Board logo

标题: 福尔摩斯这个译名 是怎么来的? [打印本页]

作者: 二伯    时间: 2010-3-14 10:22     标题: 福尔摩斯这个译名 是怎么来的?

英文从字面怎么也念不出这个音啊~~~~~~


难道是台译?港译?
作者: ryuetsuya    时间: 2010-3-14 10:35

Holmes
作者: westlost    时间: 2010-3-14 10:48

约翰这个译名是怎么来的?英文从字面怎么也念不出这个音啊
作者: sunix    时间: 2010-3-14 10:50

福尔摩斯第一次进入天朝是在清末,是传说中不懂外语的大翻译家林纾译的,他是福州人,讲闽南语,音译地名、人名的时候习惯用闽音,所以才会出现福尔摩斯、华生这样以现在普通话来发音并不十分契合的译名。其实这并不奇怪,现在香港的英文名音译还不是跟大陆的相差十万八千里,比如Michael音译成米高囧。——豆瓣
作者: Dox    时间: 2010-3-14 11:17

拂耳磨丝
作者: 狮子歌歌    时间: 2010-3-14 13:25

霍尔摩斯:D
作者: Karma    时间: 2010-3-14 21:08

腐尔摩斯
作者: 扑街仔    时间: 2010-3-14 21:16

米高 我觉得比迈克尔好啊
作者: 秃猫    时间: 2010-3-14 22:53

[posted by wap, platform: Android (HTC Hero)]

John的发音在德语里就是约翰jo'han,应该就是这么来的
作者: sensui    时间: 2010-3-15 09:37

引用:
原帖由 扑街仔 于 2010-3-14 21:16 发表
米高 我觉得比迈克尔好啊
您是广东人士吧?
作者: 利露    时间: 2010-3-15 10:33

[posted by wap, platform: UC]
引用:
sunix 发表于 2010-3-14 10:50
福尔摩斯第一次进入天朝是在清末,是传说中不懂外语的大翻译家林纾译的,他是福州人,讲闽南语,音译地名、人名的时候习惯用闽音,所以才会出现福尔摩斯、华生这样以现在普通话来发音并不十分契合的译名。其实这并不 ...
香港的音译用粤语读十分的准~~
作者: viperking    时间: 2010-3-15 11:04

中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂英语还要读的跟英文一样? “好毒有毒”? “古德毛宁”?
作者: 利露    时间: 2010-3-15 11:05

[posted by wap, platform: UC]
引用:
viperking 发表于 2010-3-15 11:04
中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂 ...
米高有多不雅!?我觉得比起“阿拉猪旺”这种译名好多了

本帖最后由 利露 于 2010-3-15 11:06 通过手机版编辑
作者: HKE    时间: 2010-3-15 11:08

[posted by wap, platform: Firefox]

阿诺淑华心离家

其实我感觉粤语Michael 米高 没 卖高 来得准
作者: 百万负翁    时间: 2010-3-15 11:18

引用:
原帖由 viperking 于 2010-3-15 11:04 发表
中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂 ...
米高不雅,迈克尔雅....这论点....囧
作者: chais613    时间: 2010-3-15 12:21

真要那么较真的话美国澳大利亚都要不得
作者: Jeffrey    时间: 2010-3-15 12:26

我个人以为粤语翻译最高

读出来绝对原音

迈克尔退散
作者: Eurydice    时间: 2010-3-15 12:54

引用:
原帖由 秃猫 于 2010-3-14 22:53 发表
[posted by wap, platform: Android (HTC Hero)]

John的发音在德语里就是约翰jo'han,应该就是这么来的
John the Baptist (Hebrew: יוחנן המטביל, Yo-hanan ha-matbil, Arabic: يحيى‎ Yahyá or يوحنا Yūhannā al-mamadan, Aramaic: ܝܘܚܢܢ Yokhanan)

最早的翻译都是传教士
作者: dragong    时间: 2010-3-15 13:02

米高没什么雅不雅的,不过只能在粤语地区流传而已,通用性不够……
作者: dragong    时间: 2010-3-15 13:03

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-15 12:26 发表
我个人以为粤语翻译最高

读出来绝对原音

迈克尔退散
我觉得“埋口”更高……
作者: superDioplus    时间: 2010-3-15 15:45

阿诺书画心里家其实粤语读起来跟原音很接近
作者: affeii    时间: 2010-3-15 18:40

粤语势力已经不如前了,经济力量使然。
作者: 水星的爱    时间: 2010-3-15 18:44

这个能翻译成爱玛仕么?
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2010-3-15 21:51

贝多芬翻译其实更操蛋,应该叫白粉提货
作者: 黑奇    时间: 2010-3-15 21:55

每次听到广东话的"积臣", 就好像讲"积尘"
作者: 离神最近的人    时间: 2010-3-15 22:46

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-15 12:26 发表
我个人以为粤语翻译最高

读出来绝对原音

迈克尔退散
+1,真的很准,而且用词也很好
作者: 扑街仔    时间: 2010-3-15 23:04

引用:
原帖由 黑奇 于 2010-3-15 21:55 发表
每次听到广东话的"积臣", 就好像讲"积尘"
CBA宏远那个黑鬼 不知道怎么中文名叫积臣.  :D
作者: zichuanle    时间: 2010-3-16 00:34

引用:
原帖由 viperking 于 2010-3-15 11:04 发表
中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂 ...
不是廣東人吧?米高比“邁克爾”准得不是100倍
作者: Sugar    时间: 2010-3-16 11:23

用粤语读才会准,普通话读出来当然是怪怪的
作者: edwang    时间: 2010-3-16 11:27

麦克伦一号
这个翻译不错
作者: ps2ngc    时间: 2010-3-16 11:38

港台翻译感觉是非要给外国人起个中文姓似的,第一个字必须是百家姓里的,后面的字也要求比较本土化

史大林
罗斯福
邱吉尔
欧巴马


布希
普金

鲁夫
索隆
香吉士
娜美菲儿……

日了,越说越下道儿了
作者: 扑街仔    时间: 2010-3-16 13:39

路飞
卓洛
山治
奈美
乌索普
红发 撒古斯
作者: law16    时间: 2010-3-16 14:18

要是我翻就翻成霍姆斯
作者: 酸性体质    时间: 2010-3-16 16:34

云尼斯特罗
作者: nosmoking    时间: 2010-3-16 21:06

Jordan为什么会翻成乔丹?
作者: 扑街仔    时间: 2010-3-16 21:56

引用:
原帖由 酸性体质 于 2010-3-16 16:34 发表
云尼斯特罗
云尼士度莱
作者: 我不懂    时间: 2010-3-16 22:03

贝咸..............
作者: 千波    时间: 2010-3-17 00:48

反正都叫惯了
作者: dog    时间: 2010-3-17 06:07

引用:
原帖由 westlost 于 2010-3-14 10:48 发表
约翰这个译名是怎么来的?英文从字面怎么也念不出这个音啊
这个词的翻译本来就是按照德语发音翻译的,yo han
作者: wouwou    时间: 2010-3-17 06:10

引用:
原帖由 水星的爱 于 2010-3-15 18:44 发表
这个能翻译成爱玛仕么?
hermes? h不发音,谢谢
作者: dog    时间: 2010-3-17 06:10

引用:
原帖由 zichuanle 于 2010-3-16 00:34 发表


不是廣東人吧?米高比“邁克爾”准得不是100倍
请用普通话读
作者: amiclan    时间: 2010-3-17 11:59

引用:
原帖由 sunix 于 2010-3-14 10:50 发表
福尔摩斯第一次进入天朝是在清末,是传说中不懂外语的大翻译家林纾译的,他是福州人,讲闽南语,音译地名、人名的时候习惯用闽音,所以才会出现福尔摩斯、华生这样以现在普通话来发音并不十分契合的译名。其实这并不 ...
书记,福州人不说闽南语,说福州话……
作者: 风流盲侠花满楼    时间: 2010-3-17 13:13

[posted by wap]

士多啤梨很雅
作者: wouwou    时间: 2010-3-17 13:54

引用:
原帖由 dog 于 2010-3-17 06:10 发表


请用普通话读
mich AEL 不发 而 音

谢谢
作者: 比卡丘    时间: 2010-3-17 17:25

[posted by wap, platform: Firefox]

先入为主的好
作者: luokezhu    时间: 2010-3-17 23:02

引用:
原帖由 wouwou 于 2010-3-17 13:54 发表

mich AEL 不发 而 音

谢谢
这是为了区别/l/和/ou/这两个音,听起来相似但口形舌位都是不同的,特别是舌位,所以普通话中选择了舌位相近的“尔”来代表/l/
事实上国内的译法算是比较科学比较系统了,各个音素的译法比较固定,不是单纯找个最相似的读音
作者: 拉麵小妹血淋淋    时间: 2010-3-18 01:31

最233的是碧咸……虽然我懂粤语
作者: 阿毛    时间: 2010-3-18 01:48

不懂粤语众又要2了么……




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0