原帖由 ahzhuo 于 2009-8-12 12:36 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]
LZ难道不知道不是所有语言都能精准翻译的吗。不是水平问题,而是文化差异。用词习惯逻辑思维不用原配根本没法掌握
原帖由 火星人一号 于 2009-8-12 13:24 发表
唉,听不懂广东话就说石斑鱼配得好,听原版粤语周星驰就是装B,这都叫什么逻辑啊
楼主不知道语言表达也是表演的一部分吗,配音演员就能掌握原演员的演技精髓?
当然对于一些文化水平层次还不是很高的观众来说, ...
原帖由 sxyzero 于 2009-8-12 14:05 发表
我就不相信那些只听原声的人真的外语能到那境界,过专业八级对理解文化预感来说只是个屁,翻译这工作你以为简单?很多翻译家本身就是大文豪
[手机3G坛发帖]
原帖由 sxyzero 于 2009-8-12 12:56 发表
你都说到这里了,用原配你就能掌握?你的母语是外文?就算你能,其他人都能????
这里有些人显得浅薄了,虽然原配有原配的好,可国配也是很有必要的,并不是某些人嘴里说看字幕就可以的。
中西文化差异巨大 ...
原帖由 熊猫 于 2009-8-13 09:14 发表
这贴里的人都回帖不看贴么
LZ的意思是不是所有的国配都是渣。特别是对于一些动画片本身都是后期配音的,如果拿捏的好都不会比原配差太多
还是有很多人看片首选国配的
看原版片不装B,但是在没有看过一部片子 ...
sxyzero 发表于 2009-8-12 13:10
这就跟很多假洋鬼子一样,每天恨不得变成美国人,可一到为人处事,完全一副国人思想,这种文化和思维的差异根深蒂固,你以为你主观想改就改得了?
原帖由 倚天奸剑 于 2009-8-13 20:38 发表
国配里确实也有值得听的,不过仅限于上世纪90年代以前的上译,以及90年代上半期的上海电视台译制部
经典的:邱岳峰、毕克、杨成纯、童自荣、于鼎、尚华、翁振新、施融、刘广宁、曹蕾、李梓、野芒、刘彬、刘家帧、 ...
原帖由 KIRITE 于 2009-8-14 11:11 发表
其实国配的译本做得好的话,对付那种一语双关的 美语俚语,“笑”果来得要比字幕好很多
比如冰河世纪3 两只负鼠里把Roger(知道,晓得)当做人名的那段笑话
国内上映的国配和字幕都是同一台本:
负鼠兄弟:喜德 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |