Board logo

标题: 这部电影里Decepticon一定不能翻译成霸天虎 [打印本页]

作者: Data-Lore    时间: 2009-6-25 00:13     标题: 这部电影里Decepticon一定不能翻译成霸天虎

埃及之战中,完全没有进行优势空中打击
全体Decepticon落地和美军对射
只有Starscream明哲保身地在空中飞

还是翻译成狂派好了
作者: welsper    时间: 2009-6-25 00:15

都是空降
作者: stryker    时间: 2009-6-25 00:17

汽车人和霸天虎这两个名字本身就不适合
作者: sleepd    时间: 2009-6-25 00:19

哈哈,代号而已
作者: 火星人一号    时间: 2009-6-25 10:24

博派(autoBOT)和狂派(deceptiCON)的名字还是挺传神的
作者: zerock    时间: 2009-6-25 14:00

习惯译名而已,为什么不把莎士比亚翻译成谁可死皮而?
作者: hjwwei    时间: 2009-6-26 16:31

港译的博派和狂派不错,
作者: df3d    时间: 2009-6-26 16:53

没看到声波一直在天上霸这人造卫星,和太空霸天虎基地传输信息吗?
地球上没有基地,所以只能霸天了。。。。。
作者: df3d    时间: 2009-6-26 16:57

红蜘蛛每集都是出工不出力,很帅的上来,偷袭2枪,然后真格攻坚战了,丫就不不知道跑那去了。
好歹威震天还会扯起总攻,身先士卒。
其实红蜘蛛的性格已经暗地铺设了,这样的手法还是不错的。
作者: 陈惯吸    时间: 2009-6-26 17:02

霸地虎
作者: l83910    时间: 2009-6-27 16:42

原来卫星上那个是声波....我现在才知道
作者: 绯雨流    时间: 2009-6-27 17:05

很欣赏霸天虎,汽车人这样的翻译
作者: stryker    时间: 2009-6-27 17:17

汽车人和霸天虎这两个名字除去怀旧情感外,真的是不适合

从对变形金刚两个派系的描述上,就十分的不准确,所谓的汽车人里有大量的飞行器,而所谓的霸天虎里不能上天的也一大堆。

在变形金刚的起源中,塞伯坦上原本只有Autobots,意为有感知的机器人,变成什么的都有,并不是都变汽车。而威震天挑起内战后分裂出去的人,也根本不是变汽车的都留下叫汽车人,变飞行器的都分裂出去叫霸天虎。

从汽车人与霸天虎这两个中文词组的结构来看也是不对称的,也许人和虎可以对称,但汽车与霸天根本对不上。再有,大家普遍感觉博派标志是个虎头,但狂派被称为霸天虎也是很令人摸不到头脑的。

汽车人与霸天虎这两个名词也过于儿童故事化,完全不及博、狂二字对两个派系精神的概况性,也更不用说博/Bot和狂/Con音译的巧妙性了。

上译虽然是经典,但也造就了很多不适当甚至是错误的翻译。
作者: 绯雨流    时间: 2009-6-27 19:16

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-27 17:17 发表
汽车人和霸天虎这两个名字除去怀旧情感外,真的是不适合

从对变形金刚两个派系的描述上,就十分的不准确,所谓的汽车人里有大量的飞行器,而所谓的霸天虎里不能上天的也一大堆。

在变形金刚的起源中,塞伯坦上 ...
擎天柱一声令下,“博派,变形出发!”


233max
作者: stryker    时间: 2009-6-27 19:27

引用:
原帖由 绯雨流 于 2009-6-27 19:16 发表



擎天柱一声令下,“博派,变形出发!”


233max
相比起一些人会问为什么汽车人里有很多飞机霸天虎却有一半上不了天,这种前后语感的小问题很好解决,“博派战士,变形出发”也没什么问题。

[ 本帖最后由 stryker 于 2009-6-27 19:28 编辑 ]
作者: OpEth    时间: 2009-6-27 19:28

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-25 00:17 发表
汽车人和霸天虎这两个名字本身就不适合
博派和狂派的翻译更傻,根本就不习惯嘛。。。。。

[ 本帖最后由 OpEth 于 2009-6-27 19:29 编辑 ]
作者: stryker    时间: 2009-6-27 19:30

引用:
原帖由 OpEth 于 2009-6-27 19:28 发表

博派和狂派的翻译更傻。。。。。
傻么?只不过是你不适应而已

博派/狂派的翻译无论是从中文文字对称,还是对两派特征的描述,还是从音译角度,都要比汽车人/霸天虎贴切的多。
翻译中讲求的信达雅不就是这样么?

[ 本帖最后由 stryker 于 2009-6-27 19:33 编辑 ]
作者: 比卡丘    时间: 2009-6-27 19:55

[posted by wap, platform: iPhone+UCWEB]

先入为主,两种名字我都接受得了

至于卫星上的是声波,我真没看出来。。。我觉得霸天虎中很多都是威震天的大众脸。。。
作者: leica    时间: 2009-6-27 21:06

后面被击坠的都是大众脸啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: leica    时间: 2009-6-27 21:07

红蜘蛛同学估计是后勤部长,在天上看护那些狂派小同学呢。。。。。。。。。。。。。。
作者: 水星的爱    时间: 2009-6-29 10:45

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:30 发表


傻么?只不过是你不适应而已

博派/狂派的翻译无论是从中文文字对称,还是对两派特征的描述,还是从音译角度,都要比汽车人/霸天虎贴切的多。
翻译中讲求的信达雅不就是这样么?
大部分看变形金刚电影的人,基本上都是断了十年,才看电影版的。像你这样一路跟下来的,只是少数中的少数。因此,翻译成汽车人、霸天虎,才更符合大部分观众的欣赏习惯。
作者: Demitry    时间: 2009-6-29 11:10

擎天柱无双2....
作者: 行云流水    时间: 2009-6-29 11:50

擎天柱
一直也让我2333
作者: zxcvbn    时间: 2009-6-29 12:04

翻译而已,喜欢就好,投票贴也有了
作者: 子虚乌有    时间: 2009-6-29 12:40

争什么争,李阿宝最高
作者: 1945III    时间: 2009-6-29 13:13

当年有一部国产电影还是电视剧,片名就是擎天柱。

我等了好久,一看,描写人民干部的!

不过,按着老叫法最好,毕竟在中国的票房多是20年前那一波人贡献的。
作者: 三棱镜    时间: 2009-6-29 13:47

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:27 发表


相比起一些人会问为什么汽车人里有很多飞机霸天虎却有一半上不了天,这种前后语感的小问题很好解决,“博派战士,变形出发”也没什么问题。
我真的觉得一听“汽车人”这名字就以为里面全是汽车的人应该反思一下自己的问题。“自行车”、“单车”和“脚踏车”这些名字他们看了会怎么想?
作者: 火星人一号    时间: 2009-6-29 14:08

(粤语)柯柏文和麦加登的翻译也比擎天柱和威震天这两个名字更接近原来的发音

叫擎天柱和威震天这个有什么说法吗?
作者: stryker    时间: 2009-6-29 14:57

引用:
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 10:45 发表

大部分看变形金刚电影的人,基本上都是断了十年,才看电影版的。像你这样一路跟下来的,只是少数中的少数。因此,翻译成汽车人、霸天虎,才更符合大部分观众的欣赏习惯。
内地有变形金刚动画播出的时候就已经有贴纸了,甚至贴纸出现比动画还早,那时候贴纸上就已经博派和狂派了
作者: stryker    时间: 2009-6-29 14:57

引用:
原帖由 三棱镜 于 2009-6-29 13:47 发表

我真的觉得一听“汽车人”这名字就以为里面全是汽车的人应该反思一下自己的问题。“自行车”、“单车”和“脚踏车”这些名字他们看了会怎么想?
那么汽车人到底意指什么?
作者: waterfirestart    时间: 2009-6-29 15:24

引用:
原帖由 绯雨流 于 2009-6-27 19:16 发表



擎天柱一声令下,“博派,变形出发!”


233max
博派!来点菠菜怎么样。。。。。
作者: mgray    时间: 2009-6-29 17:30

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:27 发表


相比起一些人会问为什么汽车人里有很多飞机霸天虎却有一半上不了天,这种前后语感的小问题很好解决,“博派战士,变形出发”也没什么问题。
港版的处理是“博派手足,变形出发”

与此相对的是,老麦喜欢说“狂派兄弟”

这里面还有个很符合香港本土文化的活用,即,香港警察之间习惯互称“手足”,可以说是微妙地暗示了双方的正邪分野
作者: mgray    时间: 2009-6-29 17:32

引用:
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 10:45 发表

大部分看变形金刚电影的人,基本上都是断了十年,才看电影版的。像你这样一路跟下来的,只是少数中的少数。因此,翻译成汽车人、霸天虎,才更符合大部分观众的欣赏习惯。
不好意思,最早的那部分观众是直接看港配粤语版的,博派狂派那时候就已经有了
作者: 阿毛    时间: 2009-6-29 17:35

傻逼翻译总归有人喜欢的。

有更好的也不接受,要保持傻逼,你能怎么办呢??
作者: stryker    时间: 2009-6-29 17:45

另外一个上译造成的翻译错误就是Ravage。设定上是美洲豹,玩具在设计时猫科特征不太明显,结果动画中有点像狗,上译没有采用根据名字意译而是根据形象自己起了个机器狗的名字。之后Ravage在其他系列中的造型都是黑豹造型,机器狗这名字就越来越不恰当了。
机器狗这名字太深入人心了,改也不是,不改又说不过去。
作者: zo    时间: 2009-6-29 17:54

被毛总孜孜不倦的教育精神感动了、、、、
作者: 阿毛    时间: 2009-6-29 17:56

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-29 17:45 发表
另外一个上译造成的翻译错误就是Ravage。设定上是美洲豹,玩具在设计时猫科特征不太明显,结果动画中有点像狗,上译没有采用根据名字意译而是根据形象自己起了个机器狗的名字。之后Ravage在其他系列中的造型都是黑豹 ...
改成  机器猫!!!
作者: 水星的爱    时间: 2009-6-29 17:58

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-29 14:57 发表


内地有变形金刚动画播出的时候就已经有贴纸了,甚至贴纸出现比动画还早,那时候贴纸上就已经博派和狂派了
贴纸我有很多保存至今,大部分并没有附带文字说明,况且就算带了文字说明,对比电视里面一声声的汽车人,和偶尔看上几眼的文字说明比起来,认知频率差太远了。所以更多人认可上译版的叫法。
作者: 水星的爱    时间: 2009-6-29 18:00

引用:
原帖由 mgray 于 2009-6-29 17:32 发表


不好意思,最早的那部分观众是直接看港配粤语版的,博派狂派那时候就已经有了
最早部分占了几成?就因为早看那么一点时间,就可以从容代表比你们这一小部分多得多的更喜欢上译版的广大内陆观众了?
作者: bfking    时间: 2009-6-29 18:01

Auto就有汽车的意思吧,Automobile

Autobot,加上变汽车的比较多,所以就翻译成汽车人了。
作者: 水星的爱    时间: 2009-6-29 18:02

引用:
原帖由 一刀倾城 于 2009-6-29 17:35 发表
傻逼翻译总归有人喜欢的。

有更好的也不接受,要保持傻逼,你能怎么办呢??
原来那些喜欢上译版的人们就成了傻比啊?这帮傻比贡献了国内票房的绝大部分,按照这帮傻比的喜好去翻译,才是真正的尊重观众!
作者: sonicteam    时间: 2009-6-29 18:03

作为动画片 当时面对的主要还是孩子,所以一些地方不严谨也是可以理解的,没必要用现在的眼光大加批判

另外 首批放的是港译的粤语版没错,当时国内懂粤语的有几个地方?大多数人知道变形金刚都是从上译的版本里去了解的,虽然霸天虎和汽车人的翻译并不严谨,但是对于从那时候过来的人来说 听到这样的名字更亲切。
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-6-29 18:07

其实,就算是电视版本播放的年代,“汽车人”、“霸天虎”和“博派”、“狂派”两种翻法也是并存的
大家应该还记得正片开始前经常会有广告,有个大力神的广告,里面就是称“博派”、“狂派”的
同时代卖的玩具,上面的包装也是写“博派”、“狂派”,角色的译法也是港式的,我记得很清楚,擎天柱就叫“柯伯文”
那几只工程虎也是叫“刮刀”什么,而不是“搅拌机”之类
作者: razor    时间: 2009-6-29 18:13

引用:
原帖由 mgray 于 2009-6-29 17:32 发表


不好意思,最早的那部分观众是直接看港配粤语版的,博派狂派那时候就已经有了
最早的那部份?
呵呵,那时录像带都还不普及,几个人能同步看粤语动画?你以为像现在网上下载那么方便么。
大陆的变形金刚迷严格的说也是后来补课的吧。
大多数人看得也只是内地电视里放过的那几部。
作者: stryker    时间: 2009-6-29 18:20

引用:
原帖由 bfking 于 2009-6-29 18:01 发表
Auto就有汽车的意思吧,Automobile

Autobot,加上变汽车的比较多,所以就翻译成汽车人了。
Autobots的意思,在之前官方从来没有正式解释过其含意,但即便没有解释过,也并不代表就可以解释为汽车人。
在另外一个关于元祖13的帖子里我提到了Last Autobot这个人物,是被认为是元始天尊所创造的最后一个Autobot,所以叫Last Autobot。但他的变形就是一飞船。其他13人里有变坦克的、还有其他变飞船的,都不能说明这最早的13个Autobots变汽车的比较多。
事实上在变形金刚分裂派系之前就是只有一个群体,就是Autobots,无论是擎天柱也好、威震天也好、红蜘蛛也好,都是Autobots。是威震天长期以来酝酿爆发内战,杀死Sentinel Prime之后将自己的派系称作Decepticons才有了两个派系。
之后,在2007电影版上映前,官方小说里对Autobot这一名字做了正式的解释
Autobot是Autonomous Robot,自主意识机器人
作者: 阿毛    时间: 2009-6-29 18:26

引用:
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 18:02 发表

原来那些喜欢上译版的人们就成了傻比啊?这帮傻比贡献了国内票房的绝大部分,按照这帮傻比的喜好去翻译,才是真正的尊重观众!
可以理解啊,做生意确实应该面向傻逼,这个市场大啊。

我只是顺口一说,我自己也经常傻逼的,人总有些方面是做不太好的,会傻逼。不过还是尽量朝不傻逼那个方向走吗,才有进步。

比如这翻译,我觉得应该尊重的是原著和内容和设定,而不是什么习惯。当然,你可以认为我在这件事情上傻逼了,也没关系,谢谢。
作者: 水星的爱    时间: 2009-6-29 18:35

[posted by wap]

大部分观众首先是来怀旧和感动,乃至来求看得爽的.抱着绝对迷家的学究心态来要求尊重原著的能有几个?
作者: 阿毛    时间: 2009-6-29 19:39

引用:
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 18:35 发表
[posted by wap]

大部分观众首先是来怀旧和感动,乃至来求看得爽的.抱着绝对迷家的学究心态来要求尊重原著的能有几个?
这,所以说啊。。。回答请看我的第一个回帖。。。
作者: stryker    时间: 2009-6-29 19:43

看电影时的确无所谓
这帖里的讨论,也正是因为有帖子的存在才出现,论坛论坛么
是叫汽车人霸天虎还是博派狂派都是随自己的喜欢
我只是从中文变形金刚文化传播角度,更支持博派狂派的翻译,而推广这种翻译。
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-6-29 19:44

不过第一集的时候明显两种翻法都是混用的,第二集我只看了字幕版,难道配音版也是完全没有“博派”、“狂派”的翻法了?
作者: HalaEspanol    时间: 2009-6-30 18:13

小时候看粤配长大,对现在内地的译法根本搞不清谁是谁
港译Starscream=星星叫,内地版貌似是红蜘蛛?港译好歹名字是音译或意译,可以跟片里英文对上,这内地版怎一个囧字了得
作者: rb    时间: 2009-7-1 00:08

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:30 发表


傻么?只不过是你不适应而已

博派/狂派的翻译无论是从中文文字对称,还是对两派特征的描述,还是从音译角度,都要比汽车人/霸天虎贴切的多。
翻译中讲求的信达雅不就是这样么?
很傻,真的,很傻
作者: 西门啐血    时间: 2009-7-1 00:37

本来就是个习惯问题。我第一次听到“汽车人”“霸天虎”的时候就觉得后背一寒,恶心得想吐。
试想如果当初对换一下,港译“汽车人”,上译“博派”,现在TG众肯定更趋向于后者。
作者: 必杀式球喀臂    时间: 2009-7-1 00:43

我小时候在内地时怎么听得就是博派狂派
作者: 扑街仔    时间: 2009-7-1 00:44

引用:
原帖由 HalaEspanol 于 2009-6-30 18:13 发表
小时候看粤配长大,对现在内地的译法根本搞不清谁是谁
港译Starscream=星星叫,内地版貌似是红蜘蛛?港译好歹名字是音译或意译,可以跟片里英文对上,这内地版怎一个囧字了得
+1 虽然太小不记得很多了  其他人  阿积 废铁 大黄蜂 星星叫
但是 柯柏文同麦家登 喺唔会忘记的。
擎天柱真的233我了   威震天也很囧
作者: 霏菲飞    时间: 2009-7-1 00:44

G1第一季的时候,博派里面会飞的不知够不够一个巴掌,擎天柱到底会不会飞曾经疑惑了很久
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-7-1 00:54

当年电视版翻译成“汽车人”、“霸天虎”
让我以为正派全是车类,反派全是飞机类
后来市场上出现了挖地虎大力神玩具,我还很纳闷怎么“霸天虎”也有汽车人了
再后来看见了天火等一群飞机组成的大无畏,更惊讶原来“汽车人”里也是可以有飞机的
那时候就觉得“汽车人”、“霸天虎”这个译法有点不妥了
不过约定俗成,先入为主,也就由他去了
作者: df3d    时间: 2009-7-1 10:00

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-29 14:57 发表


那么汽车人到底意指什么?
autobots= auto bots
auto也有翻译成汽车的意思。。。。。Ok?汽车人感觉没啥不好。

decepticon也别追究了,英语里也不过是个名称而已。
我倒是觉得威震天没有麦加登读起来舒服,那个Megatron英文发音简直酷到爆,擎天柱这个发音罗嗦透顶。。。。。

[ 本帖最后由 df3d 于 2009-7-1 10:07 编辑 ]
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2009-7-1 10:22

引用:
原帖由 leica 于 2009-6-27 21:07 发表
红蜘蛛同学估计是后勤部长,在天上看护那些狂派小同学呢。。。。。。。。。。。。。。
威震天诞生里面还是很帅的空军队长
为革命出身的矿工威震天同志鞍前马后
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2009-7-1 10:24

引用:
原帖由 df3d 于 2009-7-1 10:00 发表


autobots= auto bots
auto也有翻译成汽车的意思。。。。。Ok?汽车人感觉没啥不好。

decepticon也别追究了,英语里也不过是个名称而已。
我倒是觉得威震天没有麦加登读起来舒服,那个Megatron英文发音简直酷 ...
G1版老威嘴巴里吐出来PRIME几个字简直性感到彪尿啊
你们不懂
作者: dragong    时间: 2009-7-1 10:57

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-29 17:45 发表
另外一个上译造成的翻译错误就是Ravage。设定上是美洲豹,玩具在设计时猫科特征不太明显,结果动画中有点像狗,上译没有采用根据名字意译而是根据形象自己起了个机器狗的名字。之后Ravage在其他系列中的造型都是黑豹 ...
改成机器猫就行了……
作者: dragong    时间: 2009-7-1 11:03

虽然红蜘蛛这个翻译很莫名其妙,但是星星叫更是土到掉渣……
作者: 雷霆践踏    时间: 2009-7-1 11:09

引用:
原帖由 dragong 于 2009-7-1 11:03 发表
虽然红蜘蛛这个翻译很莫名其妙,但是星星叫更是土到掉渣……
想怀旧我就去网上下了动画版,结果是英文对白,一看字幕的翻译,星星叫麦加登什么的,胃口全没。
不过惊破天和格威龙却能接受,看来不是翻译问题,而是名字太土的话会让人很没胃口,没看几集全删了。
作者: 马甲007号    时间: 2009-7-1 11:27

山寨翻譯荼毒一代人

啥汽車人霸天虎的,給官方是一定不會通過的
作者: 扑街仔    时间: 2009-7-1 18:22

星星叫用粤语讲不错的
作者: Karma    时间: 2009-7-2 21:11

autobot名字的解释本来就是后来才补的,原来的意思肯定不是什么autonomous robot,不只有autobot才算自主型机器人,decepticon也该算自主型机器人吧。在我看来,设定本来就是浮云,想改就改的东西。

auto这个前缀,美国人第一反应肯定是汽车。”I have an auto."

decepticon的译名基本不理解,不管是哪种。
作者: gygyggyy    时间: 2009-7-3 00:21

说实话~我 童年记忆里记忆比较深的翻译是博派和狂派....当年对汽车人的翻译好像完全没印象。。。。。
作者: Friday    时间: 2009-7-3 10:51

最早接触变形金刚是父母托在香港的朋友用录像带录下然后带回来看的,后来流行装锅就直接收香港电视台看,在我的童年中,完全没看过内地版的变形金刚。知道有内地版变形金刚的时候已经是初中还是高中了,对其翻译完全无法接受。
就算是今时今日,动画片在国内还是被认为是低龄向的东西,所以当年的翻译也是面向幼儿的直白式翻译,有怀旧情结没什么,但要强调其合理性就过了。
作者: hnaaa    时间: 2009-7-3 11:08

我记得早期的时候霸天虎失败了就直接飞走,然后汽车人一个个在地上喊他们跑了。虽然也有汽车人变成人形在天上飞,但是甚少有飞去追击霸天虎的。这译名也算和内容挂钩了。
作者: mgray    时间: 2009-7-3 14:53

引用:
原帖由 扑街仔 于 2009-7-1 00:44 发表

+1 虽然太小不记得很多了  其他人  阿积 废铁 大黄蜂 星星叫
但是 柯柏文同麦家登 喺唔会忘记的。
擎天柱真的233我了   威震天也很囧
+N

每次看到上译总有一种很惊悚的感觉。。。。
作者: mgray    时间: 2009-7-3 14:55

引用:
原帖由 Friday 于 2009-7-3 10:51 发表
最早接触变形金刚是父母托在香港的朋友用录像带录下然后带回来看的,后来流行装锅就直接收香港电视台看,在我的童年中,完全没看过内地版的变形金刚。知道有内地版变形金刚的时候已经是初中还是高中了,对其翻译完全 ...
同样的经历~~~~老妈的朋友从香港移民美国,我就接管了那一大堆录像带。。。

观点也很赞同。
作者: 犬神狼    时间: 2009-7-3 19:38

汽车人,土到掉渣!
作者: 扑街仔    时间: 2009-7-3 20:39

更别说路障,晕眩,吵闹 什么的    星星叫都比他们好
作者: solbadguy    时间: 2009-7-3 22:08

红蜘蛛翻译成“星啸”不是更好么?
作者: camco    时间: 2009-7-4 11:53

很多人喜欢"习惯的错下去"
作者: 舟易行    时间: 2009-7-4 16:42

[posted by wap]

博起派,狂操派
作者: domowang    时间: 2009-7-4 17:06

我觉得因为是红色的,所以就被叫红蜘蛛了

归根到底是译名的同志偷懒了
作者: leica    时间: 2009-7-4 19:00

汽车人在动画第一集里面也能飞。。。。。。。。。。。。但到后面完全不飞了。。。。。。。。。。。。。。。。。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0