Board logo

标题: [新闻] 刚刚发生的对话,关于ALAN WAKE [打印本页]

作者: hanzo    时间: 2010-5-28 21:05     标题: 刚刚发生的对话,关于ALAN WAKE

某人 说:
我的FF13中文到了
310+20

我  说:
等你双休日白

某人 说:
机翻字幕
这字幕在射手肯定是给一颗星的

某人 说:
一塌糊涂

某人 说:
刚收到盘,玩了个开头....摘录了几句:

傻子:你不是军人吗?
雷电:军队已经不待了.........

傻子:是军队啊
雷电:军队还没送往下界恐怖

怪物名字:猎犳烈爪 正常来说不是烈爪猎豹吗?

雷电跳过将外物
傻子:竟然到处飞得那么自由

很多敌人时:
鸡头:喂,大将,有什么作战?
冰雪:作战就是强行突破!

就是机翻字幕

某人 说:
“軍は抜けた” 我已经退役了,就这么简单,搞成什么了
军队已经不待了

我  说:
233

某人 说:
把中国人不当人呀
令人发指
我想对SE说,我缺爱,你缺德
老子英文8级真挑不出alan wake的翻译有什么毛病,SE你看看人家的态度
作者: tdk01    时间: 2010-5-28 21:09

不会吧,有预感英文版要涨价了
作者: hpkiller    时间: 2010-5-28 21:09

不是说这翻译早就悲剧了吗?
反正买了。实在不行开英文字模。
作者: Totall    时间: 2010-5-28 21:11

我不信,这不可能,LZ都没神机,发这种贴这是什么居心,什么动机!伟大的SONY软件怎可能这么粗糙,这绝对是造谣!版主就可以无法无天了嘛,求大boss出来关LZ小黑屋。
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-5-28 21:11

老匹夫标题党啊……
作者: hpkiller    时间: 2010-5-28 21:16

引用:
原帖由 Totall 于 2010-5-28 21:11 发表
我不信,这不可能,LZ都没神机,发这种贴这是什么居心,什么动机!伟大的SONY软件怎可能这么粗糙,这绝对是造谣!版主就可以无法无天了嘛,求大boss出来关LZ小黑屋。
这个真不关SONY的事啊,战神3,船长2不是也翻的很不错吗。明明就是SE这个毒瘤。我看SE彻底玩完了。
作者: tmangt    时间: 2010-5-28 21:38

引用:
原帖由 hpkiller 于 2010-5-28 21:16 发表

这个真不关SONY的事啊,战神3,船长2不是也翻的很不错吗。明明就是SE这个毒瘤。我看SE彻底玩完了。
这次是SCE台湾翻译的,SE压根就没想过出中文
作者: hpkiller    时间: 2010-5-28 21:42

引用:
原帖由 tmangt 于 2010-5-28 21:38 发表




这次是SCE台湾翻译的,SE压根就没想过出中文
哦,我错了。
那SCE台湾缺德。
作者: hsu    时间: 2010-5-28 21:49

军队已经不呆了

没错啊
作者: 小黑屋专用    时间: 2010-5-28 21:53

和sony无关,肯定是微软的阴谋
作者: 量产QUBELEY    时间: 2010-5-28 21:56

微软翻译的游戏闹出的笑话也不少吧
sony自家的游戏,翻译有时也不行,连奖杯名这么重要的东西都翻译得不准,忍龙2还照搬360版的
只能说我们都是三等公民,要玩好游戏,还是学好外语吧
作者: west2046    时间: 2010-5-28 22:11

微软翻译也闹出笑话,所以FF13很不错了
作者: Apocalypse    时间: 2010-5-28 22:23

看起来有可能会值崩吗?
作者: hexie    时间: 2010-5-28 22:29

O(∩_∩)O哈哈~有时觉得某群体挺可怜的,这也要酸下。那啥50%故障率友机要出台版中文的帖子还历历在目啊。
杯具的是不仅576p了,还让天朝99%的港台日版机吃瘪,反正这游戏已经方块手渣化这么久了,还这么热心惦记着?
作者: qazqaz    时间: 2010-5-28 23:10

这有什么,killzone2那翻译,呕吐到死
什么船长,生硬得不行的翻译,不过总比kz2的机翻好
作者: 量产QUBELEY    时间: 2010-5-28 23:16

引用:
原帖由 west2046 于 2010-5-28 22:11 发表
微软翻译也闹出笑话,所以FF13很不错了
理解能力不错嘛
作者: weiyan2006    时间: 2010-5-28 23:32

最后一句是亮点啊。
作者: 倍舒爽    时间: 2010-5-28 23:35

草~
什么jb翻译啊。。。
快向我朝汉化组跪下!
还有kz2的翻译也相当白痴~
作者: zafm0861    时间: 2010-5-28 23:38

次世代里微软出的那些中文游戏翻译都还行
没看到有什么太大的毛病
作者: 爱游戏    时间: 2010-5-29 01:39

引用:
原帖由 hexie 于 2010-5-28 22:29 发表
O(∩_∩)O哈哈~有时觉得某群体挺可怜的,这也要酸下。那啥50%故障率友机要出台版中文的帖子还历历在目啊。
杯具的是不仅576p了,还让天朝99%的港台日版机吃瘪,反正这游戏已经方块手渣化这么久了,还这么热心惦记着 ...
又受刺激了。。。确实翻译的不好,而且明显是机器翻译的这是事实,那种好坏不分一味追捧是愚蠢的行为。
作者: dogsoldier    时间: 2010-5-29 10:34

所以么,买英文版总是没有什么错的

顺便一提,微软的中文版游戏大部分还算不错,至少FF13这么弱智的翻译我没见过

[ 本帖最后由 dogsoldier 于 2010-5-29 10:35 编辑 ]
作者: 莎木迷    时间: 2010-5-29 10:42

真是233了
作者: LILIT    时间: 2010-5-29 10:57

进来说中文一概无视的
把外语搞定才是正途啊
作者: 电灯胆    时间: 2010-5-29 11:13

posted by wap, platform: iPhone

懂日文的表示无所谓,加上我是400入日文版的那群

加上翻译错误可以说是渣上加渣么?
作者: 地狱女武神    时间: 2010-5-29 12:25

阿兰绝对是本世代游戏中文化的楷模。
作者: 上杉不谦信    时间: 2010-5-29 16:19

这个帖子总结起来是三个字:“平衡鸟”~~~
战区最近是比较低迷了,亲自赤膊上阵,搞的争论挽回人气也是努力啊

[ 本帖最后由 上杉不谦信 于 2010-5-29 16:20 编辑 ]
作者: RestlessDream    时间: 2010-5-29 16:23

天朝汉化组威武~~

所以在天朝,有很多奇妙的价值错位的事情

在微软、SCE正经领薪水上班的白领们不干人事,活儿干的像大便,就敢打个中文版的名号正版拿出来卖了

天朝汉化组一个QQ群,五湖四海分布在各大院校和宅男屋子里的电脑,也能汉化的有声有色,还分文不取

价值错乱的年代。。。
作者: tmangt    时间: 2010-5-29 16:30

是不是无啥好说!!!

1.有中文聊胜于无!总比无好。

2.LZ是无视掉英文,这次中文是中英合订版。

3.市面上,除汉化版,你能找日语配音+中自,或者日语配音+英字的版本吗。

中文翻译差,但不至于差到大体剧情让人不懂吧。

即使再差,也有个英文字幕在垫着。难道都喜欢听英语配音。
作者: cinder    时间: 2010-5-29 16:37

http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=1488553&fpage=1
不太对啊
作者: ryuetsuya    时间: 2010-5-29 16:39

这翻译的没什么错吧

A9那翻译的几句确实不像样
作者: RestlessDream    时间: 2010-5-29 16:42

引用:
原帖由 tmangt 于 2010-5-29 16:30 发表
是不是无啥好说!!!

1.有中文聊胜于无!总比无好。

2.LZ是无视掉英文,这次中文是中英合订版。

3.市面上,除汉化版,你能找日语配音+中自,或者日语配音+英字的版本吗。

中文翻译差,但不至于差到大体 ...
这话就不对了

翻译不仅仅是翻译,这个工作严格说叫“localization”──啥叫“本地化”?

如果不能在文化上做到让本地人能理解游戏里的感觉,反过来还要看英文来自己脑补。。。那还玩什么中文版
作者: 你老闆    时间: 2010-5-29 16:51


作者: 饭的说传乐仙    时间: 2010-5-29 16:56

楼上的图
作者: 饭的说传乐仙    时间: 2010-5-29 16:59

楼上的图
作者: BeastMa    时间: 2010-5-29 17:08

引用:
原帖由 你老闆 于 2010-5-29 16:51 发表
我开始庆幸我没有第一时间入了。

等值崩到50了买张玩玩:D
作者: fujin    时间: 2010-5-29 17:16



想起《异度装甲》《灵魂黑客》的汉化..
作者: ryuetsuya    时间: 2010-5-29 17:18

希望求证沙哟娜拉图的真实性
作者: RestlessDream    时间: 2010-5-29 17:25

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2010-5-29 17:18 发表
希望求证沙哟娜拉图的真实性
从“哟”的字体看,不像ps的
作者: hpkiller    时间: 2010-5-29 17:35

引用:
原帖由 BeastMa 于 2010-5-29 17:08 发表

我开始庆幸我没有第一时间入了。

等值崩到50了买张玩玩:D
安心啦,我买了的游戏不会崩的,我和衙内是一个类型的。
作者: tommyshy    时间: 2010-5-29 20:16

翻译的再差也有人埋单,这是爱,你们不懂的。
作者: 饭的说传乐仙    时间: 2010-5-29 21:18

等崩到100再入个看看
作者: 蓝色的鱼    时间: 2010-5-29 21:32

自从玩船长1,看见“我们跟着卡车去找”这种翻译后,就对ps3上汉化质量丧失了信心,宁愿看英文。。。
作者: zxcvbn    时间: 2010-5-29 21:33

ffb雷侯,ffb沙哟娜拉
作者: superpip33    时间: 2010-5-30 08:46

posted by wap

哈哈。。翻译太逗了!
作者: zafm0861    时间: 2010-5-30 08:51

引用:
原帖由 你老闆 于 2010-5-29 16:51 发表
沙哟娜拉喷了……
作者: jolinheart    时间: 2010-5-30 12:09

沙哟娜拉233
作者: shinkamui    时间: 2010-5-31 15:16

引用:
原帖由 你老闆 于 2010-5-29 16:51 发表
据8080上的说法,这个图是真实的。

http://bbs.8080.net/list.aspx?id=21266740&fid=11&all=8
作者: deepstrike    时间: 2010-5-31 15:30

posted by wap, platform: iPhone
引用:
量产QUBELEY 发表于 2010-5-28 21:56
微软翻译的游戏闹出的笑话也不少吧
sony自家的游戏,翻译有时也不行,连奖杯名这么重要的东西都翻译得不准,忍龙2还照搬360版的
只能说我们都是三等公民,要玩好游戏,还是学好外语吧
请举出实例来,用事实说话
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-5-31 16:32

这东西翻译是SCE搞的?
作者: liuyicheng    时间: 2010-5-31 16:36



sce吸奶!还我久多!
作者: EVAMRX29    时间: 2010-5-31 16:36

我只知道这帖要是谁敢发在S区马上就XHW
作者: BeastMa    时间: 2010-5-31 17:15

mapledot  17:05:31
翻译的神髓
????????  17:05:39
这翻译组里的人真是什么层次都有啊
为母则强
mapledot  17:06:02
这段翻译得不错
mapledot  17:06:16
莎悠哪啦
mapledot  17:06:28
字选得还挺漂亮的
作者: EVAMRX29    时间: 2010-5-31 17:33

mapledot

版主


2# 大 中 小 发表于 2010-5-30 02:06  显示全部帖子 引用 使用道具 报告 回复
引用:

    原帖由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 01:58 发表
    就我目前看到的几个比较雷的翻译
    1.发售前的战斗影像里就看到了,芳的译名是"牙",翻译的人不觉得别扭吗?
    2.CP2倍的饰品叫“发育蛋”。
    3.最低等史莱姆怪译名是“焦糖慕斯”,是直译的吗?真是香喷喷的

好象FANG日语里就是牙的意思
CP2倍饰品,日文原文里就是“GROWN EGG”,确实是“发育蛋”
至于史莱姆,这个实在没研究。。。。



       
3# 大 中 小 发表于 2010-5-31 15:29  显示全部帖子 引用 使用道具 报告 回复
突发奇想,这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样啊~~台湾一直是日本的殖民地,一句“莎呦娜拉”,就跟我们听见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。



怪不得S区人气高呢,“确实”太欢乐了,不知道如果FFB里再见真翻译成了“再见”,只研究游戏会不会说“这TMD什么狗屁翻译”


我在想我要是过去回句神了会不会又给扣个200.。。。

噗。。。

[ 本帖最后由 EVAMRX29 于 2010-5-31 17:36 编辑 ]
作者: shiningfire    时间: 2010-5-31 18:32

引用:
原帖由 EVAMRX29 于 2010-5-31 17:33 发表
mapledot

版主


2# 大 中 小 发表于 2010-5-30 02:06  显示全部帖子 引用 使用道具 报告 回复
引用:

    原帖由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 01:58 发表
    就我目前看到的几个比较雷的翻译
    1.发 ...
誒喲我草
作者: 爱游戏    时间: 2010-5-31 18:48

愚忠是世界上最傻的人
作者: 爱游戏    时间: 2010-5-31 18:58

引用:
原帖由 EVAMRX29 于 2010-5-31 17:33 发表
mapledot

版主


2# 大 中 小 发表于 2010-5-30 02:06  显示全部帖子 引用 使用道具 报告 回复
引用:

    原帖由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 01:58 发表
    就我目前看到的几个比较雷的翻译
    1.发 ...
喷了。。。这样糊弄人的翻译还要千方百计掩饰,承认有问题就这么难么,每句翻译都要来挽圈圈,这工作量实在大啊。。赜,当个sf真不容易。。我还是继续当fsf好了。
作者: dogsoldier    时间: 2010-5-31 21:31

引用:
原帖由 EVAMRX29 于 2010-5-31 17:33 发表
mapledot

版主


2# 大 中 小 发表于 2010-5-30 02:06  显示全部帖子 引用 使用道具 报告 回复
引用:

    原帖由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 01:58 发表
    就我目前看到的几个比较雷的翻译
    1.发 ...
哈哈
作者: 纣王    时间: 2010-5-31 21:37

posted by wap, platform: Nokia (E63)

今天还真看到了 沙拉甩冰雪最后一句来个啥油呐啦
作者: 倍舒爽    时间: 2010-6-1 00:45

引用:
原帖由 EVAMRX29 于 2010-5-31 17:33 发表
mapledot

版主


2# 大 中 小 发表于 2010-5-30 02:06  显示全部帖子 引用 使用道具 报告 回复
引用:

    原帖由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 01:58 发表
    就我目前看到的几个比较雷的翻译
    1.发 ...
偶不是眼花吧。。。
作者: 上海狗狗    时间: 2010-6-1 01:40

沙哟那啦这种俏皮翻法比直译再见好啊,一伙人喷什么的
[手机3G坛发帖]
作者: qazqaz    时间: 2010-6-1 01:43

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2010-6-1 01:40 发表
沙哟那啦这种俏皮翻法比直译再见好啊,一伙人喷什么的
[手机3G坛发帖]
有没玩过啊?那段剧情是什么知道不?你自己都说是俏皮了,你去玩玩看那段剧情是不是讲幽默诙谐的。
作者: 菊姬    时间: 2010-6-1 03:24

刚在MSN上和一个湾湾聊了几句,湾湾表示平常都用bye。而且我一提到FF13的汉化,那个湾湾表示那是毫无诚意的汉化

[ 本帖最后由 菊姬 于 2010-6-1 03:48 编辑 ]
作者: 阿弄    时间: 2010-6-1 08:34

標題明明是。。你們這幫跑題黨
作者: dog    时间: 2010-6-2 09:39

posted by wap, platform: iPhone

黑 满 瓦特由阿套克应额包特?

狗子 我俏皮吗?
作者: hpkiller    时间: 2010-6-2 10:07

昨天终于玩到FFB中文了。
稍微短的句子还象人话,稍微长点的就看起来很纠结了。
作者: 只研究游戏的噗    时间: 2010-6-2 10:10

引用:
原帖由 菊姬 于 2010-6-1 03:24 发表
刚在MSN上和一个湾湾聊了几句,湾湾表示平常都用bye。而且我一提到FF13的汉化,那个湾湾表示那是毫无诚意的汉化
这说明您的那位台湾兄弟不懂台湾汉语,应该回小学重新学习,萨油那拉那是标准的中文,你得教育教育他了。
作者: 只研究游戏的噗    时间: 2010-6-2 10:11

引用:
原帖由 菊姬 于 2010-6-1 03:24 发表
刚在MSN上和一个湾湾聊了几句,湾湾表示平常都用bye。而且我一提到FF13的汉化,那个湾湾表示那是毫无诚意的汉化
据说撒油那拉这个词史于秦朝,在唐朝的时候传向了日本,现在又传了回来,毕竟这是我们老祖宗的词啊,我觉得M斑可能只是尊重历史而已。

[ 本帖最后由 只研究游戏的噗 于 2010-6-2 10:13 编辑 ]
作者: 杀气腾腾    时间: 2010-6-2 10:18

有意思,汉化的事情说了都几天了。。。其实都是心知肚明。

气量能不能都大一点,看问题能不能都正面一点呢?
作者: tdk01    时间: 2010-6-2 10:22

posted by wap, platform: dopod

有人三红都说了4年了,即使现在的机器已经控制在正常范围
作者: LTFYH    时间: 2010-6-2 11:01

撒油那拉这个翻译到无所谓,关键是如果剧情都像LZ所列那么糟糕,估计大部分都看不懂。
作者: 只研究游戏的噗    时间: 2010-6-2 11:53

引用:
原帖由 EVAMRX29 于 2010-5-31 17:33 发表
mapledot

好象FANG日语里就是牙的意思
fang是日语?

人名要是都用词汇表翻的话,实在是太悲剧了,机翻么?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0