Board logo

标题: 逆转裁判的英文版不错啊. [打印本页]

作者: infant    时间: 2009-11-20 19:11     标题: 逆转裁判的英文版不错啊.

之前为了玩复苏的逆转入了欧版的逆转DS.
那个时候也没有注意对话什么的 按攻略过的.

前几日看到EB有2手的逆转2代. 30多刀. 咬牙收了.

屏幕分辨率比GBA版的高了. 有几处BGM有点小不同 不知道是不是我听错了.
E文翻译的真是原汁原味. 东西方文化的转换完美无缺 因为刚玩到第3话.
个人觉得翻译的最赞的部分是夏实的台词. 在法庭上 中文翻译的 理定的当定的那一段
很容易看的出来她的口音很怪. 怪不得真宵的婶子会说她是外国来的
在游戏里她是美国南方来的 带南方口音.

除了人设看的出来是日本的外

第3话 小丑要成步堂讲笑话那段 不知道日文的原文是怎么说的. 反正汉化组中文版里面就是 从前有座山 山上有座庙.
E文版里面是这样的:"You know why I am a good attorney? Because I am always Wright!" (成步堂E文版里名字是Phoenix Wright,Wright和正确-right发音相同). 个人觉得很搞.

E文很好的朋友一定要尝试下...很多地方给你惊喜啊.

说到别的. 我觉得逆转裁判2有几首BGM实在是难听到爆...
相反逆转3的BGM首首都很经典...

准备去收个逆转3的E文版的去...不过澳洲没见到有卖的.
逆转4个人觉得太垃圾了... 但是还是想收个.
作者: flashback    时间: 2009-11-20 19:27

没有几个人会为了几句特别的翻译而重玩一个“推理”类的游戏的.
作者: infant    时间: 2009-11-20 19:31

引用:
原帖由 flashback 于 2009-11-20 21:27 发表
没有几个人会为了几句特别的翻译而重玩一个“推理”类的游戏的.
我只是说说几个特别突出的地方罢了.

有爱的还是会去玩的.不是你说了算.
经典还是经典.
作者: gogogo    时间: 2009-11-20 21:25

GBA三作里,2的剧情和音乐都是最差,但是角色不错 - -
作者: 海腹川背    时间: 2009-11-20 21:28

英文版翻译得确实不错.本土化了.
作者: Kuzuryuusen    时间: 2009-11-20 21:49

认为2代最高的路过
作者: Benthal    时间: 2009-11-20 22:37

我全部玩的英文版, Phoenix Wright, Miles Edgeworth, Gomeshoe,
Maya Fei, Peal
作者: Smilebit:)    时间: 2009-11-20 23:10

只有1代是日版美版和汉化版全都玩过的…………
作者: Benthal    时间: 2009-11-21 09:11

http://www.court-records.net/

LZ看看这里,超强的英文论坛,里面就像是逆转的百科全书
作者: Benthal    时间: 2009-11-21 09:14

我之前在NB发的帖子。。。

美柳ちなみ (無久井里子)
Dahlia is the name of a flower, but is especially well known from the murder mystery The Black Dahlia. Her last name may be a reference to her "having thorns."

Dahlia是一种花的名字,特别指一种闻名遐迩的谋杀秘物:黑色Dahlia。她的名可能指的是“有刺的”


It may also be a reference to famous author Nathaniel Hawthorne, who wrote Rappaccini's Daughter: A short story in which a man falls in love with a woman. This woman has a strong poison coursing through her veins and can kill anything with a simple touch. (-thanks Emeraldwind!)



她的名字可能也是指一位非常著名的作家Nathaniel Hawthorne,他写过Rappaccini's Daughter:一个短篇小说,描述的是一个男人爱上了一个女人。这个女人在皮肤上有一种致命的毒药,轻轻一碰就可以杀死任何人!(多谢Emeraldwind提供)

Dahlia Hawthorne名字的出处,太震撼了.....太有文化了.....T_T
作者: infant    时间: 2009-11-21 10:22

多谢LS...我去看看先.
可惜我买不到E文的逆转3啊
作者: 沉默の狙击手    时间: 2009-11-22 11:16

因为系列有中文的。所以没机会体会E文版了。
作者: zxcvbn    时间: 2009-11-22 13:24

引用:
原帖由 沉默の狙击手 于 2009-11-22 11:16 发表
因为系列有中文的。所以没机会体会E文版了。
确实是,这种纯文字的游戏,母语实在最高啊,特别是逆转汉化质量也高,游戏本身的乐趣又只在1周目,遗憾了。:D
作者: 大嘴史克    时间: 2009-11-22 14:03

有中文坚决不玩英文和日文的
而且中文翻译也不赖
作者: CrazyMoon    时间: 2009-11-23 18:59

神作就是神作。
我每一作都是中日英各通关一遍的。
语言的魅力啊@!
作者: Chrisyan    时间: 2009-11-24 17:05

引用:
原帖由 CrazyMoon 于 2009-11-23 18:59 发表
神作就是神作。
我每一作都是中日英各通关一遍的。
语言的魅力啊@!
强人!
作者: milk    时间: 2009-11-25 14:11

哈,这逆转的语言问题我早在掌机区说过,那帮玩汉化的还喷我,真可悲……

那些人有的也是老ID了,真想不出他们平时怎么玩游戏的
作者: infant    时间: 2009-11-25 19:16

引用:
原帖由 milk 于 2009-11-25 16:11 发表
哈,这逆转的语言问题我早在掌机区说过,那帮玩汉化的还喷我,真可悲……

那些人有的也是老ID了,真想不出他们平时怎么玩游戏的
汉化组已经汉化的非常不错了.

但是毕竟开发游戏的是Capcom 他们对游戏的理解更深些.
英文版在有的地方根据文化不同 和英文本身的语言特点 做了点小修改.
如果逆转真的出中文版的话 很多翻译又将不同.

毕竟我们只是讨论游戏 说说而已 没什么谁对谁错的..
作者: 極真之零    时间: 2009-11-25 19:20

2代的音乐确实不敢恭维,新的感觉一般,原有的好像味也不对
作者: 死肥仔    时间: 2009-11-26 09:11

游戏太多

有汉化就玩汉化算了
作者: followmes    时间: 2009-12-3 11:34

有空一定要玩玩~~~~
作者: ssbbtbt    时间: 2009-12-3 15:23

英文没有一定的功底,如何理解其中的神妙之处?就好比有人说英文版冰与火赞,但是我翻了英文版,比如关于珊莎雪地描写的一段,看英文每个单词都认识,但合起来原谅我无法理解其中的精髓,但中文版那一段完全打消了我先前对珊莎之前的不满,这就是理解的伟大之处。
作者: infant    时间: 2009-12-3 16:34

引用:
原帖由 ssbbtbt 于 2009-12-3 17:23 发表
英文没有一定的功底,如何理解其中的神妙之处?就好比有人说英文版冰与火赞,但是我翻了英文版,比如关于珊莎雪地描写的一段,看英文每个单词都认识,但合起来原谅我无法理解其中的精髓,但中文版那一段完全打消了我 ...
逆转2 第4章 被杀死的藤见野 勋的房间里有很多熊.
一天成步堂调查到很晚. 屋里的一个熊闹钟响了.
记得中文版里面是 这是熊爸爸 已经晚上9点了(记不清楚具体的了.)

英文里是 This is Uncle Bear, it's "bearly" 9 o'clock!
看到这里 真是感叹语言的奇妙.

这种小细节游戏里面还很多...

[ 本帖最后由 infant 于 2009-12-3 18:38 编辑 ]
作者: Benthal    时间: 2009-12-4 08:20

the lawyer can cry only all is over




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0