sunix 发表于 2010-3-14 10:50
福尔摩斯第一次进入天朝是在清末,是传说中不懂外语的大翻译家林纾译的,他是福州人,讲闽南语,音译地名、人名的时候习惯用闽音,所以才会出现福尔摩斯、华生这样以现在普通话来发音并不十分契合的译名。其实这并不 ...
viperking 发表于 2010-3-15 11:04
中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂 ...
原帖由 viperking 于 2010-3-15 11:04 发表
中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂 ...
原帖由 秃猫 于 2010-3-14 22:53 发表
[posted by wap, platform: Android (HTC Hero)]
John的发音在德语里就是约翰jo'han,应该就是这么来的
原帖由 viperking 于 2010-3-15 11:04 发表
中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂 ...
原帖由 sunix 于 2010-3-14 10:50 发表
福尔摩斯第一次进入天朝是在清末,是传说中不懂外语的大翻译家林纾译的,他是福州人,讲闽南语,音译地名、人名的时候习惯用闽音,所以才会出现福尔摩斯、华生这样以现在普通话来发音并不十分契合的译名。其实这并不 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |