Board logo

标题: 与DQ5彻底无缘了吗…… [打印本页]

作者: 左右中    时间: 2009-4-13 08:46     标题: 与DQ5彻底无缘了吗……

日版看不懂,汉化版不喜,美版rom有问题,打了补丁还不行,开金手指就白屏,不开还是不能玩……
难道逼人买正版么……(M3DSS)
作者: Benthal    时间: 2009-4-13 08:57

正版能用老金?
作者: mattia    时间: 2009-4-13 09:19

换烧录卡
作者: ahzhuo    时间: 2009-4-13 10:16

烧录卡才几钱,话说DQ这种日式游戏换美版感觉好怪
作者: 利露    时间: 2009-4-13 10:17

为什么汉化版不喜?
作者: Benthal    时间: 2009-4-13 11:03

引用:
原帖由 利露 于 2009-4-13 10:17 发表
为什么汉化版不喜?
我也不喜欢汉化,总怕曲解原意,所以一直选择美版
作者: 五角星    时间: 2009-4-13 11:06

只能怪LZ要求太高…… 中文版汉化的蛮好还不喜  
作者: czzj12345    时间: 2009-4-13 11:28


LZ要求还蛮高的
作者: lancky    时间: 2009-4-13 11:28

引用:
原帖由 Benthal 于 2009-4-13 11:03 发表
我也不喜欢汉化,总怕曲解原意,所以一直选择美版
你这可以算是蛋疼吗?生活对话也会像技术文档一样有这种担心?!
作者: 寒潇潇    时间: 2009-4-13 11:36

汉化版已经很原汁原味了~
LZ要求太高了,美版的感觉绝对比汉化版差。可以参考DQ7的美版。
特别是武器名称,玩美版的完全不觉得最终武器的名称有啥震撼效果。
作者: 利露    时间: 2009-4-13 11:40

引用:
原帖由 Benthal 于 2009-4-13 11:03 发表
我也不喜欢汉化,总怕曲解原意,所以一直选择美版
原意就是日文帮,英文帮也不是原意啊
作者: 左右中    时间: 2009-4-13 11:51

翻译这东西吧,很容易掺进个人因素……特别以我多年玩英文游戏的经验来看,很多东西不好翻译……
作者: Uranus    时间: 2009-4-13 11:58

日文游戏只玩日文版,英文游戏只玩英文版,中文游戏只玩繁简中文版!
自己也偶尔做点翻译,体会到6L的担心不是多余的……

打补丁还不行的话,就是烧录卡问题了,有空要调教调教烧录卡啊……
作者: landmine    时间: 2009-4-13 12:40

[posted by wap, platform: Symbian]
个人认为汉化的还是蛮不错的
作者: dreamlost    时间: 2009-4-13 13:57

引用:
原帖由 左右中 于 2009-4-13 11:51 发表
翻译这东西吧,很容易掺进个人因素……特别以我多年玩英文游戏的经验来看,很多东西不好翻译……
你指的是日文剧本的英文化么
作者: 伪    时间: 2009-4-13 14:46

LZ的逻辑真奇怪,日文翻中文就不好翻译,日文释英文就好翻译?这算不算崇洋魅外?
作者: 江南恐龙    时间: 2009-4-17 00:12

你还真是作啊,追星合适你
作者: Ophelia    时间: 2009-4-17 00:13

引用:
原帖由 寒潇潇 于 2009-4-13 11:36 发表
汉化版已经很原汁原味了~
LZ要求太高了,美版的感觉绝对比汉化版差。可以参考DQ7的美版。
特别是武器名称,玩美版的完全不觉得最终武器的名称有啥震撼效果。
DQ7的美版是差翻译的典型之一,连字库大小都极大受限,完全不能和现在世界风甚浓的DQ4,5,8比较

刻舟求剑永远是不对滴

[ 本帖最后由 Ophelia 于 2009-4-17 00:15 编辑 ]
作者: Ophelia    时间: 2009-4-17 00:15

引用:
原帖由 于 2009-4-13 14:46 发表
LZ的逻辑真奇怪,日文翻中文就不好翻译,日文释英文就好翻译?这算不算崇洋魅外?
中文翻译的专业程度赶不上英文。英文版不是单纯的翻译(当然,我没说汉化版就是,但是你看看某公共汽车。。我就无语了),而是找一些精通日欧美文化的专业人士来参与的,完整地作出适合欧美玩家的本地化。有些东西根本没法翻译的,而是用相似的符合英语习惯的东西来代替,再加上DQ本来就披着欧洲中世的外壳,结果是,成品反而有一种欧洲大陆的风情。这个玩过就知道了,不便多说。当然,如果你要的是完全遵守日文原意的原汁原味,那最好还是学日语玩日版,这个没有什么疑问。

to 楼主,你下的是美版带patch的ROM吗。。如果是的话,那我也帮不了你了,因为我这个ROM打了补丁能在我的伪R4上运行:D

[ 本帖最后由 Ophelia 于 2009-4-17 00:36 编辑 ]
作者: GAYBL    时间: 2009-4-17 03:52

美版一般也是找专业人士帮忙的。
作者: 耶稣复临    时间: 2009-4-17 06:27

中文版很好,两个版本都不错,(一个完全的)
作者: fenny    时间: 2009-4-17 07:55

[posted by wap]
美版玩出来的感觉是美式文化,你玩玩如龙就知道了,汉化肯定玩不出中国文化。
作者: Rudy    时间: 2009-4-17 12:15

引用:
原帖由 Ophelia 于 2009-4-17 00:15 发表


中文翻译的专业程度赶不上英文。英文版不是单纯的翻译(当然,我没说汉化版就是,但是你看看某公共汽车。。我就无语了),而是找一些精通日欧美文化的专业人士来参与的,完整地作出适合欧美玩家的本地化。有些东 ...
别瞎扯了,对于日本公司英化的游戏
除非汉化版不存在或者汉化的剧情都看不懂(某些bus汉化等),否则选择英文版的只有这几类人:英语为母语的;爱装13,有一定优越感的;想学习、练习英语的

日文翻英文还能专业?武器,技能专业的起来吗?青龙白虎朱雀玄武、旋空落影斩、乱战雪月花、断崖喉轮地狱落、梦想阿修罗拳、道化灭袭、魔神影刺你来试试
能否让非英文母语的人觉得专业?
作者: Ophelia    时间: 2009-4-17 14:01

别瞎扯了,谁说是“翻译”了?我通篇提的是“本地化”也,老兄,我有说过英文版比汉化版更原汁原味吗?我说的是更符合欧美人的表达习惯,玩出来的感觉就跟欧美人自己做的游戏差不多,你这都不明白?

再说你玩个游戏只看武器技能就满足了?你不看对话的?

再说习惯玩英文就叫“优越感”了?真会给人扣帽子啊,对于从小受欧美文化影响的人来说(没说有很多这样的人,但必然有),对于英文学得比较好的人来说,玩个英文版很奇怪?玩个游戏还能有优越感,还真是可悲啊

现在还真是乱了套了,到处都是这种自我感觉良好的所谓原汁原味日式游戏饭在论坛横行,到处口诛笔伐异教徒,就像当年说“同性恋者不存在”的那群傻叉一样。。能不能leave us alone?

而且我有表达过全面拒绝中文化的想法么?我LO, BD,TOD2不还是玩的官方中文版?DQ4DS我也是天幻汉化版玩过了再玩的美版,结果是我一直强调的如“两个游戏”般的滋味,很有趣呢。没看清楚我表达的意思就急忙进来乱喷,这是什么样的一种精神那!

[ 本帖最后由 Ophelia 于 2009-4-17 14:23 编辑 ]
作者: milk    时间: 2009-4-17 14:37

[posted by wap]
还是那句话,除非没办法了,再去玩汉化
作者: Ophelia    时间: 2009-4-17 14:44

既然你说到技能名,那我也可以说说地名。。呵呵

狮子战争里有个地方Zigolis Swamp,PSP版翻译成了Tchigolith Fenlands,这个名字本身就充分体现所谓的“本地化艺术”,尤其是fen这个单词
作者: zxcvbn    时间: 2009-4-17 22:12

至少民间汉化还不够资格瞧不起官方美版吧。
最讨厌的是某些汉化游戏非要把一些名词和谐化成中国习惯之类的。比方说武器,招式等搞成武侠风格的。印象中逆转某作好像把日本改成中国,不知道记错没。
作者: 坳由根    时间: 2009-4-22 23:58

不是我说~如果把日本游戏的官方米版的官方背景剥去的话。
那么除了BIO这类游戏外。可以说所有的米版都是对原作的一次从肉体到心灵的强奸。不仅强奸了,还可能割掉几个器官,装上了几块躯体。
而只要大家稍微有些认可的中国民间汉化,也最多不过是脱掉原作衣服或者往原作身上抹了些泥巴罢了。

拿漫画来说,如果说日文游戏是龙珠42本原作,那么民间汉化就是龙珠Z或者龙珠GT~而米版就是找氏贺丫太跑来画的龙珠同人。
作者: 坳由根    时间: 2009-4-23 00:01

本地化??

很有趣!你是想玩机器人大战,阿宝开敢达大战马沙的扎古。

还是愿意看到公社队长李保田驾驶红星拖拉机大战白匪谢黑心的挎斗摩托???
作者: Pele    时间: 2009-4-23 05:14

引用:
原帖由 Rudy 于 2009-4-17 12:15 发表
日文翻英文还能专业?武器,技能专业的起来吗?青龙白虎朱雀玄武、旋空落影斩、乱战雪月花、断崖喉轮地狱落、梦想阿修罗拳、道化灭袭、魔神影刺你来试试
能否让非英文母语的人觉得专业?
这贴难道不是在说DQ5?
哪来的这玩意
什么鲁拉,荷以米,梅拉米,夫巴哈之类的东西,译成啥不一样
作者: Pele    时间: 2009-4-23 05:17

引用:
原帖由 zxcvbn 于 2009-4-17 22:12 发表
至少民间汉化还不够资格瞧不起官方美版吧。
最讨厌的是某些汉化游戏非要把一些名词和谐化成中国习惯之类的。比方说武器,招式等搞成武侠风格的。印象中逆转某作好像把日本改成中国,不知道记错没。
逆转美版不就是出了名的美国化,远不止把日本两个字改成美国这么简单
而且对于这个游戏的英文化,貌似大众评价也不是讨厌而是赞
作者: 我是兔子呀    时间: 2009-4-24 08:50

吃饱了撑的。。。
作者: yy77    时间: 2009-4-24 16:48

大概LZ打错了补丁吧。日版美版欧版的补丁是不通用的。
作者: 骨软症    时间: 2009-4-25 06:20

引用:
原帖由 坳由根 于 2009-4-22 08:01 发表
本地化??

很有趣!你是想玩机器人大战,阿宝开敢达大战马沙的扎古。

还是愿意看到公社队长李保田驾驶红星拖拉机大战白匪谢黑心的挎斗摩托???
阿宝只开高达,没开过敢达
作者: 雾满拦江    时间: 2009-4-27 20:48

引用:
原帖由 我是兔子呀 于 2009-4-24 08:50 发表
吃饱了撑的。。。
纯引用
作者: 驾势    时间: 2009-4-27 20:55

蛋疼得没边了,第一句就说日文看不懂,那你还说什么买正版?
作者: 很有趣的小朋友    时间: 2009-4-30 12:49

你们都是来卖弄英文的吗?我只过了六级,我承认我觉得看中文的更舒服。你们都是好有文化啊。
作者: 风流盲侠花满楼    时间: 2009-4-30 18:16

咳咳,那啥,建议直接去神经内科挂个专家门诊。
作者: memento    时间: 2009-5-2 16:32

我也是用slot2的m3玩的美版,没问题。
可以试试这个欧版。

[NDS]Dragon Quest The Hand of The Heavenly Bride[EUR][FIX M3 R4][ESPALNDS com] zip
http://www.mininova.org/tor/2293420




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0