标题:
[wap]Avatar--“天神下凡”,又见脑残译名(有预告片的内容剧透)
[打印本页]
作者:
qazqaz
时间:
2009-8-24 14:59
标题:
[wap]Avatar--“天神下凡”,又见脑残译名(有预告片的内容剧透)
[posted by wap, platform: Opera]
Avatar明明是指代人类男的思维植入外星男的身体。下你的头凡啊,还天神。一看又是拿个金山鸟霸翻的烂名。
作者:
国产宝宝
时间:
2009-8-24 15:00
汝师太了~~
作者:
kelaredbull
时间:
2009-8-24 15:01
lz没玩过war3中文版吧?
作者:
上海狗狗
时间:
2009-8-24 15:31
原意就是化身吧
作者:
呕吐啊
时间:
2009-8-24 15:34
中文译名明明是 阿凡达
作者:
上海狗狗
时间:
2009-8-24 15:41
阿凡提……
作者:
naughtyben
时间:
2009-8-24 15:50
港台的翻译呢,国内又不引进,。
作者:
acoolbat
时间:
2009-8-24 15:58
没翻译成“头像”就不错了
作者:
上海小朋友
时间:
2009-8-24 16:27
天神总动员
魔鬼化身
真实的化身
作者:
论坛搬运工
时间:
2009-8-24 16:41
Avatar 翻译为化身就好了
作者:
DeniumMKII
时间:
2009-8-24 16:47
站在外星人(处于类原始社会)的角度来看,人类的入侵无异于天神下凡。我觉得这么翻至少意思上还是沾边的。比xx总动员之类摸不着北的翻译以及阿凡达这样简单粗暴的翻译好很多。
作者:
dingdong
时间:
2009-8-24 17:13
其实,Avatar是个“名字”,香港的翻译“阿凡达”是很确切的。
[
本帖最后由 dingdong 于 2009-8-24 17:20 编辑
]
作者:
DeniumMKII
时间:
2009-8-24 18:23
引用:
原帖由
dingdong
于 2009-8-24 17:13 发表
其实,Avatar是个“名字”,香港的翻译“阿凡达”是很确切的。
Batman也是个名字,翻译成败特鳗是很确切的
Spiderman也是个名字,翻译成失败的鳗是很确切的
Alien也是名字,翻译成A连是很确切的
Terminator也是名字,翻译成他妹内脱是很确切的
楼下继续补充
作者:
Nothing
时间:
2009-8-24 18:56
watchmen 哇吃门
剧情里avatar这个词儿有出处吗?没看过还不好说
作者:
主刀医师
时间:
2009-8-24 19:05
不是阿凡提吗
作者:
红叶
时间:
2009-8-24 19:14
Avatar原来是梵文,指天神在人间的化身
天神下凡也没什么错
作者:
ywlnn
时间:
2009-8-24 19:26
[posted by wap, platform: BlackBerry]
LS正解…
作者:
Jeffrey
时间:
2009-8-24 20:53
avatar是论坛头像……
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0