Board logo

标题: 我不黑港台,但有几个游戏名实在太少见了 [打印本页]

作者: md2    时间: 2009-6-17 00:43     标题: 我不黑港台,但有几个游戏名实在太少见了

鬼魅山房

第一次听说,不过马上就能猜到是哪个游戏
话说最强装甲就该是最强装甲,叫什么重装机兵呢
作者: shinken4503    时间: 2009-6-17 00:53

我还真猜不到,难道是SILENT HILL?
作者: langke888    时间: 2009-6-17 01:10

寂静岭
作者: Zeldafans    时间: 2009-6-17 08:23

resistant evil??
作者: diabloii    时间: 2009-6-17 08:46

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2009-6-17 08:23 发表
resistant evil??
resistant美……
作者: theworld    时间: 2009-6-17 13:20

我是看电影版字幕才知道这个是寂静岭的...
作者: callus    时间: 2009-6-17 13:59

resident evil台湾叫恶灵古堡
作者: 快乐的蛆    时间: 2009-6-17 19:00

能倒翻译回原名的人可以认为是神
作者: Smilebit:)    时间: 2009-6-17 19:10

太难听了

还是“安静的希尔”比较好
作者: soraya    时间: 2009-6-17 22:35

快打旋风,街头快打,恐龙快打,VR快打……动作游戏都喜欢带快打的……
作者: sangokushi    时间: 2009-6-18 09:39

SILENT HILL台湾翻译作"沉默之丘"好不好
还有台湾跟香港翻译完全不同
干嘛要讲在一起?
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-6-18 10:19

引用:
原帖由 soraya 于 2009-6-17 22:35 发表
快打旋风,街头快打,恐龙快打,VR快打……动作游戏都喜欢带快打的……
“快打”其实就是FIGHTER的粤语叫法
作者: 北野天翼    时间: 2009-6-18 11:03

台湾那边可不说粤语,为啥也叫快打
作者: shoot    时间: 2009-6-18 11:09

VR快打是港台统一叫法!跟粤语无关!只有国内才叫VR战士!
作者: sangokushi    时间: 2009-6-19 09:55

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2009-6-18 10:19 发表


“快打”其实就是FIGHTER的粤语叫法
快打旋风是street fighter的台湾中译
香港翻译成 街头霸王 还推出了同名的港漫
快打据我了解应该不是粤语
原因是自从street fighter被翻译成快打旋风后
几乎所有的格斗游戏都倾向于被翻译成xx快打 或者 快打xx
国人当时还在pc上自制了一款的软体 叫 快打至尊(super fighter)模仿快打旋风的痕迹很重
另外在红白机上还有一款 快打传说 也是模仿sf的格斗游戏
基本上 快打变成了格斗游戏的代称
除了街头快打(final fight)是清版游戏之外 其他叫快打的都是格斗游戏
作者: weiges    时间: 2009-6-19 11:28

其实在笑港台翻译搞笑时

大陆就没这种脑残人了吗??
作者: shinken4503    时间: 2009-6-19 11:32

HK的翻译多是很无聊很没水平的意译,TW有一部分翻译则完全没谱,比如BH(生物变异类叫个JJ的“恶灵”啊)、COD
作者: shinken4503    时间: 2009-6-19 11:33

引用:
原帖由 weiges 于 2009-6-19 11:28 发表
其实在笑港台翻译搞笑时

大陆就没这种脑残人了吗??
比如MGS和PE
作者: youngwilly    时间: 2009-6-19 12:09

小时候不理解港台游戏翻译,现在觉得都不错,做到了信达雅的升华,翻出神韵来了
作者: aquasnake    时间: 2009-6-22 11:22

燃烧战车就比合金装备好

合金装备?想象不出是什么

游戏翻译就要听起来很有玩的冲动
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-6-22 11:30

“恶灵古堡”显然是从RESIDENT EVIL来的
作者: 空间无极限    时间: 2009-6-22 13:19

我们这还有管寂静岭叫赛伦特·希尔的呢,弄的像人名一样!
作者: yapoka    时间: 2009-6-22 21:23

[posted by wap, platform: SonyEricsson (P1i)]
引用:
weiges 发表于 2009-6-19 11:28
其实在笑港台翻译搞笑时

大陆就没这种脑残人了吗??
民间版:
Elder Scroll=老头滚动条(我滚我滚。。。)
Devil May Cry=惡魔五月哭(其实我也哭了。。。)
rainbow six=兰博六(失态龍你好,失态龍再见。。。。)
rock man=石头人(生命力。。。)
还有通用版:
Half-Life=半条命(拜托没学过物理么。。。。不过港版叫战栗时空,貌似更加雷人。。。。)
Half-Life:blue shift=半条命:蓝色沸点(哥哥。。。不要再黑物理了,可以么。。。)
太空战士(至今被很多人沿用。。。。)




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0