Board logo

标题: 《街头霸王》这个译名是怎么来的?fighter怎么翻译成霸王了? [打印本页]

作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 12:41     标题: 《街头霸王》这个译名是怎么来的?fighter怎么翻译成霸王了?

是不是日文汉字写的就是街头霸王呀?street fighter 应该翻译成街头格斗家什么的
作者: 卡面来打    时间: 2009-9-8 12:53

……………………下限
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:03

什么下限?什么意思~~~听不懂你说什么
作者: bluecoffee    时间: 2009-9-8 13:08

死读书,读死书
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 13:10

[attach]146073[/attach]

作者: 神之右手    时间: 2009-9-8 13:12

引用:
原帖由 LILIT 于 2009-9-8 13:10 发表
146073
233无极限
楼主很可爱,你们不要黑他好么?
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:16

你们不要黑我,我是考据党,我来告诉你们“霸”字的由来,就是官方的,我只是普及游戏知识

作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:18

大家有没有看到官方画册的,右上角写的日文的‘霸’字?西革月

日本人把雨字头儿改成了西字头儿,唉~~~~~~~~~
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:20

不过翻译成街头霸王就山寨了点,翻译成街头霸者比较文雅
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 13:27

233,街霸是国内的称谓吧
香港的官方叫法是快打旋风吧
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:28

我只是想讨论“霸王”这两个汉字的由来,然后我给出了官方的图,这很好的解释了“霸”这个字!
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 13:30


LZ还是练3.3去吧
比在这里讨论这个有前途
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:35

我就喜欢研究游戏的周边和背景和彩蛋什么的!对格斗技艺本身并不在意!你不用管我,各有各的爱好

[ 本帖最后由 0707kobe 于 2009-9-8 13:37 编辑 ]
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:36

还喜欢研究剧情和历史什么的,游戏是第九艺术,要充分的研究,这是爱啊~~~



祖国版的霸字怎么变得实体的啦?日版的是虚的

[ 本帖最后由 0707kobe 于 2009-9-8 13:39 编辑 ]
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 13:42

非洲某部落管streetfighter叫外星流氓
因为3.3的twelve像外星人,Z3的cody是个小流氓

LZ不妨去考证一下
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-9-8 13:42

最早SF1代的时候是翻成“快打旋风”
后来FINAL FIGHT出来的时候也翻成“快打旋风”或者“89快打”
等SF2出来时,就有两种翻法:一种是“快打旋风2代”,另一种叫“街头霸王”
后来“街头霸王”以及简称“街霸”成为主流
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:47

我们这里管final fight叫快打二代,简称快二
八人街霸叫快打四代,快四
12人加快打五代
降龙版叫快打十代
屠龙版叫快打11代

街机房里从没有翻译成街头霸王的
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:48

反正快打一代一直到11代都有对应的游戏的,只是年代久远我记不清楚了
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 13:50

块打旋风是香港的官称
国内是直接意译成了街头霸王
某种意义上讲是山寨译名
LZ非要把一个山寨的译名和官方扯上关系
我也只能233了
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 13:56

街头霸王果然是山寨译名么,泪目~~~~~~~~~
作者: alfredo    时间: 2009-9-8 13:57

快打旋风这译名怎么来的?
街头霸王这译名还不错呀,总比街头打架者好吧
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 14:00

引用:
原帖由 alfredo 于 2009-9-8 13:57 发表
快打旋风这译名怎么来的?
街头霸王这译名还不错呀,总比街头打架者好吧
潜龙谍影
恶灵古堡
最后一战
还有XO的RPG大作银河游侠


作者: 暴走丧尸    时间: 2009-9-8 14:01

画集上的霸字根译名没有关系
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-9-8 14:01

“恶灵古堡”估计是从RESIDENT EVIL翻译过来的吧
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 14:03

差不多,到了5跟古堡就没多大关系了吧
作者: soraya    时间: 2009-9-8 14:09

潜龙谍影我觉得还是不错的,而且这个译名在推广上很有优势
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 14:10

画集上的字有关系
作者: 古兰佐    时间: 2009-9-8 14:12

官方的话,就别把名字分析成"译名",而应该分析成"重命名"更为托当了.

就好象你给自己或自己的儿子女儿起个英文日文法文名字,你一定会要求名字和你的中文名字在意义上有什么联系么?
BH因为版权问题不得不美版改名字的时候,为什么不强行找个和BIO HAZARD意思差不多的"译名"而是重新换了个RESIDENT EVIL的名字.就是因为这正好是配合游戏的内容和主题,重新给游戏换个更符合该国人口味命名的好机会.

相反很多山寨译名则更注重翻译上的准确性,否则恐怕就没人知道是在说啥游戏了.而早年国内的水货商或者盗版商,通常英文水平都不咋样或者干脆不懂英文,当年就是完全根据游戏内容自己随意命名了.
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 14:12

最不能接受的是 最终幻想翻译成太空战士!

其实final fantasy应该翻译成终极幻想,人家制作者就说是究极的意思
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 14:15

引用:
原帖由 0707kobe 于 2009-9-8 14:12 发表
最不能接受的是 最终幻想翻译成太空战士!

其实final fantasy应该翻译成终极幻想,人家制作者就说是究极的意思
去查查WIKI再谈你的考据吧
作者: KIREEK    时间: 2009-9-8 14:17

引用:
原帖由 LILIT 于 2009-9-8 13:27 发表
233,街霸是国内的称谓吧
香港的官方叫法是快打旋风吧
街霸是香港的叫法流传到国内

台湾才叫快打旋风

哪来的资料说香港官方叫法叫快打旋风?……
作者: HJYtm    时间: 2009-9-8 14:17

CAP自己用假名或者英文
作者: HJYtm    时间: 2009-9-8 14:20

http://www.capcomasia.com.hk/newsite/news_jan09.htm
CAPHK则是认同街头霸王的叫法的
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 14:21

引用:
原帖由 KIREEK 于 2009-9-8 14:17 发表


街霸是香港的叫法流传到国内

台湾才叫快打旋风

哪来的资料说香港官方叫法叫快打旋风?……
这个貌似是香港的游戏批发单
[attach]146086[/attach]
是台湾的么,这个我不知道
可能是我搞错了
作者: KIREEK    时间: 2009-9-8 14:21

引用:
原帖由 HJYtm 于 2009-9-8 14:20 发表
http://www.capcomasia.com.hk/newsite/news_jan09.htm
CAPHK则是认同街头霸王的叫法的
所以我很纳闷LILIT说的HK官方快打旋风=SF的说法是哪来的……

HK的很多朋友都管这系列叫街霸……

许多年都这么叫…………
作者: KIREEK    时间: 2009-9-8 14:25

潜龙谍影,恶灵古堡都是台湾的译名啊- -
生化危机这个译名都是从HK传过来的…………早期HK游戏杂志对于BIO HAZARD的翻译就是如此,以及HK关于“丧尸”这叫法,以前国内都是叫“僵尸”的。
作者: mame    时间: 2009-9-8 14:27

引用:
原帖由 0707kobe 于 2009-9-8 13:28 发表
我只是想讨论“霸王”这两个汉字的由来
是这样?好,希望下面这些内容对你有用……


[attach]146088[/attach]

基本字义:

bà  ㄅㄚˋ

◎ 指依杖权势或武力欺压他人的人或集团:~王。称~。恶~。

◎ 奉行强力政策,或实行强力占有:~占。~权。~道。~略。

◎ 古代称诸侯的盟主:~主(a.中国春秋时势力最大并取得首领地位的诸侯;b.在某一领域或地区称霸的人或集团)。~业。春秋五~。

汉英互译:

霸    domination   tyrant

详细字义:

(1) (形声。从月。①( pò)本义:阴历每月之初始见的月光。这个意义又写作“魄”。②古代诸侯之长)

(2) 假借为伯。指古代诸侯联盟的盟主 [chief of feudal princes]

霸者,伯也,行方伯之职。——《白虎通》

管仲以其君霸。——《孟子·公孙丑上》

霸者,长也。言为诸侯之长。——《孟子·离娄·丁音》

五霸不同法而霸。——《商君书·更汉》

(3) 又如:春秋五霸;霸王请客;强留(歇后语)

(4) 依仗权势或实力横行一方的人 [overlord;tyrant;bully;despot]

薛家系 金陵一霸。—— 曹雪芹《红楼梦》

(5) 又如:渔霸;恶霸

词性变化:

〈动〉

(1) 称霸 [dominate;tyrannize]

共工氏之霸九州也。——《礼记·祭法》

遂霸有天下。——《史记·项羽本纪》

(2) 又如:各霸一方;独霸天下;霸道(指行事蛮不讲理)

(3) 霸占 [seize by force]

硬把桦林山这座天生天化的东西霸成他自己的家产。——《吕梁英雄传》

(4) [文采、才能等] 过人 [surpass]

主佐合德,文采必霸。——《文心雕龙》

康熙字典:

【戌集中】【雨字部】霸 ·康熙筆画:21 ·部外筆画:13

〔古文〕𣍸《唐韻》《廣韻》《正韻》普伯切《集韻》《類篇》《韻會》匹陌切,𠀤音拍。《說文》月始生霸然也。承大月二日,承小月三日。从月䨣聲。《增韻》月體黑者謂之霸。《玉篇》今作魄。《書·武成·旁死魄釋文》魄,普白反。《說文》作霸,匹革反。《前漢·律歷志》四月已丑朔死霸。死霸,朔也。生霸,望也。是月甲辰望,乙巳旁之,故武成篇曰:惟四月旣旁生霸。《師古曰》霸,古與魄同。《韻會補》歐陽曰:俗从西作覇,非。 又《廣韻》《集韻》《韻會》《正韻》𠀤必駕切,音灞。《玉篇》霸王也。《孟子》以力假人者霸。《禮·祭法》共工氏之霸九州也。《註》共工氏無錄而王,謂之霸。《左傳·成二年》五伯之霸也。《註》夏伯昆吾,商伯大彭、豕韋,周伯齊桓、晉文。或曰齊桓、晉文、宋襄、秦𥡆、楚莊。《疏》伯者,長也。言爲諸侯之長也。鄭康成云:霸,把也,言把持王者之政敎,故其字或作伯,或作霸也。《史記·項羽紀》項羽自立爲西楚霸王。○按毛氏曰:五伯之伯讀曰霸。伯者,取牧伯長諸侯之義,後人恐與侯伯字相溷,故借用霸字以別之。又周伯琦曰:今俗以爲王霸字,而月霸乃用𩲸字,非本義。王霸當借用伯字,月魄當用霸字,其義始正。 又《集韻》一曰月始生也。 又州名。《韻會》秦上谷郡地,唐置霸州,五代周攺莫州。 又霸陵,漢縣名,屬京兆尹,故芷陽,文帝更名,見《前漢·地理志》。 又水名。《前漢·地理志註》霸水,出藍田谷,北入渭。師古曰:兹水秦𥡆公更名,以章霸功視子孫。《史記·項羽紀》沛公軍霸上。 又姓。《韻會》益州耆壽傳有霸栩。 又叶搏故切,音布。《劉歆·列女贊》非刺虞丘,蔽賢之路。楚莊用焉,功業遂霸。 又叶補過切,音播。《韋孟·諷諫詩》興國救顚,孰違悔過。追思黃髮,秦繆以霸。

说文解字:

霸月始生,霸然也。承大月,二日;承小月,三日。从月䨣聲。《周書》曰:“哉生霸。”𣍸,古文霸。普伯切〖注〗臣鉉等曰:今俗作必駕切。以爲霸王字。

字源字形:

[attach]146089[/attach]
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 14:29

引用:
原帖由 KIREEK 于 2009-9-8 14:25 发表
潜龙谍影,恶灵古堡都是台湾的译名啊- -
生化危机这个译名都是从HK传过来的…………早期HK游戏杂志对于BIO HAZARD的翻译就是如此,以及HK关于“丧尸”这叫法,以前国内都是叫“僵尸”的。
哦,看来确实是我错了
我对香港那边了解不多
现眼了
向LZ说声抱歉,喷的不对请多包涵了
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 14:31

CAPCOM中文名是叫  加富根还是 嘉富康?

游戏里面的汉字都是  加富根唐辛子  加富根银行  加富根汤 ==
作者: mame    时间: 2009-9-8 14:32

[attach]146090[/attach]

基本字义:

● 王

wáng ㄨㄤˊ

◎ 古代一国君主的称号,现代有些国家仍用这种称号:~国。~法。公子~孙。~朝(cháo )。

◎ 中国古代皇帝以下的最高爵位:~公。~侯。

◎ 一族或一类中的首领:山大~。蜂~。~牌(桥牌中最大的牌;喻最有力的人物或手段)。

◎ 大:~父(祖父)。~母(祖母)。

◎ 姓。

详细字义:

◎ 王 wáng

〈名〉

(1) (象形字。王字的甲骨文为斧钺之形,斧钺为礼器,象征王者之权威。本义:天子、君主)

(2) 殷周时代对帝王的称呼 [emperor;monarch]

溥天之下,莫非王土。——《诗·小雅·北土》

厉王虐,国人谤王。——《国语·周语上》

王,天下所归往也。董仲舒曰:“古之造文者,三画而连其中谓之王。三者,天、地、人也;而参通之者,王也。”——《说文》

王,天子也。——《释名》

王,有天下曰王。帝与王一也。周衰,列国皆僭号自王。 秦有天下,遂自尊为皇帝。 汉有天下,因 秦制称帝,封同姓为王,名始乱矣。——《六书故》

故百王之法不同。——《荀子·王霸》

制其守宰,不制其侯王。——柳宗元《封建论》

以王命聚之。——唐· 柳宗元《捕蛇者说》

(3) 又如:王公(天子与诸侯;泛指达官贵人);王土(天子的土地);王士(天子的士民);王宇(天子的宫殿);王志(天子的意向);王车(王之车乘)

(4) 春秋时,楚、吴、越等诸侯国国君也开始称“王”,战国时各诸侯国国君普遍称“王” [king]

越王勾践栖于 会稽之上。——《国语·越语上》

请勾践女女于王。

王好战,请以战喻。——《孟子·梁惠王上》

(5) 又如:王人(国君);王女(古时封王者之女);王吏(天子或国君的官吏);王使(天子或王侯的使者);王政(国君的政令);王妃(侯王、太子之配偶;帝王之妾,位次于皇后)

(6) 从秦代开始,天子改称“皇帝”,“王”便成了对贵族或功臣的最高封爵,即诸侯王 [prince]

赐号称王。——《汉书·李广苏建传》

王侯以下。——《后汉书·张衡传》

(7) 又如:西汉初,刘濞被封为吴王;韩信先被封为齐王,后改为楚王

(8) 朝廷 [court]。如:王庭,王廷(朝廷);王役,王徭(朝廷的徭役);王务(朝廷的公事);王机(朝廷的政事);王体(朝廷的大政方针)

(9) 王朝 [dynasty]。如:王轨(王朝的秩序、制度);王制(王朝的制度);王灵(王朝的威德)

(10) 首领;同类中最突出者 [chief]

王久不至。——唐· 李朝威《柳毅传》

(11) 又如:擒贼先擒王;乐器之王;拜他为王

(12) 中国古代对祖父母的尊称 [grandfather,grandmother]

父之考为王父,父之妣为王母,王父之考为曾祖王父,王父之妣为曾祖王母,曾祖王父之考,为高祖王父…。——《尔雅》

(13) 统治者,主宰者 [ruler]。如:王化(以仁义治天下的教化);王官(宗藩王府的小职官)

(14) 冠军 [champion]。如:拳王

(15) 姓

(16) 另见 wàng

康熙字典:

【午集上】【玉字部】王 ·康熙筆画:5 ·部外筆画:0

《廣韻》《集韻》《韻會》𠀤雨方切,音徨。《廣韻》大也,君也,天下所法。《正韻》主也,天下歸往謂之王。《易·坤卦》或從王事。又《隨卦》王用享于西山。《書·洪範》無偏無黨,王道蕩蕩。《詩·小雅》宜君宜王。《註》君,諸侯也。王,天子也。◎按秦漢以下,凡諸侯皆稱王,天子伯叔兄弟分封于外者亦曰王。 又諸侯世見曰王。《詩·商頌》莫敢不來王。《箋》世見曰王。 又凡尊稱亦曰王。《爾雅·釋親》父之考爲王父,父之妣爲王母。 又法王,象王,皆佛號。《華嚴偈》象王行處落花紅。《岑參詩》况値廬山遠,抽簪禮法王。《註》法王,佛尊號也。 又姓。 又《諡法》仁義所往曰王。 又王屋,山名。《書·禹貢》至于王屋。《疏》正義曰:王屋在河東垣縣東北。 又弓名。《周禮·冬官考工記》弓人,往體寡,來體多,謂之王弓之屬。 又王連,遠志也。見《博雅》夫王,芏草也。見《爾雅·釋草疏》。 又王鴡,鳥名。《爾雅·釋鳥》鴡鳩,王鴡。《註》鵰類,今江東呼之爲鶚。 又王鮪,魚名。《周禮·天官·䱷人》春獻王鮪。《註》王鮪,鮪之大者。 又蛇名。《爾雅·釋魚》蟒,王蛇。《註》蟒,蛇最大者,故曰王蛇。 又蟲名。《爾雅·釋蟲》王蛈蜴。註:卽螲蟷,似䵹鼄,在穴中,有蓋。今河北人呼蛈蜴。《博雅》虎,王蝟也。 又《廣韻》《集韻》《韻會》《正韻》𠀤于放切,音旺霸王也。《正韻》凡有天下者,人稱之曰王,則平聲。據其身臨天下而言曰王,則去聲。《詩·大雅》王此大邦。《箋》王,君也。《釋文》王,于况反。《前漢·高帝紀》項羽背約而王君王於南鄭。《師古註》上王字,于放反。 又《廣韻》盛也。《莊子·養生主》神雖王,不善也。《註》謂心神長王。《釋文》王,于况反。 又音往。《詩·大雅》昊天曰明,及爾出王。《傳》王,往也。《朱註》音往。〇按王本古文玉字。註詳部首。

清代陳昌治刻本『說文解字』:

【卷一】【王部】

天下所歸往也。董仲舒曰:“古之造文者,三畫而連其中謂之王。三者,天、地、人也,而參通之者王也。”孔子曰:“一貫三爲王。”凡王之屬皆从王。𠙻,古文王。李陽冰曰:“中畫近上。王者,則天之義。”

字源字形:
[attach]146091[/attach]
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-8 14:33     标题: 回复 37# 的帖子

技术贴啊~~~~泥轰尽 改成西字头了
瞎改
作者: LILIT    时间: 2009-9-8 14:39

LSS搞笑了
作者: 喜欢它likeit    时间: 2009-9-8 20:01

[posted by wap, platform: SonyEricsson (M600i)]

僵尸,是因为当时香港的僵尸都是穿清朝官服,蹦蹦跳的。所以才把西方这种低级undead改个名字叫丧尸。
作者: tdk01    时间: 2009-9-8 20:09

引用:
原帖由 0707kobe 于 2009-9-8 14:12 发表
最不能接受的是 最终幻想翻译成太空战士!

其实final fantasy应该翻译成终极幻想,人家制作者就说是究极的意思
就你这水平还玩考证啊?
作者: xiaoxiao12    时间: 2009-9-8 20:49

街霸=街机厅霸王
(街霸2当年街机厅的人气)
作者: themasterking    时间: 2009-9-8 21:15

引用:
原帖由 0707kobe 于 2009-9-8 13:56 发表
街头霸王果然是山寨译名么,泪目~~~~~~~~~
很负责人的告诉你“街头霸王”不是山寨的,推荐你玩家用版的街霸ZERO3(日版的)可以选飞龙的版本(PS SS DC PSP 都可以),用飞龙通关之后看下剧情:飞龙是个电影明星,他参加大会的经历被拍成了电影,并取得了巨大成功。。。而这部电影的名字就叫“街头霸王”。

关于快打旋风:当年DC版街霸33推出时CAPCOM官方曾经出过春丽的卡片,卡片上面就有“快打旋风”四个字。
作者: 迈克大魔王    时间: 2009-9-8 22:49

这个译名最早是由于当年的SF2街机D版上印着街头霸王。
作者: beterhans    时间: 2009-9-9 01:28

引用:
原帖由 themasterking 于 2009-9-8 21:15 发表

很负责人的告诉你“街头霸王”不是山寨的,推荐你玩家用版的街霸ZERO3(日版的)可以选飞龙的版本(PS SS DC PSP 都可以),用飞龙通关之后看下剧情:飞龙是个电影明星,他参加大会的经历被拍成了电影,并取得了巨 ...
这个是在 SF2 以后了,这个名字出来后可能已经被 日本默认接受。 但是 CAPCOM 官方从来不用汉字表示。
作者: Smilebit:)    时间: 2009-9-9 02:24

20周年的纪念图能有说服力么,楼主你动动脑子好伐
作者: God88    时间: 2009-9-9 09:03

引用:
原帖由 0707kobe 于 2009-9-8 13:47 发表
我们这里管final fight叫快打二代,简称快二
八人街霸叫快打四代,快四
12人加快打五代
降龙版叫快打十代
屠龙版叫快打11代

街机房里从没有翻译成街头霸王的
缺~~~~~~~
作者: sangokushi    时间: 2009-9-9 10:16

引用:
原帖由 LILIT 于 2009-9-8 13:50 发表
块打旋风是香港的官称
国内是直接意译成了街头霸王
某种意义上讲是山寨译名
LZ非要把一个山寨的译名和官方扯上关系
我也只能233了
街頭霸王是典型的港譯
還有出過一部叫"街頭霸王"的港漫
台灣倒一直以來都是翻譯做"快打旋風"的
作者: themasterking    时间: 2009-9-9 12:45

引用:
原帖由 beterhans 于 2009-9-9 01:28 发表


这个是在 SF2 以后了,这个名字出来后可能已经被 日本默认接受。 但是 CAPCOM 官方从来不用汉字表示。
老兄我再强调一遍,飞龙的通关画面可以看见“街头霸王”四个汉字!不信自己去看下
作者: LILIT    时间: 2009-9-9 12:50

这个就别抠了
原由和 long time no see 一样了
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2009-9-9 12:55

引用:
原帖由 0707kobe 于 2009-9-8 14:31 发表
CAPCOM中文名是叫  加富根还是 嘉富康?

游戏里面的汉字都是  加富根唐辛子  加富根银行  加富根汤 ==
官方的是嘉富康,不过接近读音的还是山寨读法的卡普空:D
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2009-9-9 13:00

引用:
原帖由 soraya 于 2009-9-8 14:09 发表
潜龙谍影我觉得还是不错的,而且这个译名在推广上很有优势
潜=潜入类型游戏    龙=蛇(参见名菜龙虎斗里的蛇和猫)    谍=间谍     影=来无踪去无影的高手?
的确属于翻译的不错的,不过我还是喜欢直译的合金装备:D
当然恶灵古堡我最烦了,生化危机不蛮好听的,古堡个毛
作者: tdk01    时间: 2009-9-9 18:06

其实合金装备也不对,应该是合金齿轮
作者: Jillvalentine    时间: 2009-9-9 19:31

街头霸王是游戏迷自己叫开的吧,不能算是官方认可的译名.
作者: leica    时间: 2009-9-9 19:41

貌似现在官方也打算默认叫霸王了吧。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: GAYBL    时间: 2009-9-10 03:16

官方默认叫街头霸王了。内地一般喜欢管CAPCOM叫卡普空。
作者: pcsx2    时间: 2009-9-10 07:41

街头王八
作者: Zeldafans    时间: 2009-9-10 08:02

官方接受了吧,日本人就喜欢这种霸气的名字,说不定官方还偷着乐,捡了个这么赞的中文名字,还不费钱。
作者: leica    时间: 2009-9-10 09:10

[posted by wap, platform: iPhone+UCWEB]

就好像可口可乐之类的。。。。。
作者: 0707kobe    时间: 2009-9-10 09:19

街头霸王---城管
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2009-9-10 16:17

看到这个帖子不禁想其那个在大本营普及56是突击步枪不是冲锋枪的帖子……
作者: 行云流水    时间: 2009-9-10 16:26

引用:
原帖由 KIREEK 于 2009-9-8 14:25 发表
潜龙谍影,恶灵古堡都是台湾的译名啊- -
生化危机这个译名都是从HK传过来的…………早期HK游戏杂志对于BIO HAZARD的翻译就是如此,以及HK关于“丧尸”这叫法,以前国内都是叫“僵尸”的。
+1
作者: SONIC3D    时间: 2009-9-10 16:43

我对楼主的钦佩已经不是小小的TG可以容纳。。。。
强烈建议将mame游戏中文游戏列表命名的使命交付之。。。。
作者: primos    时间: 2009-9-10 17:19

印象中街头霸王貌似是港漫的叫法
作者: pcd    时间: 2009-9-10 23:56

引用:
原帖由 KIREEK 于 2009-9-8 14:17 发表


街霸是香港的叫法流传到国内

台湾才叫快打旋风

哪来的资料说香港官方叫法叫快打旋风?……
正解




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0