原帖由 gaojia005 于 2009-7-4 17:48 发表
变形金刚 翻译的多经典啊。。。
你不觉得上译版的擎天柱、威震天、大力金刚、红蜘蛛这些形象而又经典的名字,比起音译(或港台版)的:柯博文、麦加登要安逸得多?
原帖由 stryker 于 2009-7-5 00:18 发表
在上译译制的时候香港早就开始放了
港译和上译中很多人名相同的,而不同的那些往往是港译名不符合内地语言习惯,很显然,港译中可直接拿来用的就直接用了,不适合的改了。
而当年卖的玩具上帖的名字基本都是港 ...
原帖由 倚天奸剑 于 2009-7-4 22:31 发表
对于内地广泛的使用普通话的人群来说
要怎么样才能把OPTIMUS PRIME跟“柯伯文”对应起来啊
至少“擎天柱”还赋予了其形象上的涵义和领袖地位的暗示
原帖由 gaojia005 于 2009-7-4 17:48 发表
变形金刚 翻译的多经典啊。。。
你不觉得上译版的擎天柱、威震天、大力金刚、红蜘蛛这些形象而又经典的名字,比起音译(或港台版)的:柯博文、麦加登要安逸得多?
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |