Board logo

标题: [其他] 继昂立、旺热等等之后,唐蒙老师又找到新的装13对象 [打印本页]

作者: killmesoftly    时间: 2010-1-24 16:38     标题: 继昂立、旺热等等之后,唐蒙老师又找到新的装13对象

科洛·托尔

亚亚·托尔
作者: rb    时间: 2010-1-24 16:51

有时候入乡随俗的确是个问题
作者: keroroyan    时间: 2010-1-24 17:03

喷归喷,唐老师的知识水平还是可以的
作者: 再见兰花草    时间: 2010-1-24 17:03

[posted by wap, platform: SonyEricsson]

我一直有个疑问 为什么体坛周报 以前是用旺热 后面又随大流叫温格了
作者: 德德97    时间: 2010-1-24 17:10

索斯克沙尔
谢夫琴科
永博格
作者: tzenix    时间: 2010-1-24 17:13

他爱自己发明名字
一层楼则爱念全名
作者: reinhaidvon    时间: 2010-1-24 17:36

鸭蹼。斯坦
作者: killmesoftly    时间: 2010-1-24 18:01

引用:
原帖由 tzenix 于 2010-1-24 17:13 发表
他爱自己发明名字
一层楼则爱念全名
看来某年世界杯你没看唐老师的主持

包括以前的意甲

因为唐老师从来就是说加布里埃尔.巴蒂思图塔
作者: Gion    时间: 2010-1-24 18:32

引用:
原帖由 killmesoftly 于 2010-1-24 18:01 发表


看来某年世界杯你没看唐老师的主持

包括以前的意甲

因为唐老师从来就是说加布里埃尔.巴蒂思图塔
人家嘴巴快,读全名比段暄读俩字速度都快~

他只是想把霸气的大天使之名念出来而已,你不要黑他好嘛~
作者: Brighton    时间: 2010-1-24 18:33

最经典的是叫蒂朗
作者: robbi    时间: 2010-1-24 18:36

法语发音的话杜尔更接近吧,其实nasri应该叫那厮黑 :D
作者: 北野天翼    时间: 2010-1-24 18:48

引用:
原帖由 reinhaidvon 于 2010-1-24 17:36 发表
鸭蹼。斯坦
一般人还真不知道  斯塔姆呢
作者: 何囧    时间: 2010-1-24 19:13

唐蒙做节目的时候语调很深沉,你们不要黑他好吗?
作者: livealive马甲    时间: 2010-1-24 19:24

不知道唐蒙和娄一晨私下交流的时候是用旺热还是温格
作者: edgardavids    时间: 2010-1-24 19:55

若尔凯夫 德萨伊
唐老师跟法国人有仇
作者: linkzero    时间: 2010-1-24 19:57

唐蒙说的都是球员本国语言的发音,没什么问题啊,世界上又不是只有英语是由拉丁语系的,按法语,德语,荷兰语的发音来念这些人的名字就是这样的。请不要黑唐老师
作者: edgardavids    时间: 2010-1-24 20:02

引用:
原帖由 linkzero 于 2010-1-24 19:57 发表
唐蒙说的都是球员本国语言的发音,没什么问题啊,世界上又不是只有英语是由拉丁语系的,按法语,德语,荷兰语的发音来念这些人的名字就是这样的。请不要黑唐老师
有个词叫约定俗成,对于正确与否是有优先权的
作者: SolidL    时间: 2010-1-24 20:15

唐蒙还是蛮不错额。
作者: zouji    时间: 2010-1-24 20:18

以前这个事情采访过唐老师的....
唐老师很坦荡荡的说..就应该是这么读的
还说不知道PS2为何物,把身边的娄给雷到了........
作者: 八风破不动天    时间: 2010-1-24 20:37

唐老师怎么念日本的名字?
作者: 水星的爱    时间: 2010-1-24 20:38

[posted by wap]

唐蒙蒋我英我联的球起码七成要输,关键比赛还老不让娄讲,我黑他一辈子啊!
作者: 熊猫    时间: 2010-1-24 20:44

法语h不发音,r发h音
的确这么念
你看实况里日语不也是这么写的假名么
作者: Jeffrey    时间: 2010-1-24 22:20

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

不管什么约定成俗吧,中文译名确实混乱,关键在于很多记者习惯按英文发音或者读法来翻译很多人名,其实不对,应该按本国发音的。像日本就很规范,一个名字一个片假名翻译,没看到过一个人名字有第二种翻译方法,所有报纸所有媒体都一个翻法。
作者: 桐生ちゃん    时间: 2010-1-24 22:31

引用:
原帖由 八风破不动天 于 2010-1-24 20:37 发表
唐老师怎么念日本的名字?
唐老师会把中田说成那卡达
作者: bushsq001    时间: 2010-1-24 22:52

穆哈马杜 迪亚拉

这个翻的很赞
作者: tales    时间: 2010-1-24 23:00

引用:
原帖由 zouji 于 2010-1-24 20:18 发表
以前这个事情采访过唐老师的....
唐老师很坦荡荡的说..就应该是这么读的
还说不知道PS2为何物,把身边的娄给雷到了........
不知道ps2怎么啦!怎么啦!!
作者: 姆博马    时间: 2010-1-25 06:49

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-1-24 22:20 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

不管什么约定成俗吧,中文译名确实混乱,关键在于很多记者习惯按英文发音或者读法来翻译很多人名,其实不对,应该按本国发音的。像日本就很规范,一个名字一个片假名翻译, ...
这话说大了,就算是英国媒体,也常有按照英语的发音去念非英语国家球员名字的情况。中文译名看起来问题大,一是了解更少,二是汉字不是字母文字,偏差看起来更加明显。
日本人的翻译很规范么?我只知道有些音日语根本就发不出来。
作者: 姆博马    时间: 2010-1-25 06:59

追求纯正的发音是好的,不过非要反约定俗成就多余了,特别是用中文的音念出来的……随便你怎么念都和原音有不小差别啊
作者: dragong    时间: 2010-1-25 08:55

人家至少是对的,你挑不出错来……
作者: killmesoftly    时间: 2010-1-25 09:04

但我从没听唐老师说过拉乌

还是劳尔
作者: 纣王    时间: 2010-1-25 09:33

以前米兰来上海比赛 这比读米兰门将的名字 也读全名 塞巴斯蒂安诺 罗西 不过上海队射门加上补射 这比就读不过来了  看的那个乐哦
作者: Jeffrey    时间: 2010-1-25 09:39

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

片假名翻不翻得出纯正读音是其次,至少人家不会把一个前南的罗迪奇翻成罗迪克,c绝对不可能翻成“克”,法国的gallas,pires后面的s不发音。
作者: enix7501    时间: 2010-1-25 09:56

98年世界杯某新闻
半决赛某人单骑救主
唐胖子说
一位后卫拯救了法国队
他的名字叫做:利利安.蒂朗
作者: 1945III    时间: 2010-1-25 10:05

黄健翔:克莱佛特:D
作者: hhhiro    时间: 2010-1-25 10:39

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-1-25 09:39 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

片假名翻不翻得出纯正读音是其次,至少人家不会把一个前南的罗迪奇翻成罗迪克,c绝对不可能翻成“克”,法国的gallas,pires后面的s不发音。
这,我貌似记得皮雷在WE里是ピレス?
作者: zhdongb    时间: 2010-1-25 11:08

唐胖子实在不听他啰嗦,90分钟就在不停的装13和卖弄中度过,还是一层楼和刘跃的解说比较好。
作者: rrcosta    时间: 2010-1-25 11:22

唐胖子是本国发音嘛,好比昂立的H法语中好像是不发音的,其实我倒是觉得唐胖子这样做很对啊

中国人如果姓曹cao,国外没可能读靠嘛
作者: MSchumacher    时间: 2010-1-25 14:05

片假名太渣了
当年解说F1,日本解说员念偶的“Michael”和偶死对头的“Mika”,几乎没区别
作者: edgardavids    时间: 2010-1-25 16:13

引用:
原帖由 hhhiro 于 2010-1-25 10:39 发表


这,我貌似记得皮雷在WE里是ピレス?
WE里的人名读音也是一直在变,实名制之后斯塔姆也叫过スタム和シュタム,肥罗也叫过ロナウド和ロナルド
作者: 姆博马    时间: 2010-1-25 19:00

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-1-25 09:39 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

片假名翻不翻得出纯正读音是其次,至少人家不会把一个前南的罗迪奇翻成罗迪克,c绝对不可能翻成“克”,法国的gallas,pires后面的s不发音。
ロベール・ピレス
ウィリアム・ギャラス
我贴的可不是什么WE的名字

[ 本帖最后由 姆博马 于 2010-1-25 19:10 编辑 ]
作者: tsubasa2000    时间: 2010-1-26 01:49

引用:
原帖由 1945III 于 2010-1-25 10:05 发表
黄健翔:克莱佛特:D
這個應該念“克魯一拔”
作者: xxxdddhhh    时间: 2010-1-26 05:52

引用:
原帖由 crazyfefe 于 2010-1-24 17:55 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

他好像喜欢发人家祖籍的音
这几个都是法语名字哦。。。

那应该是念~昂HI(汉语拼音读发)~旺G,图嘿。。。。
作者: xxxdddhhh    时间: 2010-1-26 06:02

装13也得有个限度。。译名这东西本来就是音译或者意译~既然没法意译~用得多了~就是约定俗成了。。你非按你自己理解的”法语“发音念~不是装13是什么?要不你就真懂~直接念成人本过语言的。。。:fq8

解说爱装13还真不是一两个。。。AV5的宫磊宫指导。。。不知道是懂法语还是懂那一两个词。。。那次转播里昂对谁~现场声音特大。。然后里昂那教练就没完没了跟那叫。。。。ALLEZ!宫指导就说~看~教练多着急~在场边一直叫ALLEZ!就是向前,冲!ALLEZ LA FRANCE嘛。。。我当时就想。。我靠。。小子还会法语那。。。结果过了几分钟,,,那教练跟那还喊呢。。。但是不是喊的ALLEZ了。。。喊些别的。。比如快!快!再快!传!什么的。。。宫指导就露馅儿了。。丫来一句。教练大声的在场边指挥,现场布置战术。。。 :

还有当年的AV5的黄老师还是刘老师,,,意甲还是德甲。。。上座率不是很高。。而且都集中在两边球门后面。。老师就开喷了啊。。。你看~欧洲的球迷和咱习惯就是不一样~人家都喜欢坐在球门后面~而且喜欢坐在球门后面高的地方。。。。。
你不用脑子想的啊。。。明显是因为球门后面便宜。。。你当人欧洲人傻啊。。20欧40欧分不出区别的啊???~

[ 本帖最后由 xxxdddhhh 于 2010-1-26 06:05 编辑 ]
作者: 极乐世界    时间: 2010-1-26 06:11

引用:
原帖由 xxxdddhhh 于 2010-1-26 05:52 发表



这几个都是法语名字哦。。。

那应该是念~昂HI(汉语拼音读发)~旺G,图嘿。。。。

作者: 姆博马    时间: 2010-1-26 06:42

宫指导可是塔希提群岛的最佳球员哦,法属地
作者: xxxxx_    时间: 2010-1-26 12:13

引用:
原帖由 hhhiro 于 2010-1-25 10:39 发表


这,我貌似记得皮雷在WE里是ピレス?
有种说法是皮雷他爹是葡萄牙裔, Pires这姓是葡萄牙姓
所以不应该照法语的规则最后的s不发音
作者: 阿毛    时间: 2010-1-26 12:17

普通话翻译英语名字本身就是渣,效果远远不如粤语……
作者: 1945III    时间: 2010-1-26 12:46

我一直不明白R为什么音译时自动变成L。

比如ronaldo明明是肉那儿多。:D

如果这个不好听的话也就算了。

rivaldo明明是瑞瓦尔多。:D

拯救的大饼,可是瑞恩,不是雷恩。:D
作者: xxxdddhhh    时间: 2010-1-26 20:05

引用:
原帖由 1945III 于 2010-1-26 12:46 发表
我一直不明白R为什么音译时自动变成L。

比如ronaldo明明是肉那儿多。:D

如果这个不好听的话也就算了。

rivaldo明明是瑞瓦尔多。:D

拯救的大饼,可是瑞恩,不是雷恩。:D
西班牙,葡萄牙语的R是大舌音~和中文的L相似。。。我学西班牙语就只能发L~不能发R。。。。
作者: 1945III    时间: 2010-1-27 09:10

引用:
原帖由 xxxdddhhh 于 2010-1-26 20:05 发表


西班牙,葡萄牙语的R是大舌音~和中文的L相似。。。我学西班牙语就只能发L~不能发R。。。。
那么英美国家的滥俗名richard可不是翻译成瑞查德啊:D
作者: hhhiro    时间: 2010-1-27 09:22

[posted by wap, platform: Android (T-Mobile G1)]
引用:
1945III 发表于 2010-1-27 09:10
原帖由 xxxdddhhh 于 2010126 20:05 发表


西班牙,葡萄牙语的R是大舌音~和中文的L相似。。。我学西班牙语就只能发L~不能发R。。。。

那么英美国家的滥俗名richard可不是翻译成瑞查德啊:D
说道滥俗名,有个问题困扰我几十年,为什么john要翻成约翰?johnson要叫约翰逊?完全不搭啊
作者: killmesoftly    时间: 2010-1-27 09:51

引用:
原帖由 hhhiro 于 2010-1-27 09:22 发表
[posted by wap, platform: Android (T-Mobile G1)]

说道滥俗名,有个问题困扰我几十年,为什么john要翻成约翰?johnson要叫约翰逊?完全不搭啊
这还不简单

最早翻译的人以为里面的h是发音的

你照这个读读看
作者: PLuckSword    时间: 2010-1-27 10:21

Gerard这个名字很有意思啊,如果是英国人叫杰拉德,如果是法国人叫杰拉尔,如果是西班牙人叫赫拉德
作者: 胸湿昂立    时间: 2010-1-27 12:39

赞昂立
作者: xxxdddhhh    时间: 2010-1-27 19:04

引用:
原帖由 PLuckSword 于 2010-1-27 10:21 发表
Gerard这个名字很有意思啊,如果是英国人叫杰拉德,如果是法国人叫杰拉尔,如果是西班牙人叫赫拉德
错了~法国的话~发“杰哈喝”的音~~
作者: xxxdddhhh    时间: 2010-1-27 19:08

引用:
原帖由 1945III 于 2010-1-27 09:10 发表


那么英美国家的滥俗名richard可不是翻译成瑞查德啊:D
估计这名字词跟就是西语或者葡萄牙语吧。。。。。

有时候看比赛~包括法国主持~念人家名字的时候~都是用球员本国发音的~比如R~念西语的L~

我也觉得比较好~人家RICHARD就叫RICHARD。。人家叫JOHN就叫JOHN。你非给翻译过来弄成中文~也算是天朝特色了。。。
作者: xxxdddhhh    时间: 2010-1-27 19:11

引用:
原帖由 1945III 于 2010-1-27 09:10 发表


那么英美国家的滥俗名richard可不是翻译成瑞查德啊:D
再打个比方~~24里面有个角色~叫Cholé~干吗不按英语发音念成“熟哦乐”?干吗要念成法语的本音“克喽诶(一)”

一个意思 ~




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0