Board logo

标题: T4的字幕也太那个了..... [打印本页]

作者: EVAMRX4    时间: 2009-6-9 21:44     标题: T4的字幕也太那个了.....

什么"雷了"都出现了......

还把魔术翻译成奇迹.......

这要那些已入土的老上译的人看了不要吐血三升啊........
作者: wanghujin    时间: 2009-6-9 21:52

翻译也需要与时俱进。
“雷”就是当前的时髦用语,更容易让观众有共鸣。如果这个“雷”翻译的恰到好处,没有什么不好。毕竟字幕是电影中口语化对白的翻译,文字方面可以通俗化,网络化。
比如现在很多电影把死、完蛋翻译成“挂”了,有时候确实和场景蛮贴合的。
作者: Aries白羊    时间: 2009-6-9 22:11

我看的博物馆2翻译也很神啊

比以前那些叫兽砖家的翻译好多了
作者: 上海小朋友    时间: 2009-6-9 22:16

这次国配 很激情 很准确
作者: EVAMRX4    时间: 2009-6-9 22:29

引用:
原帖由 wanghujin 于 2009-6-9 21:52 发表
翻译也需要与时俱进。
“雷”就是当前的时髦用语,更容易让观众有共鸣。如果这个“雷”翻译的恰到好处,没有什么不好。毕竟字幕是电影中口语化对白的翻译,文字方面可以通俗化,网络化。
比如现在很多电影把死、完 ...
喜剧也算了,T4里面也能出现雷....我整个人都雷了。
作者: altn    时间: 2009-6-10 21:10

引用:
原帖由 wanghujin 于 2009-6-9 21:52 发表
翻译也需要与时俱进。
“雷”就是当前的时髦用语,更容易让观众有共鸣。如果这个“雷”翻译的恰到好处,没有什么不好。毕竟字幕是电影中口语化对白的翻译,文字方面可以通俗化,网络化。
比如现在很多电影把死、完 ...
问题原句是很平常的一句话,扯到雷上就让人很受不了,原句是句时髦用语,比如T2里J C教T800说的那几句,那按这个调调翻就很贴切
作者: 化骨绵掌    时间: 2009-6-10 21:26

我下的《倾城佳话》里把“等一下”翻译成“等一哈子”……的确是“高翻”~~~~
作者: 枪骑    时间: 2009-6-10 21:33

确实,看的时候很倒胃口,跟博物馆2的翻译水平根本不在一个等级上
后退翻成了回来,还有句更夸张的忘了,233
作者: zafm0861    时间: 2009-6-10 21:40

还好我看得不是国配- -
作者: EVAMRX5    时间: 2009-6-10 22:11

引用:
原帖由 zafm0861 于 2009-6-10 21:40 发表
还好我看得不是国配- -
我们看的就是原配.......你哪里看到我们说看的是国配了?
作者: 枪骑    时间: 2009-6-10 22:23

引用:
原帖由 EVAMRX5 于 2009-6-10 22:11 发表


我们看的就是原配.......你哪里看到我们说看的是国配了?
你到底注册了几个马甲啊……
作者: zafm0861    时间: 2009-6-10 22:25

引用:
原帖由 EVAMRX5 于 2009-6-10 22:11 发表


我们看的就是原配.......你哪里看到我们说看的是国配了?
我看到4楼的发言发表下感叹你着急啥?
作者: ルーニー    时间: 2009-6-10 22:34

引用:
原帖由 Aries白羊 于 2009-6-9 22:11 发表
我看的博物馆2翻译也很神啊

比以前那些叫兽砖家的翻译好多了
这个要顶,博2的翻译确实嗲啊!!!!神来之笔
作者: EVAMRX5    时间: 2009-6-10 22:42

引用:
原帖由 zafm0861 于 2009-6-10 22:25 发表

我看到4楼的发言发表下感叹你着急啥?
在水区吵的激动了.....
作者: EVAMRX5    时间: 2009-6-10 22:43

引用:
原帖由 枪骑 于 2009-6-10 22:23 发表

你到底注册了几个马甲啊……
目前10个,以后不知道,我悟出来了,混水区就是要马甲多,学习猛男.....

等主ID出来了再搞几个,要说脏话了就马甲上
作者: bluefly    时间: 2009-6-10 23:19

雷出现在终结者里有点奇怪呀。。。
作者: 小碎丸    时间: 2009-6-11 08:06

[posted by wap, platform: SonyEricsson]

博2翻译神了!终4字幕白花花的,老是和背景混一起看不清
作者: Erin    时间: 2009-6-11 09:44

难得看到lz喷对个主题的,我一边看一边就在和朋友说,这翻译巨雷。而且很多是常识性的错误,并不是语句词汇太复杂才错翻的。简直就象是机器翻译的效果,赶工痕迹太明显了。
还好只是些动作片的装b台词,直接靠自己听的了......

[ 本帖最后由 Erin 于 2009-6-11 09:45 编辑 ]
作者: superzero    时间: 2009-6-11 09:45

引用:
原帖由 Aries白羊 于 2009-6-9 22:11 发表
我看的博物馆2翻译也很神啊

比以前那些叫兽砖家的翻译好多了
顶博物馆2的字幕,很赞很欢乐
作者: niubility    时间: 2009-6-11 12:43

[posted by wap]

博物馆二里面伊凡雷帝要给自己正名为伊凡牛帝那段翻译神了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0