原帖由 stryker 于 2009-6-27 17:17 发表
汽车人和霸天虎这两个名字除去怀旧情感外,真的是不适合
从对变形金刚两个派系的描述上,就十分的不准确,所谓的汽车人里有大量的飞行器,而所谓的霸天虎里不能上天的也一大堆。
在变形金刚的起源中,塞伯坦上 ...
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:30 发表
傻么?只不过是你不适应而已
博派/狂派的翻译无论是从中文文字对称,还是对两派特征的描述,还是从音译角度,都要比汽车人/霸天虎贴切的多。
翻译中讲求的信达雅不就是这样么?
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:27 发表
相比起一些人会问为什么汽车人里有很多飞机霸天虎却有一半上不了天,这种前后语感的小问题很好解决,“博派战士,变形出发”也没什么问题。
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 10:45 发表
大部分看变形金刚电影的人,基本上都是断了十年,才看电影版的。像你这样一路跟下来的,只是少数中的少数。因此,翻译成汽车人、霸天虎,才更符合大部分观众的欣赏习惯。
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:27 发表
相比起一些人会问为什么汽车人里有很多飞机霸天虎却有一半上不了天,这种前后语感的小问题很好解决,“博派战士,变形出发”也没什么问题。
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 10:45 发表
大部分看变形金刚电影的人,基本上都是断了十年,才看电影版的。像你这样一路跟下来的,只是少数中的少数。因此,翻译成汽车人、霸天虎,才更符合大部分观众的欣赏习惯。
原帖由 stryker 于 2009-6-29 17:45 发表
另外一个上译造成的翻译错误就是Ravage。设定上是美洲豹,玩具在设计时猫科特征不太明显,结果动画中有点像狗,上译没有采用根据名字意译而是根据形象自己起了个机器狗的名字。之后Ravage在其他系列中的造型都是黑豹 ...
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:30 发表
傻么?只不过是你不适应而已
博派/狂派的翻译无论是从中文文字对称,还是对两派特征的描述,还是从音译角度,都要比汽车人/霸天虎贴切的多。
翻译中讲求的信达雅不就是这样么?
原帖由 HalaEspanol 于 2009-6-30 18:13 发表
小时候看粤配长大,对现在内地的译法根本搞不清谁是谁
港译Starscream=星星叫,内地版貌似是红蜘蛛?港译好歹名字是音译或意译,可以跟片里英文对上,这内地版怎一个囧字了得
原帖由 df3d 于 2009-7-1 10:00 发表
autobots= auto bots
auto也有翻译成汽车的意思。。。。。Ok?汽车人感觉没啥不好。
decepticon也别追究了,英语里也不过是个名称而已。
我倒是觉得威震天没有麦加登读起来舒服,那个Megatron英文发音简直酷 ...
原帖由 stryker 于 2009-6-29 17:45 发表
另外一个上译造成的翻译错误就是Ravage。设定上是美洲豹,玩具在设计时猫科特征不太明显,结果动画中有点像狗,上译没有采用根据名字意译而是根据形象自己起了个机器狗的名字。之后Ravage在其他系列中的造型都是黑豹 ...
原帖由 Friday 于 2009-7-3 10:51 发表
最早接触变形金刚是父母托在香港的朋友用录像带录下然后带回来看的,后来流行装锅就直接收香港电视台看,在我的童年中,完全没看过内地版的变形金刚。知道有内地版变形金刚的时候已经是初中还是高中了,对其翻译完全 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |