评价没啥感觉。。。
作者: anakin    时间: 2010-5-29 01:26

posted by wap, platform: Apple iPad

第二条日本翻译成神
作者: acoolbat    时间: 2010-5-31 00:39

有什么问题吗?

1.直译是时之沙,但是电影剧情更多是说时之刃,电影副标题而已,中文化,选择时之刃更好一些

2.creator就是指的造物者,翻译成上帝我觉得是为了让更多的中国人看懂,并无不妥
作者: 海盗小右    时间: 2010-5-31 00:43

第一个 有利于搜索优化区宣传分之前的游戏




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0