Board logo

标题: 那种什么片上来都要喷国语配音不如原声的就是装B!! [打印本页]

作者: freefreeek    时间: 2009-8-12 09:31     标题: 那种什么片上来都要喷国语配音不如原声的就是装B!!

老是看到有人喷国配,好像什么片子一上国配都成垃圾了。其实好的国配只会为一部电影增色,因为它符合我们的语言习惯,听着顺耳,看着不累,好的配音演员能够把角色细微的心理变化也拿捏得很到位。
上译的经典老片,台译的诸如狮子王,阿拉丁等一系列老迪斯尼2D动画都相当棒,包括很多港片的国配都无比出色(比如周星驰的国配石斑瑜),以前国内引进的港配国语“天空战记”多经典啊,“惠明大师我要把你变成一块石头”,初中看的到现在还记得……近年引进的不少片子国配也有相当水准,像何炅版的马达加斯加就不错,还有台湾国语版的史莱克,听着就比艾迪墨菲那一堆饶舌口水话来的强(不少英语口水话听着无比罗嗦,国配以后强多了),不少台湾国语版的动画片比原声更增加了生动和趣味。
在我看过的大多数国配片里,感觉不如原声的很少,只有诸如李亚鹏版"MATRIX 2"等少数比较恶心人,当然,为了制作VCD,DVD刻意找几个人对着台词念的那种国配压根就不能算国配……
看国语片连字幕都省了,可以专心欣赏片子不用费劲去看字幕加理解有什么不好~~
那种E文又不好的,还什么片子都要一味追求原声,看到国配就喊垃圾,看到国配就喊等原声的,不是装B是啥……
作者: interboy    时间: 2009-8-12 09:54

不要有事没事把装B挂嘴上
作者: ТheRock    时间: 2009-8-12 10:01

国配是符合中国人的语言习惯,不过看到一群一群鬼佬开口就是中国话你不觉得有点奇怪么。。。
作者: 拳人类    时间: 2009-8-12 10:03

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

有些国配好,有些要么翻译不到位,要么配音演员感情拿捏不对,喷一下无妨。
作者: ksharp1989    时间: 2009-8-12 11:03

[posted by wap, platform: Nokia (E63)]

看电影看原声也成了装b了…
作者: cc0128    时间: 2009-8-12 11:06

喜欢原版。原版带原版字幕最好。不是我装逼。
有很多东西不看原版是体会不到真正的意思的。
作者: Vassili    时间: 2009-8-12 11:08

有时候不是说国配不好,主要音效上国配比原声差好多,
作者: 驾势    时间: 2009-8-12 11:27

[posted by wap]

听原声就成装b了?好,我就是装b,怎么了?
作者: leica    时间: 2009-8-12 11:35

看美剧日剧都是装b,嗯
作者: slowsonic    时间: 2009-8-12 11:39

配音就是不如原声,老外这放个中国片用配音也会被喷...

Shrek里的驴竟然还有人觉得配音比Eddie原声强的...

[ 本帖最后由 slowsonic 于 2009-8-12 13:41 编辑 ]
作者: 陈岚    时间: 2009-8-12 11:46

不知道LZ有没有看过原版的狮子王,国配的根本不能比的,感情拿捏,还有歌唱部分都弱了不少,人家是当歌剧拍的。
作者: HEIREN    时间: 2009-8-12 11:48

还有台湾国语版的史莱克,听着就比艾迪墨菲那一堆饶舌口水话来的强(不少英语口水话听着无比罗嗦,国配以后强多了)

这个.....
作者: zenhigh    时间: 2009-8-12 11:57

国配等于是再创作,而且为了对口型必然有所取舍,有人可能觉得无所谓,反正在山寨的环境里待惯了,看什么都挺好。

但动画片国配我不反对,因为有一多半观众是孩子,里面没什么弯弯绕,不会因为少几个双关就影响全局。
作者: DeniumMKII    时间: 2009-8-12 11:59

自己听不懂就觉得别人喜欢听的都是装逼,什么狗屁逻辑...
作者: 左右中    时间: 2009-8-12 12:00

首先翻译就有问题。能听懂的对着国配的翻译,大多数人都能发现翻译错误,或者是翻译和自己理解不一样的情况。
再有,配音要对口型,这个对翻译的影响也很大。
作者: pigudada    时间: 2009-8-12 12:04

有些真的不能接受 比如说 《黑客帝国》
作者: 看看    时间: 2009-8-12 12:30

例如疯狂的赛车这样的片给你个英语配音版你看么,,,同理外语片配国语也是一样效果。不会E文你不会看字幕么,至少我觉得这样还原度比硬要配个音来得好

[ 本帖最后由 看看 于 2009-8-12 12:34 编辑 ]
作者: equal    时间: 2009-8-12 12:35

支持原配!国配得挑着看
作者: ahzhuo    时间: 2009-8-12 12:36

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

LZ难道不知道不是所有语言都能精准翻译的吗。不是水平问题,而是文化差异。用词习惯逻辑思维不用原配根本没法掌握
作者: 心御剑    时间: 2009-8-12 12:44

主要是先入为主。。。。
作者: PENNYSHAW    时间: 2009-8-12 12:55

LZ这帖发这里必定被喷啊
作者: sdsdsdsd    时间: 2009-8-12 12:55

我支持原声电影
作者: sxyzero    时间: 2009-8-12 12:56

引用:
原帖由 ahzhuo 于 2009-8-12 12:36 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

LZ难道不知道不是所有语言都能精准翻译的吗。不是水平问题,而是文化差异。用词习惯逻辑思维不用原配根本没法掌握
你都说到这里了,用原配你就能掌握?你的母语是外文?就算你能,其他人都能????

这里有些人显得浅薄了,虽然原配有原配的好,可国配也是很有必要的,并不是某些人嘴里说看字幕就可以的。
中西文化差异巨大,很多东西如果只是字幕,根本无法表达原作的语气。原配的语音虽然语气非常到位,可我问你,大家终究是中国人,能够理解外语都算不错了,有些语气上的东西你真的能通过字幕和外语语音能体会到?很多时候其实根本不行,我相信楼上很多人也没有这个本事。这个时候国配如果拿捏到位,实际上能中国话的方式再现这种语感,语气,这是字幕无法做到的。
作者: sxyzero    时间: 2009-8-12 13:10

这就跟很多假洋鬼子一样,每天恨不得变成美国人,可一到为人处事,完全一副国人思想,这种文化和思维的差异根深蒂固,你以为你主观想改就改得了?
作者: PENNYSHAW    时间: 2009-8-12 13:21

支持23、24楼
作者: 火星人一号    时间: 2009-8-12 13:24

唉,听不懂广东话就说石斑鱼配得好,听原版粤语周星驰就是装B,这都叫什么逻辑啊

楼主不知道语言表达也是表演的一部分吗,配音演员就能掌握原演员的演技精髓?

当然对于一些文化水平层次还不是很高的观众来说,配音令他们看片变简单了舒服了。各取所需本也无可非议,硬要说追求原声就是装B,那只能说你S13了
作者: KIRITE    时间: 2009-8-12 13:43

引用:
原帖由 火星人一号 于 2009-8-12 13:24 发表
唉,听不懂广东话就说石斑鱼配得好,听原版粤语周星驰就是装B,这都叫什么逻辑啊

楼主不知道语言表达也是表演的一部分吗,配音演员就能掌握原演员的演技精髓?

当然对于一些文化水平层次还不是很高的观众来说, ...
楼主说的是“喷国配不如原声的装B”,好像没有说“看原声的就是装B”吧?
作者: ivy81129    时间: 2009-8-12 13:58

感觉去电影院看的《功夫熊猫》和《冰河世纪3》配的都挺好
作者: sxyzero    时间: 2009-8-12 14:02

周星星的例子举得贼好,假如你是北方人,听不懂广东话,你硬要听粤语原声加字幕,就凭那字幕,虽然意思懂,可拿语感语气你能明白么?原配再好,对你来说一样白搭。这还都是中国话,遇到外国片,文化差异更大
[手机3G坛发帖]
作者: 倍舒爽    时间: 2009-8-12 14:04

没文化不只、、
还没文化包容度。。
就酱紫了。。
作者: sxyzero    时间: 2009-8-12 14:05

我就不相信那些只听原声的人真的外语能到那境界,过专业八级对理解文化预感来说只是个屁,翻译这工作你以为简单?很多翻译家本身就是大文豪
[手机3G坛发帖]
作者: sxyzero    时间: 2009-8-12 14:07

我身边比我英语烂得多的人非要听原音的多了
[手机3G坛发帖]
作者: arex    时间: 2009-8-12 14:11

不能说全是装B的,但有一部分确实是装B的
作者: Kuzuryuusen    时间: 2009-8-12 14:11

我就是喷,我就是都听的懂,国语配音就是不如原声,lz你打我啊
作者: 6533186dc    时间: 2009-8-12 14:13

我觉得国配听着很难受 听起来一点感情都没有  无法很好的代入到电影
看电影么 氛围很重要啊
作者: 行云流水    时间: 2009-8-12 14:17

我是非常装B
作者: sxyzero    时间: 2009-8-12 14:22

我到不是说一定国配,其实也要看情况而论,一些国际化片子,刻意避免文化问题,甚至对话都没几句,这种真的就是哪个音效好就看哪个了。
作者: 萝卜    时间: 2009-8-12 14:23

国配的目标不是超越原配
作者: sxyzero    时间: 2009-8-12 14:23

引用:
原帖由 6533186dc 于 2009-8-12 14:13 发表
我觉得国配听着很难受 听起来一点感情都没有  无法很好的代入到电影
看电影么 氛围很重要啊
国配也有差的不是么?但也有很经典的,原配还不是一样么
作者: skyxia    时间: 2009-8-12 15:03

有没有人觉得比如《兵临城下》里俄国人和德国人都说英语也是一件挺二的事情?
作者: 李逵史莱克    时间: 2009-8-12 15:09

我最近刚喷了特种部队的国配,难道激怒LZ了···

其实我觉得变形金刚的国配就不错,这次的特种部队的配音实在是太糟了
作者: 熊抱禁止    时间: 2009-8-12 15:27

引用:
原帖由 驾势 于 2009-8-12 11:27 发表
[posted by wap]

听原声就成装b了?好,我就是装b,怎么了?
+++NNN
作者: 腚眼冒热气    时间: 2009-8-12 15:30

台版还是港版的迪斯尼阿拉丁里的灯神不知道是谁配的音,  比起原版的罗宾威廉斯真是不差的,我经常学国语版的台词给小妹逗乐。  

看dvd的时候我两边换着音轨听,真配好了听哪条音轨都是享受
作者: 陈惯吸    时间: 2009-8-12 15:38

LZ你就在装B
作者: cc0128    时间: 2009-8-12 15:56

引用:
原帖由 sxyzero 于 2009-8-12 14:05 发表
我就不相信那些只听原声的人真的外语能到那境界,过专业八级对理解文化预感来说只是个屁,翻译这工作你以为简单?很多翻译家本身就是大文豪
[手机3G坛发帖]
谁只听原声了。中英字幕都要看的。
作者: 网上的final    时间: 2009-8-12 16:00

能省去看字幕也不错,把更多的精力放在欣赏画面上 ,视线不用被那些文字挡住
作者: NeoDemon    时间: 2009-8-12 16:08

引用:
原帖由 ivy81129 于 2009-8-12 13:58 发表
感觉去电影院看的《功夫熊猫》和《冰河世纪3》配的都挺好
对,感觉最近电影的国配质量明显上去了,以这2部为代表
作者: 小饼干    时间: 2009-8-12 16:50

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

以前的老片不说  现在这些片子 配音上下的功夫和原配能比吗  剧本都没翻两遍的东西不喷丫的喷谁
作者: csisj    时间: 2009-8-12 16:56

[posted by wap]

就算意思一样,原配的声音更能表达导演的意图
作者: wanghujin    时间: 2009-8-12 16:58

配音超过虎口脱险的不多吧。
但始终没看过虎口脱险的英文版啊。。。
遗憾。。。
作者: waterfirestart    时间: 2009-8-12 17:06

现今国外电影大部分国配不合格,这是我的感受。有的不错,比如功夫熊猫,冰河世纪1的台湾配有一些地方感觉比原配还好,比如开头的“因为这里到处都是~比~冰~英~~~~!”
作者: 神奇    时间: 2009-8-12 17:12

俺就乐意装B

俺能不能喷你看国配也是种装B?
作者: waterfirestart    时间: 2009-8-12 17:12

总之英文原音必看,国配好的可以再看一遍,习惯了。总是对国配不放心,怕落下什么,另外就算不能全理解,至少也要听一下真实的配音,国配质量好的太少。
作者: crazyundead    时间: 2009-8-12 17:56

[posted by wap, platform: Nokia (N86)]

支持楼主,成长的烦恼国配最高!
作者: edwang    时间: 2009-8-12 18:56

听原音是为了原汁原味
不是为了装B
作者: 姆博马    时间: 2009-8-12 19:14

如果楼主只写标题不举下面那些例子的话我还会觉得有点道理
作者: 姆博马    时间: 2009-8-12 19:25

引用:
原帖由 wanghujin 于 2009-8-12 16:58 发表
配音超过虎口脱险的不多吧。
但始终没看过虎口脱险的英文版啊。。。
遗憾。。。
英文版?
这可是法英合拍电影,台词大部分是法语,其次英语,还有少量的德语,基本上是什么人就说什么话
看原版能不看字幕的能算厉害角色了。

Tea for two and two for tea. Me for you and you for me
作者: 液体蜘蛛    时间: 2009-8-12 20:00

原版里一句话一个短语。翻译成过于基本不会有原来的味道了。你所谓的那些英语烂的,你还不准人家提高了。周星驰那个例子。说实话。以前看到粤语众喷看普通话的。说很难理解看普通话的怎么能体验到乐趣、当时觉得他们就是在装逼。不过乐趣一不一样,大家都笑了就能说明问题了。后来宿舍来了个广东小伙。他下的全是粤语版的,你别说。看了过后。还真觉得比普通话强的不是一星半点。有些地方就算不知道是什么意思。但是粤语说出来的感觉就让人觉得好笑。
作者: Nothing    时间: 2009-8-12 20:36

配音版翻译好坏是一个方面,不过我觉得很大一部分是音效损失太大,特定场景里不同的混响几乎都没了。

顺便听不懂粤语的小白大吼一声:东成西就的国配真神作!
作者: 超叔    时间: 2009-8-12 20:55

最近冰河世纪3国配太神了,国内千万别请明星配音,都是一坨屎。。。
作者: interboy    时间: 2009-8-12 21:06

博物馆奇妙夜2的国配我听吐了。
作者: kiwin    时间: 2009-8-12 21:15

80年代到现在配音质量的下降是有目共睹的,不容质疑的

但并不妨碍有的国配成为经典
作者: manamjj    时间: 2009-8-12 21:25

进来再喊一回 狮子王国配最高  不懂歌剧........
作者: 星野梦美    时间: 2009-8-12 21:26

在翻译不怎么样的情况下,我愿意选择看国配。有时候没原配看,逼着看国配,也不会像想象中那么差,比如多啦A梦最近引进的这几部。
我的个人感觉是:配音很神奇,有时候能够让完全无爱的作品让你投入进去,比如日文版的射雕。
作者: 液体蜘蛛    时间: 2009-8-12 21:34

明星的话。徐帆那条鱼还行。不过我没看过原版。不知道原版呆呆的感觉体现的怎么样。
作者: 我要背心    时间: 2009-8-12 21:43

引用:
原帖由 interboy 于 2009-8-12 21:06 发表
博物馆奇妙夜2的国配我听吐了。
不是吧,一的国配很赞的啊
作者: Erin    时间: 2009-8-12 21:48

国配的台词很多遣词用句有问题,当然字幕也一样,一些俚语用中文更是根本没法翻出来,其中的意境也只有听原版才能体会了。
还不说有些台词会因为所谓和谐的原因被直接替换掉,最恨的就是这种,用国语配音直接强奸了你完整欣赏一部电影的权利。
作者: 呕吐啊    时间: 2009-8-13 06:38

引用:
原帖由 Kuzuryuusen 于 2009-8-12 14:11 发表
我就是喷,我就是都听的懂,国语配音就是不如原声,lz你打我啊
法语 德语 日语 韩语 西班牙语 意大利语........
你全听的懂?
作者: 呕吐啊    时间: 2009-8-13 06:39

引用:
原帖由 wanghujin 于 2009-8-12 16:58 发表
配音超过虎口脱险的不多吧。
但始终没看过虎口脱险的英文版啊。。。
遗憾。。。
法国电影为什么要找英文版?
作者: wouwou    时间: 2009-8-13 07:42

引用:
原帖由 sxyzero 于 2009-8-12 12:56 发表

你都说到这里了,用原配你就能掌握?你的母语是外文?就算你能,其他人都能????

这里有些人显得浅薄了,虽然原配有原配的好,可国配也是很有必要的,并不是某些人嘴里说看字幕就可以的。
中西文化差异巨大 ...
听原音的有两种

一种是装B,另外一种是真的能100%听懂

但在楼主眼中所有人都是第一种就是了

物以类聚么
作者: flykinger    时间: 2009-8-13 07:43

[posted by wap, platform: BlackBerry]

n多人回帖不看帖啊。
同来支持一把功夫熊猫的国配很赞,很多本土的笑话!
作者: K700C    时间: 2009-8-13 07:52

MATRIX2的李亚鹏让我顿时

不过功夫熊猫的国配我觉得很好啊。
作者: waterfirestart    时间: 2009-8-13 08:18

引用:
原帖由 wouwou 于 2009-8-13 07:42 发表

听原音的有两种

一种是装B,另外一种是真的能100%听懂

但在楼主眼中所有人都是第一种就是了

物以类聚么
100%听懂个p,谁能百分之百听懂?不百分之百听懂就要看国配么?
作者: Kuzuryuusen    时间: 2009-8-13 08:41

引用:
原帖由 呕吐啊 于 2009-8-13 06:38 发表

法语 德语 日语 韩语 西班牙语 意大利语........
你全听的懂?
这是为了刺激lz,别较真儿嘛。要是凑巧也刺激到你了,我表示万分荣幸

再说了,国内同步引进的电影还真没碰到我听不懂的。
不同步引进的嘛,好看的早下载看完删掉了,还为了听国配屁颠屁颠等光腚总局不知猴年马月开恩不成?

作者: 熊猫    时间: 2009-8-13 09:14

这贴里的人都回帖不看贴么

LZ的意思是不是所有的国配都是渣。特别是对于一些动画片本身都是后期配音的,如果拿捏的好都不会比原配差太多

还是有很多人看片首选国配的

看原版片不装B,但是在没有看过一部片子的国配版情况下就喷国配是渣的话那肯定是装B了
作者: DeniumMKII    时间: 2009-8-13 09:20

引用:
原帖由 熊猫 于 2009-8-13 09:14 发表
这贴里的人都回帖不看贴么

LZ的意思是不是所有的国配都是渣。特别是对于一些动画片本身都是后期配音的,如果拿捏的好都不会比原配差太多

还是有很多人看片首选国配的

看原版片不装B,但是在没有看过一部片子 ...
LZ主要口气比较二,这口气说话谁tmd还注意丫到底要表达什么
作者: 白毛男    时间: 2009-8-13 09:45

看来楼主已经把勇敢的少年啊快去创造机机这部动画忘了
作者: 逆寒冰冷雨    时间: 2009-8-13 12:38

最主要是背景音会少很多
作者: mike7882    时间: 2009-8-13 12:54

[posted by wap]
引用:
sxyzero 发表于 2009-8-12 13:10
这就跟很多假洋鬼子一样,每天恨不得变成美国人,可一到为人处事,完全一副国人思想,这种文化和思维的差异根深蒂固,你以为你主观想改就改得了?
真他妈走极端……看个片子好听个原声还上纲上线
作者: 阿毛    时间: 2009-8-13 12:55

lz只懂一种语言而且方言可能也只懂一种,你们原谅他好吗
作者: 阿毛    时间: 2009-8-13 12:57

顺便喷麦兜国配渣中渣
作者: YukiSony    时间: 2009-8-13 14:05

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

月经贴各位还这么捧场……
作者: 我是坏人    时间: 2009-8-13 14:53


作者: 麦香蛋塔    时间: 2009-8-13 19:06

本人完美主义者,看片肯定看原配的,字幕里有时候有个错别字被我看到了都要难受半天。。。
作者: FIFA09    时间: 2009-8-13 20:27

白痴才不听原声的.别讲美国的了,就是香港的都一定要听粤语版
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-8-13 20:38

国配里确实也有值得听的,不过仅限于上世纪90年代以前的上译,以及90年代上半期的上海电视台译制部

经典的:邱岳峰、毕克、杨成纯、童自荣、于鼎、尚华、翁振新、施融、刘广宁、曹蕾、李梓、野芒、刘彬、刘家帧、张欢……

乔榛、丁建华是渣

现在的所谓国语配音版,能把话说清楚已经很好了,根本谈不上艺术再创作
当年上译的经典影片录音剪辑都是能当作独立的艺术来欣赏的
作者: zhujiajun    时间: 2009-8-13 20:50

引用:
原帖由 FIFA09 于 2009-8-13 20:27 发表
白痴才不听原声的.别讲美国的了,就是香港的都一定要听粤语版
不针对这位发言的用户,也无关此贴。
很想知道,白痴才XXXX的语句地图炮么?
作者: 狮子歌歌    时间: 2009-8-13 22:25

原配好 不用看和谐过的东西
作者: cavar3    时间: 2009-8-13 23:58

引用:
原帖由 wanghujin 于 2009-8-12 16:58 发表
配音超过虎口脱险的不多吧。
但始终没看过虎口脱险的英文版啊。。。
遗憾。。。
英文也是配上去的八
作者: cavar3    时间: 2009-8-14 00:02

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2009-8-13 20:38 发表
国配里确实也有值得听的,不过仅限于上世纪90年代以前的上译,以及90年代上半期的上海电视台译制部

经典的:邱岳峰、毕克、杨成纯、童自荣、于鼎、尚华、翁振新、施融、刘广宁、曹蕾、李梓、野芒、刘彬、刘家帧、 ...
我认为可能先入为主的感觉,就像侦探polo我认为还是原声好。你说的这些配音演员把角色都脸谱化了。听到原生才知道有些角色的语速是那么快的,配音和原来的相差太大。当然那个年代懂英文的都不多。有电影看不错了
作者: HKE    时间: 2009-8-14 02:25

[posted by wap, platform: iPhone]

我英语四级,粤语四级,国语四级,日语零点一级,家乡话九十九级

能听原声就听原声,伪非退散,别急急歪歪的估量别人
作者: YUIIIIIII    时间: 2009-8-14 02:32

LZ这种人才就是喜欢装逼的
作者: wouwou    时间: 2009-8-14 03:01

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2009-8-13 08:18 发表

100%听懂个p,谁能百分之百听懂?不百分之百听懂就要看国配么?
没办法完全听懂,为啥不听国配?

