原帖由 Data-Lore 于 2010-3-9 22:28 发表
这剧,但凡涉及到科幻、奇幻、漫画典故的,就没有任何一家字幕组能译制得基本正确的,千奇百怪的错误也算是一大笑点了
比如把 STAR TREK 里的 Spock 注释成 美国儿科医生,
比如把 Peter Parker (蜘蛛侠) 注释成 ...
原帖由 aweiwei 于 2010-3-10 08:43 发表
[posted by wap, platform: GoogleChrome]
所以,上一集里,能把那么多人名和剧集翻译正确,真是不容易啊!
原帖由 Data-Lore 于 2010-3-9 22:28 发表
这剧,但凡涉及到科幻、奇幻、漫画典故的,就没有任何一家字幕组能译制得基本正确的,千奇百怪的错误也算是一大笑点了
比如把 STAR TREK 里的 Spock 注释成 美国儿科医生,
比如把 Peter Parker (蜘蛛侠) 注释成 ...
原帖由 Data-Lore 于 2010-3-10 11:45 发表
把 STAR TREK 里的 Spock 注释成 美国儿科医生,
恰恰就是风软字幕的杰作
除了我举例的这几条,每家字幕组都还有大量杂七杂八的翻译和注释错误。
原帖由 BeastMa 于 2010-3-10 09:50 发表
[posted by wap, platform: Nokia]
最大看点是penny真空上阵才对啊…
难道只有我注意到这个细节了么…
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |