标题:
波斯猴子最不能忍的2个地方(微透)
[打印本页]
作者:
ono
时间:
2010-5-29 01:07
标题:
波斯猴子最不能忍的2个地方(微透)
1.为什么明明是the sands of time要翻译成时之刃
2.看到一个波斯人嘴里说出creator,字幕却出来是上帝……实在不能忍。
作者:
cgbox2006
时间:
2010-5-29 01:19
看完。。么啥评价没啥感觉。。。
作者:
anakin
时间:
2010-5-29 01:26
posted by wap, platform: Apple iPad
第二条日本翻译成神
作者:
acoolbat
时间:
2010-5-31 00:39
有什么问题吗?
1.直译是时之沙,但是电影剧情更多是说时之刃,电影副标题而已,中文化,选择时之刃更好一些
2.creator就是指的造物者,翻译成上帝我觉得是为了让更多的中国人看懂,并无不妥
作者:
海盗小右
时间:
2010-5-31 00:43
第一个 有利于搜索优化区宣传分之前的游戏
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0