单纯为了听原音?
作者: HEIREN    时间: 2009-8-14 03:33

引用:
原帖由 wouwou 于 2009-8-14 03:01 发表

没办法完全听懂,为啥不听国配?

单纯为了听原音?
你这论调太怪了
很多演技派,即便是后期配音,但仍然是自己创作的一部分
自己演绎的东西,声音诠释起来更到位
刚开始学英语的时候,听阿甘正传听了上百遍,的确是好啊,听到声音能看到画面
我觉得这不是纯配音演员都可以做到的
作者: mike7882    时间: 2009-8-14 10:51

引用:
原帖由 wouwou 于 2009-8-14 03:01 发表

没办法完全听懂,为啥不听国配?

单纯为了听原音?
你是怎么想的?
不能完全听懂就得听国配?
作者: KIRITE    时间: 2009-8-14 11:11

其实国配的译本做得好的话,对付那种一语双关的 美语俚语,“笑”果来得要比字幕好很多

比如冰河世纪3 两只负鼠里把Roger(知道,晓得)当做人名的那段笑话
国内上映的国配和字幕都是同一台本:
负鼠兄弟:喜德在那里
巴克:晓得
负鼠兄弟:你还要去找个叫小德的朋友吗?
巴克:我说,晓得
负鼠兄弟:先去救喜德,再去救你的小德吧

但明显国配场全笑翻了,原声场没人笑
作者: LTFYH    时间: 2009-8-14 11:23

总的来说,动画片的国配效果还不错,普通大片的国配效果就差太多了,我宁愿采用看字幕听原音的方式来感受对白里的情感。
作者: wouwou    时间: 2009-8-14 11:47

引用:
原帖由 mike7882 于 2009-8-14 10:51 发表


你是怎么想的?
不能完全听懂就得听国配?
那我再之前发的,有错么...


作者: 火星人一号    时间: 2009-8-14 13:33

不要说配音吧,就是字幕翻译都会跟原声的有出入,有些是属于翻译水平的问题(如俚语,生活习惯用语),如果关系到一些国外历史或时事的用语和典故的时候也没法直接翻译(翻了好多人也会觉得莫名其妙),有些是因为种种原因(关于政治或者色情)故意被和谐掉的。连翻译都这样了,配音你还能怎么指望!?

要求每个人不单是英语听力能力达到高水平,还要对美国文化充分了结可能不太现实,但是不可否认的是只有原声才能最完整的看到片子所要表达的意思。(包括演技,就算是动画片也有导演监督的)你能指望我们的配音导演都能接近或者超过好莱坞这些导演的水平?

BTW, 我主要看的非国语片是粤语和英语影片,必看原声的,配音直接Pass。你说我装B,我只能说你文化水平就这么样了
作者: 火星人一号    时间: 2009-8-14 13:40

引用:
原帖由 KIRITE 于 2009-8-14 11:11 发表
其实国配的译本做得好的话,对付那种一语双关的 美语俚语,“笑”果来得要比字幕好很多

比如冰河世纪3 两只负鼠里把Roger(知道,晓得)当做人名的那段笑话
国内上映的国配和字幕都是同一台本:
负鼠兄弟:喜德 ...
你这个例子举得很好,虽然我看的场子(原声)还是有不少人笑的。但不能成为LZ“喷国语配音不如原声的就是装B!!”的论据,只能说目前在国内配音还是比较适合大部分的观影人群,对不对?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0