原帖由 linkzero 于 2010-1-24 19:57 发表
唐蒙说的都是球员本国语言的发音,没什么问题啊,世界上又不是只有英语是由拉丁语系的,按法语,德语,荷兰语的发音来念这些人的名字就是这样的。请不要黑唐老师
原帖由 zouji 于 2010-1-24 20:18 发表
以前这个事情采访过唐老师的....
唐老师很坦荡荡的说..就应该是这么读的
还说不知道PS2为何物,把身边的娄给雷到了........
原帖由 Jeffrey 于 2010-1-24 22:20 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]
不管什么约定成俗吧,中文译名确实混乱,关键在于很多记者习惯按英文发音或者读法来翻译很多人名,其实不对,应该按本国发音的。像日本就很规范,一个名字一个片假名翻译, ...
原帖由 Jeffrey 于 2010-1-25 09:39 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]
片假名翻不翻得出纯正读音是其次,至少人家不会把一个前南的罗迪奇翻成罗迪克,c绝对不可能翻成“克”,法国的gallas,pires后面的s不发音。
原帖由 Jeffrey 于 2010-1-25 09:39 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]
片假名翻不翻得出纯正读音是其次,至少人家不会把一个前南的罗迪奇翻成罗迪克,c绝对不可能翻成“克”,法国的gallas,pires后面的s不发音。
原帖由 1945III 于 2010-1-26 12:46 发表
我一直不明白R为什么音译时自动变成L。
比如ronaldo明明是肉那儿多。:D
如果这个不好听的话也就算了。
rivaldo明明是瑞瓦尔多。:D
拯救的大饼,可是瑞恩,不是雷恩。:D
1945III 发表于 2010-1-27 09:10
原帖由 xxxdddhhh 于 2010126 20:05 发表
西班牙,葡萄牙语的R是大舌音~和中文的L相似。。。我学西班牙语就只能发L~不能发R。。。。
那么英美国家的滥俗名richard可不是翻译成瑞查德啊:D
原帖由 hhhiro 于 2010-1-27 09:22 发表
[posted by wap, platform: Android (T-Mobile G1)]
说道滥俗名,有个问题困扰我几十年,为什么john要翻成约翰?johnson要叫约翰逊?完全不搭啊
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |