Board logo

标题: [wap]Avatar--“天神下凡”,又见脑残译名(有预告片的内容剧透) [打印本页]

作者: qazqaz    时间: 2009-8-24 14:59     标题: [wap]Avatar--“天神下凡”,又见脑残译名(有预告片的内容剧透)

[posted by wap, platform: Opera]

Avatar明明是指代人类男的思维植入外星男的身体。下你的头凡啊,还天神。一看又是拿个金山鸟霸翻的烂名。
作者: 国产宝宝    时间: 2009-8-24 15:00

汝师太了~~
作者: kelaredbull    时间: 2009-8-24 15:01

lz没玩过war3中文版吧?
作者: 上海狗狗    时间: 2009-8-24 15:31

原意就是化身吧
作者: 呕吐啊    时间: 2009-8-24 15:34

中文译名明明是 阿凡达
作者: 上海狗狗    时间: 2009-8-24 15:41

阿凡提……
作者: naughtyben    时间: 2009-8-24 15:50

港台的翻译呢,国内又不引进,。
作者: acoolbat    时间: 2009-8-24 15:58

没翻译成“头像”就不错了
作者: 上海小朋友    时间: 2009-8-24 16:27

天神总动员
魔鬼化身
真实的化身
作者: 论坛搬运工    时间: 2009-8-24 16:41

Avatar 翻译为化身就好了
作者: DeniumMKII    时间: 2009-8-24 16:47

站在外星人(处于类原始社会)的角度来看,人类的入侵无异于天神下凡。我觉得这么翻至少意思上还是沾边的。比xx总动员之类摸不着北的翻译以及阿凡达这样简单粗暴的翻译好很多。
作者: dingdong    时间: 2009-8-24 17:13

其实,Avatar是个“名字”,香港的翻译“阿凡达”是很确切的。

[ 本帖最后由 dingdong 于 2009-8-24 17:20 编辑 ]
作者: DeniumMKII    时间: 2009-8-24 18:23

引用:
原帖由 dingdong 于 2009-8-24 17:13 发表
其实,Avatar是个“名字”,香港的翻译“阿凡达”是很确切的。
Batman也是个名字,翻译成败特鳗是很确切的
Spiderman也是个名字,翻译成失败的鳗是很确切的
Alien也是名字,翻译成A连是很确切的
Terminator也是名字,翻译成他妹内脱是很确切的

楼下继续补充

作者: Nothing    时间: 2009-8-24 18:56

watchmen  哇吃门

剧情里avatar这个词儿有出处吗?没看过还不好说
作者: 主刀医师    时间: 2009-8-24 19:05

不是阿凡提吗
作者: 红叶    时间: 2009-8-24 19:14

Avatar原来是梵文,指天神在人间的化身
天神下凡也没什么错
作者: ywlnn    时间: 2009-8-24 19:26

[posted by wap, platform: BlackBerry]

LS正解…
作者: Jeffrey    时间: 2009-8-24 20:53

avatar是论坛头像……




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0